前灯
romantik 的时代
pionier
静默的烟囱
让死的死去吧!
议决
前 灯
汽笛火箭般的飞射,
飞射进心的深窝了!
呵哟,机械万岁!
展在面前是无限的前途,
负在脊上是人类的全图!
呵哟,引擎万岁!
燃上灼光的前灯吧!
让新的光射透地球,
以太掀着洪涛,
电子的波浪咆哮,
呵哟!光明万岁!
机械前进了.
火箭似的急速,
点,点,点连成长线……
永续的前途,
突进哟!前进万岁!
一九二九,六,二三。
romantik 1 的时代
rooantik 的时代逝了,
和着他的拜伦2 ,
他的贵妇人和夜莺……
现在,我们要唱一只新歌,
或许是“正月里来是新春”,
只要,管他的,
只要合得上我们的喉音。
工厂里,全是生命:
我们昨天闹了写字间,
今天童子团怠工游行,
用一张张传单串成,
说“比打蘸〔礁〕还要灵”
…………
这些,据说上不得诗本。
一九二九,一一。
1 rooantik,德语,即“浪漫的”,音译“罗曼蒂克”。
2 拜伦,g.g.byron(1788—1824),英国浪漫主义诗人。
pionier 1
我们把旗擎高,
号儿吹震天穹,
只是,走前去呵,
我们不能不动!
这尚是拂晓时分,
我们必须占领这块大地,
最后的敌人都已逃尽,
曙光还在地平线底。
荒芜的阵地,
开着战斗的血花吧!
胜利的清晨,
太阳驰上光霞吧!
走前去呵,同志们!
工作的时候不准瞌睡,
大风掠着旌旗,
我们上前,上前!
一九二九,一一。
1 德语,即“拓荒者”。(也常译为“先锋”、“先驱”——录入者注)
静默的烟囱
烟囱不再飞舞着烟,
汽笛不再咽叹着气,
她坚强地挺立,有如力的女仙,
她直硬的轮廓象征着我们意志!
兄弟们,不再为魔鬼作工,
誓不再为魔鬼做工!
我们要坚持我们的罢业,
我们的坚决,是胜利的条件,
铁的坠〔隧〕道中流着我们的血,
皮带的机转中润着我们的汗水,
我们不应忍饥寒,
我们不应受蹂躏,
我们是世界的主人。
看,烟囱静默了,
死气笼住工场的全身,
这只是斗争时的紧张,
胜利时,
汽笛将歌咏我们的欢欣。
一九二九,一一。
让死的死去吧!
让死的死去吧!
他们的血并不白流,
他们含笑的躺在路上,
仿佛还诚恳地向我们点头。
他们的血画成地图,
染红了多少农村,城头。
他们光荣地死去了,
我们不能向他们把泪流,
敌人在瞄准了,
不要举起我们的手!
让死的死去吧,
他们的血并未白流,
我们不要悲哀或叹息,
漫漫的长途横在前头。
走去吧,
斗争中消息不要走漏,
他们尽了责任,
我们还要抖擞。
一九二九,一一。
议 决
在幽暗的油灯光中,
我们是无穷的多——合着影。
我们共同地呼吸着臭气,
我们共同地享有一颗大的心。
决议后,我们都笑了,
象这许多疲怠的马,
虽然,又静默了,
会议继续到半夜……
明日呢,这是另一日了,
我们将要叫了!
我们将要跳了!
但今晚睡得早些也很重要。
一九二九,一一。
(原载1930年1月10日《拓荒者》第1卷第1期,署名殷夫。)