· 我们
· 时代的代谢
· may day的柏林
我们
我们的意志如烟囱般高挺,
我们的团结如皮带般坚韧,
我们转动着地球,
我们抚育着人类的运命!
我们是流着汗血的,
却唱着高歌的一群。
目前,我们陷在地狱一般黑的坑里,
在我们头上耸着社会的岩层。
没有快乐,幸福,……
但我们却知道我们将要得胜。
我们一步一步的共同劳动着,
向我们的胜利的早晨走近。
我们是谁?
我们是十二万五千1的工人农民!
一九二九,十二,二。
注:“十二万五千”,疑有脱漏。本书第181页第8行作“十二万万五千万”,可参考。
时代的代谢
忽然,
红的天使把革命之火
投向大地!
这不是偶然的,
这不是偶然的!
严坚的冰雪,
覆盖着春的契机,
阴森的云霾,
掩蔽着太阳的金毫万丝。
怒气
是该爆发了!
愤意
是该裂炸了!
昔日,
我们在地底,
流血,放汗,
劳筋,瘁骨!
今日,
你们走向桌下去吧!
我们要以劳动的圣歌,
在这世界——
日光耀放,
寒冰流解,——
建筑一座人类的殿堂。
一九二九,十二,二。
may day *的柏林
我们严肃的队伍,
开始为热烈的波涛冲破,
袭击!袭击!
愤怒的信号在群众中传播。
好象铁的雨点,从云端下落,
一阵紧迫一阵,
宪兵的马蹄搞〔敲〕着路道,
向,向着我们迫近!
迎战哟!我们的队伍,
为勇于迎敌的热情,
开始突破了行列,
满街,瞧!都(是)我们在狂奔!
雷电似的冲突!
暴怒的狂飙振摇全城!
铁与铁,肉与肉,血与血,
伟大的抗争!
暴乱的笑容展开在街头,
柏林的“五一祭”,
宪兵,军警,社会民主党,
我们是世界普罗列搭利亚1的一分!
冲突吧,这是开始,
胜利的开始,
我们用枪来射击,
射击布尔乔亚2的德意志!
队伍,突进,蜂聚,袭击,
街战栗,漫着杀的烟雾,
狂热的号呼代替了静寂,
每逢马路上奔驰飞步!
枪声鼓唱了新时代的新生,
红旗摇展开大斗争的前战!
攻击,攻击,永远的攻击,
斗争中没有疲倦!
一九二九,十二,十一。
(原载1930年2月10日《拓荒者》第1卷第2期,署名殷夫。)
注:may day,英语,即“五一”。
1 普罗列搭利亚,英语proletarian的音译,即“无产阶级”。
2 布尔乔亚,英语bourgeois的音译,即“资产阶级”。