诗
《诗经》是我国历史上最早的一部诗歌总集,共305篇。本只称“诗”或“诗三百”,因传为孔子所删定,被儒家尊为经典之一,故称《诗经》。
《诗经》分《风》《雅》《颂》三大类。《风》又称《国风》,主要反映各地风俗民情,根据采集地的不同分为十五国风,系各地民歌整理而成。《雅》又分《大雅》和《小雅》,主要是上层人士的创作,反映了统治阶层的思想和生活。《颂》是祭祀乐歌,对社会现实也多有反映,有《周颂》《鲁颂》《商颂》。
《诗经》的创作时间,大约在周初至春秋中叶的五百多年之间。产生的地域包括今陕西、山西、河北、河南、山东、湖北等地。《诗经》不仅保存了珍贵的史料,反映了当时社会生活的各个方面,而且对后世文学的发展产生了极其深远的影响,长期以来受到很高的评价。
七月
【题解】
选自《豳风》。豳(bin),在今陕西旬邑西南,为周代先祖公刘所开发。本篇共八章八十八句,以自述的口吻,诉说了农人一年的生活状况和劳动艰辛。全篇有如一卷农事速写连环画,月份为经,农事为纬,纵横交错,组成了一幅幅生动的画面。
七月流火1,九月授衣2。一之日觱发3,二之日栗烈4。无衣无褐5,何以卒岁6?三之日于耜7,四之日举趾8。同我妇子9,馌彼南亩10,田畯至喜(11)。
【注释】
1七月流火:大火星开始西沉,表示天气开始变凉。七月,夏历七月。流,向下沉。火,星宿名。又名大火。夏历六月,大火星黄昏出现在正南方,七月则开始西沉。
2授衣:发授寒衣。
3一之日:周历正月,夏历十一月的日子。以下二之日、三之日等类推。觱发(bì bo):寒风触物声。
4栗烈:凛冽,寒气袭人。
5褐:粗布衣服。
6卒岁:终岁。
7于:为,修理。耜(sì):农具,用以翻土。
8举趾:下田耕种。
9妇子:妻子和孩子。
10馌(yè):送饭到田间。
(11)田畯(jun):农官。
【译文】
七月里大火星向西沉去,九月里大家分授寒衣。冬月里北风劲吹,腊月里寒风刺骨。没有衣服如何度过这残年?正月开始修理农具,二月便要忙到田里,妻子儿女一起去,把酒把饭送向田间,田官见了有了笑脸。
七月流火,九月授衣。春日载阳1,有鸣仓庚2。女执懿筐3,遵彼微行4,爰求柔桑5。春日迟迟6,采蘩祁祁7。女心伤悲,殆及公子同归8。
【注释】
1载:开始。阳:温暖。
2仓庚:黄鹂鸟。
3懿筐:深筐。
4遵:沿着。微行:小径。
5爰:于是。
6迟迟:天长之意。
7蘩:白蒿。祁祁:人多的样子。
8殆:畏。及:与。同归:强行带走。
【译文】
七月里大火星向西沉去,九月里大家分授寒衣。春天到了太阳日渐温暖,黄鹂鸟的叫声格外清甜。姑娘们手里拿上深筐,沿着墙边的小径走着,为的是去采摘那柔嫩的蚕桑。春天的白昼逐渐变长,采白蒿的人们个个繁忙。姑娘们心中担忧,生怕被公子看上带走。
七月流火,八月萑苇1。蚕月条桑2,取彼斧斨3,以伐远扬4,猗彼女桑5。七月鸣6,八月载绩7。载玄载黄,我朱孔阳8,为公子裳。
【注释】
1萑(huán)苇:即芦苇。
2蚕月:夏历三月。条桑:修剪桑枝。
3斧斨(qiāng):一种斧类工具,方孔。
4伐:砍。远扬:又长又高的桑条。
5猗(yi):用绳拉引。女桑:嫩桑。
6(jú):伯劳鸟。
7绩:织麻。
8朱:红色。孔阳:很鲜亮。
【译文】
七月里大火星向西沉去,八月里要将芦苇收获完毕。养蚕的季节要整修桑树,拿起斧头砍掉又高又长的枝条,拉住枝条采摘嫩叶。七月里伯劳鸟还在叫,八月里就开始绩麻了。染色有黑又有黄,朱红色的更鲜亮,正好给公子做衣裳。
四月秀葽1,五月鸣蜩2。八月其获3,十月陨萚4。一之日于貉5,取彼狐狸,为公子裘。二之日其同6,载缵武功7,言私其8,献豜于公9。
【注释】
1秀:不开花而结实。葽(yāo):植物名。即远志。
2蜩(tiáo):蝉。
3其获:农作物将要收获。
4陨:落下。(tuò):草木皮叶枯落者。
5于貉(hé):打猎。貉,兽名。
6同:会合,会同。
7缵(zuǎn):继续。武功:武事。
8言:乃。私:私有。(zong):小猪。
9豜(jiān):大猪。公:奴隶主。
【译文】
四月里远志开始结子,五月里蝉鸣正盛。八月收谷,十月里草木枯落。冬月开始打猎,捉到狐狸剥了皮,要给公子做皮衣。腊月里大家聚一起,继续打猎练武艺。得到小野猪归自己,捉到大野猪要献上去。
五月斯螽动股1,六月莎鸡振羽2。七月在野,八月在宇,九月在户3,十月蟋蟀入我床下。穹窒熏鼠4,塞向墐户5。嗟我妇子,曰为改岁6,入此室处。
【注释】
1斯螽(zhong):蚱蜢。动股:两腿跳动。或谓以股鸣。
2莎(shā)鸡:纺织娘。振羽:鼓翼而飞。或谓以双翅发声。
3“七月在野”几句:野,田野。宇,檐下。户,室内。
4穹窒:堵塞室内洞隙。
5塞向:堵塞北窗。瑾(jìn)户:以泥土涂抹门缝。
6改岁:过年。
【译文】
五月蚂蚱跳得欢,六月纺织娘叫得响。七月蟋蟀在野地,八月来到屋檐下,九月到了屋门口,十月钻到我床下。用烟熏耗子堵好鼠洞,封好北窗户门缝涂上泥。可叹我的老婆孩子,名曰过新年,却住在如此简陋的屋里。
六月食郁及薁1,七月亨葵及菽2。八月剥枣3,十月获稻。为此春酒4,以介眉寿5。七月食瓜,八月断壶6。九月叔苴7,采荼薪樗8,食我农夫。
【注释】
1郁:郁李。或说为山楂。薁(yù):野葡萄。
2葵:葵菜。菽:大豆。
3剥:扑,打。
4春酒:冬酿春成的酒。
5介:祈求。眉寿:高寿。人老眉长,故称高寿为眉寿。
6断:摘下。壶:葫芦之类。
7叔:拾取。苴(ju):麻子。
8荼(tú):苦菜。薪樗(chu):砍椿树为柴。
【译文】
六月里吃郁李和葡萄,七月里有葵菜和豆角。八月打枣,十月收稻。酿成美酒,以求长寿。七月吃瓜果,八月摘葫芦。九月收麻子,挖野菜备木柴,农夫生计妥安排。
九月筑场圃1,十月纳禾稼2。黍稷重穋3,禾麻菽麦。嗟我农夫,我稼既同4,上入执宫功5。昼尔于茅6,宵尔索绹7。亟其乘屋8,其始播百谷。
【注释】
1场:打谷场。圃:菜园子。
2纳禾稼:将谷物收仓。
3黍:小米。稷:高粱。重:晚熟作物。穋(lù):早熟作物。
4同:收齐集中。
5上:同“尚”。还要。执:负担。宫功:修建宫室的事。
6于茅:去割草。
7索绹(táo):搓绳子。
8亟:同“急”。乘屋:上房修屋。
【译文】
九月里菜园子变成打谷场,十月里谷物要入仓。早谷晚谷小米高粱,芝麻豆麦与杂粮。可叹我们庄稼人,刚刚干完地里活,又要给官家修宫房。白天去割草,晚上搓草绳。赶快盖好房屋,春天一到又要忙着播种百谷。
二之日凿冰冲冲1,三之日纳于凌阴2。四之日其蚤3,献羔祭韭。九月肃霜4,十月涤场5。朋酒斯飨6,曰杀羔羊。跻彼公堂7,称彼兕觥8,万寿无疆!
【注释】
1冲冲:凿冰之声。
2凌阴:冰窖。
3蚤:同“早”。
4肃霜:天气肃爽。
5涤场:清扫场地。
6朋酒:两壶酒。飨:以酒食待客。
7跻(ji):登上。公堂:公共场所。
8称:举杯。兕觥(sì gong):酒器。
【译文】
腊月里凿冰冲冲响,正月里抬冰窖中藏。二月里选一个清早,祭献韭菜和羔羊。九月天高气爽露结为霜,十月草木摇落万物涤荡。搬出两坛酒,杀上几只羊。大家齐集在公堂,举起盛酒的兕觥,祝一声“万寿无疆”。
东山 【题解】
选自《豳风》。反映的是周公东征时,一位从征士兵解甲还乡途中思念家乡的心情。此诗历来被认为是《诗经》中最出色的抒情佳作之一。除运用多种艺术手法,如语言上的双声叠韵、情景描写的水乳交融等之外,至关重要的是“情真”,即是征人用自己的满怀深情谱写出来的。所以能给人以强烈的艺术感染。
我徂东山1,慆慆不归2。我来自东,零雨其濛3。我东曰归,我心西悲4。制彼裳衣,勿士行枚5。蜎蜎者蠋6,烝在桑野7。敦彼独宿8,亦在车下。
【注释】
1徂(cú):往。东山:古奄国之地,今山东曲阜一带。
2慆慆(tāo):久。
3零雨:小雨。濛:微雨的样子。
4悲:思念。
5士:事,从事。行枚:衔枚。古时行军,士兵口中衔枚以免出声。
6蜎蜎(yuān):蠕动的样子。蠋(zhú):毛虫。
7烝(zhēng):乃。一说,久。
8敦:团曲。
【译文】
自从我出征前往东山,一别家乡就是几年。如今我终于踏上归程,细雨微洒天色迷蒙。当我得知就要离开东方,心中顿时思念起西边的家乡。换上一身老百姓的衣裳,再也不用衔枚打仗。你看那桑间的毛虫自由地爬动,任意地来往于桑树林中。而我却只能蜷曲着身子,独宿在车子之下避避凉风。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果臝之实1,亦施于宇2。伊威在室3,蟏蛸在户4。町畽鹿场5,熠耀宵行6。亦可畏也,伊可怀也7。
【注释】
1果臝(luo):植物名。一称瓜蒌。
2施(yì):蔓延。宇:屋檐。
3伊威:昆虫名。即土鳖。
4蟰蛸(xiāo shāo):长脚蜘蛛。
5町畽(tiǎn tuǎn):田舍旁被兽蹄践踏的空地。
6熠(yì)耀:闪光的样子。宵行:萤火虫。
7伊:这是。
【译文】
自从我出征前往东山,一别家乡就是几年。如今我终于踏上归程,细雨微洒天色迷蒙。瓜蒌长藤结了果,果实挂在屋檐下。土鳖在屋里到处爬,蜘蛛结网在门旮旯。房边空地满是鹿蹄印,萤火虫的光亮到处闪。家园如此荒凉可怕,这让我越发牵挂它。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤1,妇叹于室。洒埽穹窒2,我征聿至3。有敦瓜苦4,烝在栗薪5。自我不见,于今三年。
【注释】
1鹳(guàn):鸟名。垤(dié):小土堆。
2埽(sǎo):同“扫”。
3聿(yù):将要。
4敦:圆的。
5栗薪:积薪。栗,通“裂”。
【译文】
自从我出征前往东山,一别家乡就是几年。如今我终于踏上归程,细雨轻洒淅沥不停。小土堆前鹳鸟在鸣叫,茅草屋中妻子在叹息。快把屋子收拾好吧,我们不日就要重逢。你看那苦瓜圆又圆,搁在柴堆无人管。想来我们分别之后,如今已整整三年!
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚于飞1,熠耀其羽。之子于归2,皇驳其马3。亲结其缡4,九十其仪5。其新孔嘉6,其旧如之何7?
【注释】
1仓庚:黄鹂。于:在。
2之子:指妻子。于归:女子出嫁。
3皇:黄白杂色。驳:红白杂色。
4亲:妻母。缡(lí):佩巾的带。女子结婚时母亲为之结缡。
5九十:形容多。仪:仪式,仪礼。
6新:新婚时。孔嘉:很好。
7旧:久。
【译文】
自从我出征前往东山,一别家乡就是几年。如今我终于踏上归程,漫天的丝雨满眼的迷蒙。想当初黄鹂欢唱,美丽的羽毛闪闪发光。未婚的妻子就要做我的新娘,她的马儿色彩辉煌。她的母亲亲手为她系上佩巾,各种礼仪仪式纷纷。新婚燕尔多美好,久别重逢真不知感觉如何?
六月
【题解】
选自《小雅》。这是一首军事题材的史诗。诗中对周宣王命大臣尹吉甫出征猃狁,靖边安国,大胜而归进行了热情的赞颂。因这次战争发生在六月,故诗以“六月”开头,并以《六月》为题。
六月栖栖1,戎车既饬2。四牡骙骙3,载是常服4。狁孔炽5,我是用急6。王于出征7,以匡王国8。
【注释】
1栖栖(xi):惶惶不安的样子。
2饬:整顿。
3骙骙(kuí):马强壮的样子。
4常服:画有日月的战旗。日月为常。
5猃狁(xiǎn yun):古时北方部族,即匈奴。孔:很。炽:盛。
6急:紧急。
7于:令。
8匡:救。
【译文】
六月里人心惶惶,整顿好兵车要上前方。驾车的四马很强壮,车上战旗随风飘扬。边境告急猃狁来势凶猛,故而队伍紧急集合。国王下令去出征,抗敌保国卫家园。
比物四骊1,闲之维则2。维此六月,既成我服3。我服既成,于三十里4。王于出征,以佐天子。
【注释】
1比物:力气均衡。
2闲:通“娴”。娴熟,熟练。
3服:军服。
4于三十里:队伍走了三十里。
【译文】
四匹黑壮的马驾着战车力量均衡,训练有素战法精良。就在这六月的日子里,我们备好了戎装。备好了戎装上战场,每日行军三十里。王命出征去抗敌,以此辅佐我天子。
四牡修广,其大有颙1。薄伐猃狁,以奏肤公2。有严有翼3,共武之服4。共武之服,以定王国。
【注释】
1颙(yóng):大的样子。
2奏:为。肤公:大功。
3严:威严。翼:敬。
4共武之服:共武事,共同作战。
【译文】
驾车的四马大又高,高昂的头儿显雄壮。就此出发征猃狁,建功立业在今朝。队伍威严又敬慎,并肩作战为国家。共赴国难去出征,保家卫国定边关。
猃狁匪茹1,整居焦获2。侵镐及方3,至于泾阳4。织文鸟章5,白旆央央6。元戎十乘7,以先启行。
【注释】
1匪:不。茹:度,自度。
2整居:居周之地,无所畏惮。焦获:泽薮名。一作焦护。在今陕西泾阳西北。
3镐、方:周地名。镐,镐京,西周都城。
4泾阳:泾水北岸。
5织:同“帜”。旗帜。
6旆:旗。央央(ying):鲜明的样子。
7元戎:大战车。
【译文】
猃狁猖狂不自量,侵占焦获得意扬扬。又来侵扰镐和方,一直深入我泾阳。我们的战旗上绣着猛禽的图样,白绸子旗子更加鲜亮。大战车就有许多辆,充当先锋向战场。
戎车既安,如轾如轩1。四牡既佶2,既佶且闲。薄伐猃狁,至于大原3。文武吉甫,万邦为宪。
【注释】
1轾(zhì):车前低后高。轩:车前高后低。
2佶(jí):形容马匹健壮。
3大原:地名。在今甘肃平凉。
【译文】
兵车走得很安稳,忽高忽低向前奔。四匹马儿真雄健,步伐矫健又熟练。为伐猃狁勇向前,一直深入到大原。我们的统帅尹吉甫,文武兼备万邦仰。
吉甫燕喜,既多受祉1。来归自镐,我行永久。饮御诸友2,炰鳖脍鲤3。侯谁在矣?张仲孝友4。
【注释】
1祉(zhi):福。
2御:进,劝。
3炰(páo):烹煮。脍(kuài):细切。
4张仲:尹吉甫的朋友。
【译文】
设宴庆贺尹吉甫,他高兴地接受了很多赏赐和祝福。这次班师自镐京,我们行军已很久。设筵招待战士们,美味佳肴样样有。还有谁人在其中?以孝悌闻名的张仲好朋友。
采芑
【题解】
选自《小雅》。此诗描述的是军旅将士一边操练,一边采集野菜,回忆在方叔率领下出征南方,大败荆蛮的壮烈场面。前选《六月》系颂尹吉甫北伐,而《采芑》则是赞方叔南征。二者可视为《诗经》中战争纪功诗的姐妹篇章。
薄言采芑1,于彼新田2,于此菑亩3。方叔莅止4,其车三千,师干之试5。方叔率止,乘其四骐,四骐翼翼6。路车有奭7,簟茀鱼服8,钩膺鞗革9。
【注释】
1芑(qi):苦菜。
2新田:指休耕后的田地。
3菑(zi):开垦一年的田地。
4莅:临,到。
5师:众。干:捍。试:用。
6翼翼:形容有序。
7路车:辂车。即古代天子或诸侯贵族所乘之车。奭(shì):赤色。
8簟茀:竹簟车篷。鱼服:鱼皮箭囊。
9钩膺:马胸腹部的带饰。鞗(tiáo)革:饰以铜环的革辔。
【译文】
我们正要去采苦菜,到那休耕后新种的田里,到那开垦了一年的田中。方叔来了,率领着三千辆战车,车上是能征善战的勇士。方叔作为队伍的统帅,坐着那四匹大马驾着的战车,雄健的四马有规则地走着。车子高大颜色朱红,竹席车篷鱼皮的箭袋,马的身上装饰着铜钩金勒。
薄言采芑,于彼新田,于此中乡1。方叔莅止,其车三千,旂旐央央2。方叔率止,约错衡3,八鸾玱玱4。服其命服,朱芾斯皇5,有玱葱珩6。
【注释】
1乡:新田当中。
2旂(qí):画有蛟龙的旗。旐(zhào):画有龟蛇的旗。
3约(qí):约束车毂。错衡:车上衡木的花纹。
4八鸾:八个铃。镳上的铃称鸾。玱(qiāng):玉相撞击声。
5朱芾(fú):朱色的蔽膝。皇:通“煌”。光辉的样子。
6葱珩(héng):青色佩玉。
【译文】
我们正要去采苦菜,到那休耕后新种的田里,到那田野的中央。方叔来了,率领着三千辆战车的队伍,旌旗鲜艳猎猎飘扬。方叔作为队伍的统帅,他的战车包束着车毂,横梁装饰着花纹,八个鸾铃一齐鸣响。他身穿主帅的战服,朱色的衣服格外鲜亮,衣上的佩玉叮当作响。
彼飞隼1,其飞戾天2,亦集爰止。方叔莅止,其车三千,师干之试。方叔率止,钲人伐鼓3,陈师鞠旅4。显允方叔5,伐鼓渊渊6,振旅阗阗7。
【注释】
1(yù):疾飞的样子。隼(sun):鸟名。又名鹘。鹰类中最小者,飞速善袭。
2戾:至。
3钲(zhēng)人:击钲传令的人。钲,一种古代乐器。形似钟而狭长,有柄,击之发声,用铜制成。行军时用以节止步伐。
4陈师:整列队伍。鞠旅:告诫士兵。
5允:语助词。
6渊渊:鼓声。
7振旅:休整军队。阗阗:众多、旺盛的样子。
【译文】
鹞鹰在天上盘旋,时而一飞冲天,时而一起停落在大树枝头。方叔来了,率领着三千辆战车,车上都是能征惯战的士兵。方叔统帅着队伍,击鼓进军击钲退兵,摆开战阵誓师训卒。主帅方叔好威风,进军时鼓声震天响,整兵时队伍多雄壮。
蠢尔蛮荆1,大邦为仇。方叔元老,克壮其猷2。方叔率止,执讯获丑。戎车啴啴3,啴啴焞焞4,如霆如雷5。显允方叔,征伐猃狁,蛮荆来威。
【注释】
1蠢:不恭。
2猷:谋。
3啴啴(tān):众多。
4焞焞(tun):盛大的样子。
5霆:疾雷。
【译文】
荆楚南蛮大不恭,与我大国来作对。国家元老有方叔,想出计谋很高妙。方叔率领着军队,审问抓来的俘虏。我们的队伍战车众多,气势恢宏,行军的声势如雷鸣。主帅方叔真英武,北方的猃狁已被征服,南方的荆蛮闻风丧胆畏服宣王国威。
车攻
【题解】
选自《小雅》。此诗记述的是周宣王约会诸侯于东都,举行田猎之事。田猎只是其名,而炫耀武力慑服列邦以巩固周朝的盟主地位是其实。全诗以正言直陈为主,语言文字在总体上呈现出一种庄严厚重的色调。
我车既攻1,我马既同2。四牡庞庞3,驾言徂东。
【注释】
1攻:坚,牢。
2同:聚。
3庞庞(lóng):高大强壮。
【译文】
我们的车子已经整修坚固,我们的马匹已经训好聚齐。驾车的四马膘肥体壮,我们乘车要向东进发。
田车既好1,四牡孔阜2。东有甫草3,驾言行狩。
【注释】
1田车:狩猎之车。
2阜:壮大。
3甫草:大草地。
【译文】
打猎的车已经准备好,驾车的四马很高大。东边的大泽草正茂,我们驾车去打猎。
之子于苗1,选徒嚣嚣2。建旐设旄,搏兽于敖3。
【注释】
1苗:夏猎。
2嚣嚣(xiāo):喧嚣。
3敖:地名。
【译文】
这些人要外出夏猎,清点人数喧哗热闹。竖起各色大旗,同往敖山猎取野兽。
驾彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄1,会同有绎2。
【注释】
1舄(xì):古代一种以木为复底不怕泥湿的鞋。
2会同:聚集。绎:络绎不绝。
【译文】
驾着四匹大马,马儿精壮又神气。红皮蔽膝金色的靴,聚集的人们络绎不绝。
决拾既佽1,弓矢既调2。射夫既同3,助我举柴4。
【注释】
1决、拾:射者所用工具。佽(cì):调整弓矢。
2调:指调弓矢。
3同:协同。
4柴(zì):积。
【译文】
射击用的工具已经备齐,弓箭也都调试完毕。弓箭手们齐心协力,让我们猎获成群的猛兽。
四黄既驾,两骖不猗1。不失其驰2,舍矢如破3。
【注释】
1猗(yi):通“倚”。依,靠着。
2驰:驱驰之规则。
3舍矢如破:发出的箭会命中目标。
【译文】
四匹黄马驾着车,两边的马儿无偏差。大家的步调配合得好,射出的箭儿从不虚发。
萧萧马鸣,悠悠旆旌。徒御不警1,大庖不盈。
【注释】
1徒:士兵。御:驾车人。不:语助词。
【译文】
马儿长啸,旌旗轻飘。徒步的驾车的都很警惕,厨房的野味岂不丰饶?
之子于征,有闻无声。允矣君子1,展也大成2。
【注释】
1允:信。
2展:诚。
【译文】
这些人们打猎出征,能够听到却并无闹声。真可谓是信得过的君子,确实能够大功告成。
吉日 【题解】
选自《小雅》。记叙了周宣王从祭祀马神,到出猎,到以猎物宴饮宾客的田猎活动的全过程。前篇《车攻》中的田猎实质上是一项政治活动,而《吉日》中的田猎则是一次纯娱乐性活动。《吉日》以描述具体的狩猎活动为重点,语言生动活泼,劲健活脱,洋溢着轻松愉快的气氛。
吉日维戊1,既伯既祷2。田车既好,四牡孔阜。升彼大阜,从其群丑3。
【注释】
1戊:指初五。古人以十日中的单数为刚日,余为柔日。
2伯:马神。
3从:追逐。群丑:众禽兽。
【译文】
初五是个吉祥的日子,祭祀马神,祈祷完毕。猎车早已准备好,驾车的四马很高大。登上那个大山坡,追逐那成群的野兽。
吉日庚午,既差我马1。兽之所同,麀鹿麌麌2。漆沮之从3,天子之所。
【注释】
1差:选择。
2麀(you):母鹿。麌麌(yu):形容鹿群聚集。
3漆、沮:皆水名。
【译文】
初七是个吉祥的日子,我们早已选好马匹。野兽聚集,母鹿成群。沿着漆水、沮水岸边追逐,一直来到天子的猎场。
瞻彼中原,其祁孔有1。儦儦俟俟2,或群或友3。悉率左右,以燕天子。
【注释】
1祁:大。
2儦儦(biāo):形容奔跑。俟俟(sì):形容行走。
3群、友:指兽群。
【译文】
抬眼望那大草原,是那么无边无际。很多野兽,有的在跑,有的在走,三五成群。我们从左右把它们驱赶,好让天子打猎方便。
既张我弓,既挟我矢。发彼小豝1,殪此大兕2。以御宾客,且以酌醴3。
【注释】
1豝(bā):母猪。
2殪(yì):一箭致死。
3醴:甜酒。
【译文】
拉开我们的弓,搭好我们的箭。射向那小野猪,射杀那大野牛。用它们来宴宾客,用它们来下酒。
节南山 【题解】
选自《小雅》。一名《节》,是周大夫家父所作的一首政治讽刺诗。在诗中,作者批评了周幽王任用太师尹氏,听政不公、与民争利的行为,并对幽王提出了规谏。全诗气势淋漓,造语明畅,极富感染力。
节彼南山1,维石岩岩2。赫赫师尹3,民具尔瞻4。忧心如惔5,不敢戏谈。国既卒斩6,何用不监7?
【注释】
1节:山高峻的样子。南山:指终南山。
2岩岩:山石堆积的样子。
3赫赫:形容权势显要。师尹:太师尹氏。太师为周三公之一,执掌兵权。
4具:俱,都。
5惔(tán):炎,火烧。
6卒:终,尽。斩:断绝,灭绝。
7监:监督,检查。
【译文】
终南山高峻险拔,怪石累累堆成层峦。权倾朝野的太师尹氏,多少人都在注意着你。忧心如焚,不敢戏言。国运已近断灭,你为何还没察觉?
节彼南山,有实其猗1。赫赫师尹,不平谓何?天方荐瘥2,丧乱弘多。民言无嘉3,憯莫惩嗟4。
【注释】
1实:草木广布的样子。猗:通“阿(ē)”。指大的丘陵。
2荐:重,再。瘥(cuó):病疫。
3嘉:善,称赞。
4憯(cǎn):竟然。惩:戒止。嗟:叹词。
【译文】
终南山高峻险拔,草木茂盛层峦叠嶂。权倾朝野的太师尹氏,为什么不能公正平和?上天正在降下灾荒,死亡流离的人实在太多。人民没有说你好的,你还不知道自己要有所儆戒。
尹氏大师,维周之氐1。秉国之均2,四方是维3。天子是毗4,俾民不迷。不弔昊天5,不宜空我师6!
【注释】
1氐:柢,根本,柱石。
2秉:掌握。均:平。
3维:维系。
4毗(pí):辅弼。
5弔(dì):善,好。昊天:皇天,老天。
6空:空乏,穷困。师:军队。一说众民。
【译文】
尹太师身居要职,你是周室的柱石。掌握着国家的重权,天下靠你来维持。周天子靠你来辅弼,要使人民方向不迷。不好的皇天呀,不该让我们如此穷困。
弗躬弗亲1,庶民弗信。弗问弗仕2,勿罔君子3。式夷式已4,无小人殆5。琐琐姻亚6,则无仕7。
【注释】
1弗躬弗亲:不亲理政事。
2仕:考察,任用。
3罔:欺骗。
4式:语助词。夷:平,消除。已:制止。
5殆:危害。
6琐琐:卑微渺小。姻亚:指裙带关系。
7(wu)仕:高官厚禄。,厚。
【译文】
什么事情都不亲力亲为,人民就不会相信你。用人不问不察,不要把君子当傻瓜。或是清除或是罢免,不要因为小人误国。无能的人即使有裙带关系,也不要让他们占据高官要位。
昊天不佣1,降此鞠讻2。昊天不惠3,降此大戾4。君子如届5,俾民心阕6。君子如夷7,恶怒是违8。
【注释】
1佣(chong):公平。
2鞠:极,穷。讻(xiong):凶,祸。
3惠:恩惠。
4戾:灾祸,灾难。
5届:止,至。
6阕:止息。
7夷:平,公平。
8违:消除。
【译文】
皇天真不公平,降生这样的灾星。皇天真不仁慈,降下如此灾难。君子如果亲临理政,人民就会消除疑虑。君子如果处事公平,人民就不会心生怨恨。
不弔昊天,乱靡有定。式月斯生1,俾民不宁。忧心如酲2,谁秉国成3?不自为政,卒劳百姓4。
【注释】
1式:因,以。斯:指祸乱。
2酲(chéng):病酒,醉酒。
3成:法度,规程。
4卒:通“瘁”。指疾苦。
【译文】
不好的皇天,降下丧乱总无完结。每月都有发生,人民生活无定。忧心忡忡如醉酒,是谁掌握着国家的权柄?不自己好好地理政,最终苦了老百姓。
驾彼四牡,四牡项领1。我瞻四方,蹙蹙靡所骋2。
【注释】
1项领:肥脖颈。
2蹙蹙(cù):局促不得舒展。靡所骋:没有奔走驰骋的地方。
【译文】
驾着四马拉的车子,久养不驾的马颈项肿大成病。我举目四望,局促不展无处可以驰行。
方茂尔恶1,相尔矛矣2。既夷既怿3,如相酬矣4。
【注释】
1茂:盛,极。
2相:注视。
3怿:喜悦。
4酬:互相敬酒。
【译文】
正在极力作恶的人们,眼看长矛相对就要动武;忽而又喜笑颜开,像个朋友似的互相劝酒。
昊天不平,我王不宁。不惩其心,覆怨其正1。
【注释】
1覆:反。正:规劝。
【译文】
老天真不公平,使我国王不得安宁。他不但不知自律自儆,反而抱怨别人劝他改正。
家父作诵1,以究王讻2。式讹尔心3,以畜万邦4。
【注释】
1家父:周大夫,本诗作者。作诵:作诗讽谏。
2究:追究。
3讹:化,改正。
4畜:休养,安定。
【译文】
家父写了这首诗,用以举发君王的错误。使你改弦更张,来安抚天下的黎民百姓!
正月
【题解】
选自《小雅》。系周大夫批评周幽王宠幸褒姒、荒淫乱政之作。这首诗长达九十四行,鲜明生动地表达了诗中主人公强烈的危机意识与孤独感。感情凝重,比喻丰赡,具有鲜明的时代特征。
正月繁霜1,我心忧伤。民之讹言2,亦孔之将3!念我独兮4,忧心京京5。哀我小心,癙忧以痒6。
【注释】
1正月:夏历四月,是孟夏时节。繁霜:多霜。孟夏时节多霜,指天气反常。
2讹言:即谣言。讹,伪。
3孔:很。将:大,广。
4独:孤独。
5京京:忧不能止。
6癙(shu)忧:隐忧,剧忧。痒:病。
【译文】
初夏的天气还在下霜,我的心情格外忧伤。民间的怪话纷纷,也确实越传越广。想想我孤独的情怀,心中忧郁悲伤。可叹我如此小心,忧愁使我像多病的模样。
父母生我,胡俾我愈1?不自我先,不自我后2。好言自口,莠言自口3。忧心愈愈4,是以有侮5。
【注释】
1俾:使。愈(yù):病。
2不自我先,不自我后:言忧患不早不迟,正让我赶上。
3莠言:坏话。
4愈愈:形容忧惧的样子。
5是以:因此。
【译文】
父母生下了我,为什么却要我受苦。苦难不发生在我生之前,也不在我去世之后。好话出自人口,坏话也出自人口。忧伤令我惶恐,因此越发遭人欺侮。
忧心茕茕1,念我无禄2。民之无辜3,并其臣仆4。哀我人斯5,于何从禄6?瞻乌爰止7,于谁之屋?
【注释】
1茕茕(qióng):忧闷孤独的样子。
2无禄:无福,不幸。
3辜:罪。
4并:使。臣仆:奴仆。
5我人:我们。斯:语气词。
6于何:从何处。从禄:得福。
7爰:何处。止:停落。
【译文】
忧心愁绪难排,想我福浅命乖。人民本来无罪,却一并沦为奴才。可怜我们这些人啊,向哪里求取幸福?看看乌鸦要落降,不知停在谁家屋?
瞻彼中林1,侯薪侯蒸2。民今方殆3,视天梦梦4。既克有定5,靡人弗胜6。有皇上帝7,伊谁云憎8?
【注释】
1中林:林中。
2侯:维,为。薪:粗柴。蒸:草丛,细枝。
3殆:危难。
4梦梦:昏暗不明。
5克:能够。定:定准。
6靡:无。弗:不。
7有皇:皇皇,大。
8伊:维。云:语助词。憎:恨。
【译文】
看那大片的林中,树木小草都被砍伐做柴薪。人民如今正在遭难,老天爷却昏昏不见。既然老天这样安排,没有人能与天争胜。老天啊上帝,你到底把什么人憎恨?
谓山盖卑1?为冈为陵2。民之讹言,宁莫之惩3。召彼故老4,讯之占梦5。具曰予圣6,谁知乌之雌雄?
【注释】
1盖:通“盍(hé)”。怎么。卑:低下。
2冈:高冈。
3宁:难道。惩:止。
4故老:元老。
5讯:问。占梦:指以圆梦为职的人。
6具曰:都说。予圣:我为圣。
【译文】
说山怎么这么低,山却依然是高冈峻陵。民间的传言不断,难道能听之任之无动于衷?请来元老故臣,询问卜者占梦。都说自己高明,谁能辨别乌鸦的雌雄?
谓天盖高?不敢不局1。谓地盖厚?不敢不蹐2。维号斯言3,有伦有脊4。哀今之人,胡为虺蜴5?
【注释】
1局:弯腰。
2蹐(jí):小步,走路小心。
3号:呼号。
4伦:理。脊:道理。
5虺蜴(hui yì):毒蛇和蜥蜴。
【译文】
说天怎么这么高,却不敢不弯腰。说地怎么这么厚,却不敢不轻走。人们大呼这类话,这话说得确有道理。可怜兮兮的人们,为什么都像蛇蜥一样爱逃走?
瞻彼阪田1,有菀其特2。天之扤我3,如不我克4。彼求我则5,如不我得。执我仇仇6,亦不我力7。
【注释】
1阪(bǎn)田:山坡上的田。
2菀(wǎn):茂盛的样子。特:独特。
3扤(wù):动摇。
4克:克制。
5彼:指周王。则:语尾助词。
6执:掌握。仇仇:同“执执”。迟缓的样子。
7不我力:不力我,不重用我。
【译文】
看那山坡上的田里,独特的禾苗生长繁茂。天用风雨摧撼我,唯恐不能把我打倒。如果有求于我,就唯恐不能得到我。一旦得到又不用,要想重用更别提。
心之忧矣,如或结之1。今兹之正2,胡然厉矣3?燎之方扬4,宁或灭之5。赫赫宗周6,褒姒烕之7!
【注释】
1或:有。
2正:同“政”。
3厉:恶,虐。
4燎:火烧。扬:盛。
5宁:难道。
6宗周:镐京,指周王朝。
7褒姒:褒国女子,姒姓。周幽王宠妃。烕(miè):同“灭”。
【译文】
我心的忧伤啊,就像绳子打了结。如今的朝政,为什么如此糟糕!大火烧得正旺,可有谁能把火灭掉?如此强大的西周王朝,却被褒姒把它灭亡了。
终其永怀1,又窘阴雨2。其车既载,乃弃尔辅3。载输尔载4,将伯助予5!
【注释】
1终:既。永怀:长忧。
2窘:困。
3辅:车上载物时用以夹持所载物的板。喻国之辅佐之臣。
4输:坠落。
5将:请。伯:对男子的敬称。
【译文】
我经常极度忧伤,又困于阴雨天气。车子既已装好货物,却要丢弃挡板。货物已经掉下,才请老大哥帮忙。
无弃尔辅,员于尔辐1。屡顾尔仆2,不输尔载!终逾绝险3,曾是不意4。
【注释】
1员(yún):增益。辐:车辐。
2屡顾:经常照看。仆:车夫。
3逾:越。
4曾:乃。是:如此。不意:不在意。
【译文】
不要丢弃你的挡板,还要加固你的车辐。经常照念你的赶车人,才不会坠落你的车中物。险路终于越过,可你却如此不以为意。
鱼在于沼,亦匪克乐1。潜虽伏矣2,亦孔之炤3。忧心惨惨4,念国之为虐5。
【注释】
1匪:非。克:能。
2潜虽伏:虽潜伏。
3炤(zhāo):明显。
4惨惨:忧郁的样子。
5为虐:实行暴政。
【译文】
鱼儿游在池里,它并不能快乐。虽然深藏在水里,也被看得很分明。我的心儿忧伤不断,想的是国家政事的暴虐。
彼有旨酒,又有嘉殽1。洽比其邻2,昏姻孔云3。念我独兮,忧心殷殷4。
【注释】
1殽(yáo):通“肴”。
2洽:融洽。比:亲近。
3云:周旋。
4殷殷:隐隐,忧伤的样子。
【译文】
他有美酒,又有佳肴。与邻里和睦,对亲友更好。想到孤独的我,心情更加烦恼。
佌佌彼有屋1,蔌蔌方有谷2。民今之无禄,天夭是椓3。哿矣富人4,哀此茕独5!
【注释】
1佌(cí):卑小的样子。
2蔌蔌(sù):丑陋的样子。
3天夭:天灾。椓(zhuó):打击。
4哿(gě):喜乐。
5茕独:孤独无靠。
【译文】
卑贱的小人都有房,丑陋的人们都有粮。人民却没有福分,老天降下灾殃。富人们高高兴兴,穷人们孤苦伶仃。
绵
【题解】
选自《大雅》。周的先祖古公亶父率领族人自豳迁至岐,开发周原,奠定了周人强大的基础。这首诗就是对这一迁徙的记叙与赞美。此诗章法富于变化,开合度大,但从容自然,别有一种雄劲之美。
绵绵瓜瓞1,民之初生2,自土沮漆3。古公亶父4,陶复陶穴5,未有家室6。
【注释】
1绵绵:连绵不断的样子。瓞(dié):小瓜。
2民:周人。
3土:通“杜”。古水名。沮、漆:皆古水名。
4古公亶(dǎn)父:周之祖先周太王。古公是称号,亶父是名。
5陶:挖。复:窑洞。
6家室:房屋。
【译文】
长长的瓜蔓结着大瓜小瓜,当初我们周民在杜水、沮水、漆水一带安家。我们的首领古公亶父,带领我们把洞穴挖,只是还没有筑室为家。
古公亶父,来朝走马1。率西水浒2,至于岐下3。爰及姜女4,聿来胥宇5。
【注释】
1朝:早晨。走马:赶着马。
2率:沿,循。浒:水边。
3岐下:岐山之下。
4爰:于是。姜女:姜姓的女子。
5聿:发语词。胥:察看。宇:屋宇。
【译文】
古公亶父为了大家,清早赶着马。沿着西边的河岸,一直来到岐山下。和他的夫人姜氏,为找住地四处勘察。
周原1,堇荼如饴2。爰始爰谋,爰契我龟3。曰止曰时4,筑室于兹。
【注释】
1(wu):肥美。
2堇(jìn):苦野菜。
3契:刻。龟:龟甲。
4止:定居。时:适宜。
【译文】
周原的土地肥沃,苦菜也觉得甘甜。大家开始讨论,于是用龟甲占卜。卦上说立刻停留,我们便在这盖起了房屋。
乃慰乃止1,乃左乃右2,乃疆乃理3,乃宣乃亩4。自西徂东,周爰执事5。
【注释】
1慰:安心。止:住下。
2乃左乃右:划分区域。
3疆:疆界。理:地理。
4宣:疏通,疏导。此指开渠。亩:田垄,田中高处。此指修治田垄。
5周:普遍。
【译文】
我们住了下来内心安定,把住地或左或右地分开。划出土地的界线,兴修水利整治田亩。从西到东,人人都有了活干。
乃召司空1,乃召司徒2,俾立室家3。其绳则直4,缩版以载5,作庙翼翼6。
【注释】
1司空:司工,掌营建。
2司徒:司土,掌土地、耕种。
3俾:使。
4绳:绳墨尺度。
5缩:束,捆扎。
6庙:宗庙。翼翼:严正的样子。
【译文】
叫来管工程的司空,召来管田亩的司徒,让他们建筑家园。拉直绳线,捆好墙板,建成宗庙要威严。
捄之陾陾1,度之薨薨2。筑之登登3,削屡冯冯4。百堵皆兴5,鼛鼓弗胜6。
【注释】
1捄(ju):铲土入筐。陾陾(rēng):很多。
2度:投土入槽。薨薨(hong):人声及填土声。
3筑:捣土。登登:捣土声。
4屡:通“镂”。冯冯(píng):象声词。
5百堵:很多堵墙。
6鼛(gāo)鼓:大鼓名。
【译文】
挖土装筐人来往,填土的声音轰轰响。捣土的声音登登登,削墙的声音砰砰砰。百堵高墙同时起,大鼓的声音也难胜。
乃立皋门1,皋门有伉2。乃立应门3,应门将将4。乃立冢土5,戎丑攸行6。
【注释】
1皋(gāo)门:王都的廓门。
2伉:高。
3应门:王宫正门。
4将将:严正貌。
5冢土:大社。冢,大。
6戎:大。丑:众。
【译文】
于是建起了王都的门,都门高大又雄伟。王宫的正门建起来,正门威严又端正。建起了高大的社坛,举行了盛大的祭典。
肆不殄厥愠1,亦不陨厥问2。柞棫拔矣3,行道兑矣4,混夷矣5,维其喙矣6!
【注释】
1肆:所以。殄(tiǎn):绝。厥:其。愠:愤恨。
2陨(yun):断绝。
3柞(zuò):柞树。棫(yù):小木名。丛生有刺。
4兑:通畅。
5混(kun)夷:昆夷,古种族名。(tuì):奔突。
6喙(huì):气促,喘息。
【译文】
对敌人的仇恨不曾消退,也不忘对友邻的聘问。柞树棫树已拔尽,行走的道路已畅通。昆夷已经吓跑,他们只能喘息逃奔。
虞芮质厥成1,文王蹶厥生2。予曰有疏附3,予曰有先后4,予曰有奔奏5,予曰有御侮6。
【注释】
1虞、芮:皆古姬姓之国。质:评判。成:定。
2文王蹶(guì)厥生:事指虞芮两国争田,求周文王裁判。他们进入周境,被周人的礼让之风所感动,以致自动相让。蹶,感动。生,性。
3予:周人自称。曰:语助词。疏附:宣布德泽使民亲附之臣。
4先后:前后辅佐之臣。
5奔奏:奔走。
6御侮:捍卫国家。
【译文】
虞、芮二国以我们为榜样,文王感动了他们的天性。我们有能团结上下的贤臣,我们有能前后辅佐的贤臣,我们有能奔走宣传的贤臣,我们有能保土御侮的贤臣。
皇矣
【题解】
选自《大雅》。是周人赞美其先祖的作品。诗中历叙自太王至文王这段历史时期周族的发展历程,篇幅较长,头绪较多,但气脉贯通,不散不乱,语言亦形象生动,巧妙传神。
皇矣上帝,临下有赫1。监观四方,求民之莫2。维此二国3,其政不获。维彼四国4,爰究爰度5。上帝耆之6,憎其式廓7。乃眷西顾8,此维与宅。
【注释】
1临:视。赫:分明。
2莫:安定。
3二国:指邰、豳二国。一说指殷、夏。
4四国:四方。
5究:谋划。度:居。 一说亦谋划意。
6耆(zhi):致。
7憎:增。式廓:规模,范围。
8眷:回顾。
【译文】
伟大的上帝啊,俯察天下如此分明。监视着天下四方,希望人民能够安定。只此邰、豳两个小国,他们的政令尚不得施行。想想那四方的诸侯国,如何谋划求安身?上帝想要赐予他们,增大了他们的疆域。于是把目光西移,这里可以给他安居。
作之屏之1,其菑其翳2。修之平之,其灌其栵3。启之辟之,其柽其椐4。攘之剔之5,其其柘6。帝迁明德,串夷载路7。天立厥配8,受命既固。
【注释】
1作:通“斫”。砍。
2菑(zì):死了不倒的树。翳(yì):死了倒下的树。
3栵(lì):再生的小树。
4柽(chēng):柳的一种。椐(ju):灵寿树。
5攘:排除。
6(yǎn):山桑。柘(zhè):柘树。
7串夷:即昆夷,西戎的一个部族。路:疲困。
8配:符合天意。
【译文】
砍伐屏除清理它,那些死树枯杈。修剪削平它,那些丛生的杂树。铲除砍掉它,那些柳树灵寿。攘除剔掉它,那些山桑和柘树。上帝迁就有明德的人,昆夷只得疲困逃去。上天树立了符合天意的人,太王受命于天已经巩固。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。帝作邦作对1,自大伯、王季。维此王季,因心则友2。则友其兄,则笃其庆3。载锡之光4,受禄无丧,奄有四方5。
【注释】
1邦:国。作对:使成为国君。朱熹《诗集传》说,“对”相当于“当”,“作对”是说选择能领导这个国家的人做国君。
2因心:仁心。陈奂《诗毛氏传疏》中说:“因”为古“姻”字,“姻”有亲仁之意。
3笃其庆:笃其亲。笃,诚笃,深厚。庆,陈奂《诗毛氏传疏》中说:“庆”有“善”意,“善”可释为“亲”。
4锡:赐。光:光荣。
5奄有:广有。
【译文】
上帝察看那里的山林,柞树棫树都已拔尽,松柏间的道路已开通。上帝立国又立国君,起自太伯、王季相让。想起这个王季,他本性友善。友好地对待他的哥哥,厚待他的亲人。赐给他以光荣,得到福禄不丢丧,广有天下臣民和四方。
维此王季,帝度其心,貊其德音1。其德克明,克明克类2,克长克君3。王此大邦,克顺克比4。比于文王5,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。
【注释】
1貊(mò):静。
2克明:能区分对错。克类:能区别种类。
3克长克君:能为族长,能为国君。
4比:顺从。
5比:榜样。
【译文】
就是这个王季,上帝知道了他的心,静修他的好名声。他的美德在于是非分明,是非能明善恶能分,可以为长可以为君。统治这个大国,能够顺乎民情择善而从。文王就是以他为榜样,他的德性没有人恨。已经受到上帝的赐福,还能传给后世子孙。
帝谓文王,无然畔援1,无然歆羡,诞先登于岸2。密人不恭3,敢距大邦,侵阮徂共4。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅5,以笃周祜,以对于天下6。
【注释】
1无然:不要这样。畔援(huàn):跋扈。
2诞先登于岸:先据高以制下。诞,语助词。岸,高位。
3密:密须,古国名。在今甘肃灵台西。
4阮:古国名。在今甘肃泾川。共:古国名。在今甘肃泾川北。
5按:制止。旅:即莒。古国名。
6对:安定,成就。
【译文】
上帝对文王说,不要跋扈,不要贪婪,要先登上高位以制下。密人不肯恭顺,敢于抗拒大邦之国,侵略阮国又到了共国。文王赫然大怒,于是整兵出征,阻止密人往莒,巩固周国的国运,顺应了天下的民心。
依其在京1,侵自阮疆2,陟我高冈。无矢我陵3,我陵我阿;无饮我泉,我泉我池。度其鲜原4,居岐之阳,在渭之将5。万邦之方6,下民之王。
【注释】
1依:据。京:大阜,高丘。
2侵:寝,息兵。
3矢:陈列。
4鲜(xiǎn)原:山地与平原。
5将:侧。
6方:榜样。
【译文】
驻扎在高地上的军队,从阮国的土地上息兵归来,登上我国的高山。不要陈兵在我国的山陵,这里是我们的丘陵我们的山;不要喝我们的泉水,这里是我们的泉井我们的池。测量了那山地平原,居住在岐山的南面,在渭水的边上。天下的万邦都在效法我们,天下的人民都把我们仰望。
帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革1;不识不知,顺帝之则。帝谓文王:询尔仇方2,同尔兄弟;以尔钩援3,与尔临冲4,以伐崇墉5。
【注释】
1夏:夏楚,一种刑罚。以:与。革:鞭刑。
2仇方:盟国。仇,匹。
3钩援:古时攻城之具。
4临冲:古时两种战车的名称。
5崇墉:崇国的城池。
【译文】
上帝对文王说:我赐予你天性明德,不用大声与怒色,不用刑罚与鞭革;就像不认识不知道一样,只是顺着上帝的法则。上帝对文王说:与你的盟国商量好,与你的兄弟联合好;用你的攻城器具,以及你的战车,去攻打崇国的城墙。
临冲闲闲1,崇墉言言2。执讯连连3,攸馘安安4。是类是祃5,是致是附6,四方以无侮。临冲茀茀7,崇墉仡仡8。是伐是肆9,是绝是忽10,四方以无拂(11)。
【注释】
1闲闲:摇动。
2言言:高大的样子。
3连连:从容不忙。
4馘(guó):俘虏的耳朵。安安:不慌不忙。
5类:祭天。祃(mà):军中祭名。于军队所止之处举行的祭礼。
6致:送。附:通“抚”。
7茀茀(fú):强盛的样子。
8仡仡(yì):高耸的样子。仡,同“屹”。
9肆:袭击,冲锋。
10忽:灭。
(11)拂:违抗。
【译文】
战车在前进,攻向高高耸立的崇国的城墙。慢慢地审问俘虏,从容地割下敌人的耳朵。于是举行类祭和祃祭,于是归还他们土地安抚民众,四方诸侯国再不敢对我欺侮。战车众多气势雄伟,崇国的城池高高耸立。于是攻打于是冲锋,于是把崇国斩绝灭尽,四方诸侯国再不敢背叛我邦。
崧高
【题解】
选自《大雅》。周宣王的母舅申伯就封于谢地,临行时,宣王的大臣尹吉甫作此诗以赠之。全诗叙事清晰,步步深入,次序井然。起笔气势不凡,尤足称道。
崧高维岳1,骏极于天2。维岳降神,生甫及申。维申及甫,维周之翰。四国于蕃,四方于宣3。
【注释】
1崧(song):山高的样子。岳:指四岳。
2骏:通“峻”。高峻。
3于:为。
【译文】
高大无比的是四岳,挺拔高峻上摩天。山岳奇绝神灵生,甫侯申伯降人间。唯此申伯与甫侯,乃是周朝的中坚。四国需要保障,四方需要传宣。
亹亹申伯1,王缵之事2。于邑于谢,南国是式3。王命召伯,定申伯之宅。登是南邦4,世执其功。
【注释】
1亹亹(wěi):勤勉。
2缵:继续。
3式:法式。
4登:成为。
【译文】
勤勉不懈的申伯,王使他继续为国效力。前往谢地建城邑,统领南方为法式。周王传命召公,安顿好申伯的住宅。成为南方的一邦,世代掌握此一方。
王命申伯,式是南邦。因是谢人,以作尔庸1。王命召伯,彻申伯土田。王命傅御2,迁其私人。
【注释】
1庸:城。
2傅御:冢宰。
【译文】
周王传令申伯,去统领这南国之邦。依靠谢地的人民,建好你的都城。周王传令召伯,整理好申伯的田地。周王传令冢宰,迁移好申伯的家臣。
申伯之功,召伯是营。有俶其城1,寝庙既成。既成藐藐2,王锡申伯,四牡3,钩膺濯濯4。
【注释】
1俶(chù):修整。
2藐藐:美的样子。
3(jiǎo):形容强壮。
4濯濯(zhuó):形容光明的样子。
【译文】
申伯迁谢的工作,召伯负责经营。于是开始修建都城,宫室宗庙也已建成。已然建得壮美绝伦,周王赏赐了申伯,四马极其雄壮,装饰华美无匹。
王遣申伯,路车乘马。我图尔居,莫如南土。锡尔介圭1,以作尔宝。往近王舅2,南土是保。
【注释】
1介圭:大圭。介,大。
2近(jì):语气助词,相当于“矣”。
【译文】
周王派遣申伯,赐予高车大马。我考虑你的居处,莫如南方为好。特赐你大圭,作为你的国宝。去吧王舅,南方望你守好。
申伯信迈1,王饯于郿。申伯还南,谢于诚归2。王命召伯,彻申伯土疆,以峙其3,式遄其行4。
【注释】
1信:住两宿。迈:动身行走。
2谢于诚归:诚归于谢,诚心要到谢邑去。
3峙(zhì):具备,储备。(zhāng):食粮。
4遄(chuán):速。
【译文】
申伯又住了两夜便启程,周王在郿地设宴饯行。申伯从此南去,诚心前往谢邑。周王命令召伯,整理好申伯国土的疆界,备好沿途用的食粮,以便申伯尽快去到南方。
申伯番番1,既入于谢,徒御啴啴2。周邦咸喜,戎有良翰3。不显申伯,王之元舅,文武是宪4。
【注释】
1番番(bo):勇武的样子。
2徒:徒步者。御:御车者。啴啴(chǎn):和气高兴的样子。
3戎:你们。
4宪:法则。
【译文】
申伯威武地向南进发,一行人都已来到谢地,步卒车兵欢欣雀跃。邦国的人民都喜气洋洋,你们有了好国君。就是这位显耀的申伯,他是周王的大舅,文武诸臣以他为榜样。
申伯之德,柔惠且直。揉此万邦1,闻于四国。吉甫作诵,其诗孔硕2。其风肆好3,以赠申伯4。
【注释】
1揉:使顺服。
2孔:很。硕:大。
3风:和美如清风。肆好:极好。
4赠:增。
【译文】
申伯品德行为,温和友爱正直。使得万邦归顺,声誉闻于四方。吉甫作此诗篇,诗篇情真意切,犹如和美清风,赠以增美申伯。
烝民
【题解】
选自《大雅》。周宣王派大臣仲山甫到齐地筑城,平乱。宣王的另一大臣尹吉甫做此诗相赠,赞颂宣王任用贤能及仲山甫的美德与政绩。这首诗基本上采用了“敷陈其事而直言”的表现手法,语言质而雅,富有创造性和表现力。
天生烝民1,有物有则2。民之秉彝3,好是懿德。天监有周,昭假于下4。保兹天子,生仲山甫。
【注释】
1烝:众。
2则:法则。
3彝:常理,常道。
4假(gé):至,致。
【译文】
上天生下众人民,有万物来有法则。人民的习惯是遵守常道,爱好的就是这种美德。上天照看着周家,下民的精诚感动了神明。为了保护这个上天之子,所以生了仲山甫。
仲山甫之德,柔嘉维则。令仪令色,小心翼翼。古训是式,威仪是力。天子是若1,明命使赋2。
【注释】
1若:选择。
2赋:布。
【译文】
仲山甫的品德,美好善良是他的准则。仪表美好态度和善,行为谨慎小心恭敬。凡是先王的遗训他都效法,凡是君子的威仪他都勉力。于是天子选择了他,让他传布王命。
王命仲山甫,式是百辟1。缵戎祖考2,王躬是保。出纳王命,王之喉舌。赋政于外,四方爰发3。
【注释】
1百辟(bì):诸侯。辟,君主。
2戎:你。
3发:施行。
【译文】
周王命令仲山甫,作为各诸侯国国君的表率。继续你先祖的事业,尽力保护好周王的安宁。传达王的命令,你是王的喉舌。对外传令布政,让四方得以施行。
肃肃王命1,仲山甫将之2。邦国若否3,仲山甫明之。既明且哲,以保其身。夙夜匪解,以事一人。
【注释】
1肃肃:庄严的样子。
2将:奉行。
3若否:好坏。
【译文】
周王庄严的命令,是仲山甫去推行。国事的善恶美丑,是仲山甫去辨明。他又聪明又智慧,能够保护好自身。昼夜操劳不懈怠,服务于周王一人。
人亦有言:柔则茹之1,刚则吐之。维仲山甫,柔亦不茹,刚亦不吐;不侮矜寡,不畏强御。
【注释】
1茹(rú):吃。
【译文】
有人说过这样的话:软的吞下,硬的吐出。只有仲山甫,软的也不吞,硬的也不吐;不去欺侮孤寡之人,也不畏惧强大的敌人。
人亦有言:德如毛1,民鲜克举之。我仪图之2,维仲山甫举之,爱莫助之3。衮职有阙4,维仲山甫补之。
【注释】
1(yóu):轻。
2仪图:思考。仪,忖度。图,谋划。
3爱:惜。
4衮:天子。职:识。
【译文】
有人说过这样的话:德行很轻就如毫毛,可人们很少能举起它。我思来想去得出结论,只有仲山甫能够举起,可惜没法帮助他。天子如果考虑不周,只有仲山甫能补救。
仲山甫出祖1,四牡业业2。征夫捷捷3,每怀靡及4。四牡彭彭5,八鸾锵锵。王命仲山甫,城彼东方。
【注释】
1祖:路祭。
2业业:形容高大。
3捷捷:高兴。
4每:虽然。
5彭彭:蹄声。
【译文】
仲山甫远行路祭,四匹马高大强壮。随行的人兴高采烈,每每担心自己追赶不上。驷马不停马蹄声声,八铃相碰铃声当当。周王命令仲山甫,去那东方建城修墙。
四牡骙骙1,八鸾喈喈2。仲山甫徂齐,式遄其归3。吉甫作诵,穆如清风4。仲山甫永怀5,以慰其心。
【注释】
1骙骙(kuí):马行雄壮的样子。
2喈喈:象声词。钟、铃等的声音。
3遄:速。
4穆:和美。
5永怀:多思而劳。
【译文】
四匹健马行进雄壮,八只铃儿响声叮当。仲山甫前往齐国地方,吉甫盼他早日归来。于是做了这篇诗,愿他如和美的清风。仲山甫远行劳思,特以此来安慰他劳顿的心。
荀子
荀子简介参见卷一。
赋篇
【题解】
本文是由作者的五篇赋外加一《佹诗》组成的赋体篇章。前五赋假物寓意,宣扬理想的道德风尚,批判违反礼义的行为和现象,号召人们实行仁义道德,洁身自好;要求统治者效法尧、禹,施行仁政,推行礼制,表达了作者一贯的政治主张。而《佹诗》,则是直抒胸臆,明言心志。
前五赋均采用猜谜问答的形式,开历代此类赋体文章之先河。
《佹诗》既有仿效雅诗的痕迹,也可明显地见出楚人文赋和骚体赋的影响。这正是历代将其归入《赋篇》的原因。
爰有大物1:非丝非帛,文理成章;非日非月,为天下明。生者以寿,死者以葬;城郭以固,三军以强。粹而王2,驳而伯3,无一焉而亡。臣愚不识,敢请之王。王曰:此夫文而不采者与4?简然易知而致有理者与?君子所敬而小人所不者与?性不得则若禽兽,性得之则甚雅似者与5?匹夫隆之则为圣人6,诸侯隆之则一四海者与7?致明而约8,甚顺而体9。请归之礼。右礼赋。
【注释】
1爰:语助词,用于引起下文,无实义。
2粹:纯粹。
3驳:驳杂不纯。伯:通“霸”。霸业。
4文:文理。采:彩色。与:同“欤”。疑问词。
5雅:正。似:语助词,无实义。
6隆:尊崇,尊重。
7一:统一。
8致明:极明白,极清楚。约:简要。
9顺:合乎。体:身体。
【译文】
这里有一个庞然大物:它既不是丝,也不是帛,却文理分明,铺排成章;它不是太阳,也不是月亮,却给天下带来光明。活着的人依靠它得以长寿,死去的人依靠它得以安葬;城池依靠它得以坚固,三军依靠它得以强大。遵照它不走样地行事,就能称王天下,即使未能完全做到,也可以称霸一方,完全不遵行它,那就只有走向灭亡。我因为愚钝而不能认识它,冒昧向君王请教。君王说:这个庞然大物有文理而没有浮华的辞彩吧?它简明易懂而极富哲理吧?它被君子所敬重而被小人所轻视吧?人的本性没有了它就如禽兽,而人的本性有了它就品行端正吧?普通人奉行它就成为圣人,诸侯奉行它就能统一四海吧?它极为明确而又简要,很合乎道理又能让人身体力行。就把它称为礼吧。以上是礼赋。
皇天隆物1,以示下民,或厚或薄,帝不齐均。桀、纣以乱,汤、武以贤。涽涽淑淑2,皇皇穆穆,周流四海,曾不崇日3。君子以修,跖以穿室。大参乎天,精微而无形。行义以正4,事业以成。可以禁暴足穷5,百姓待之而后宁泰6。臣愚不识,愿问其名。曰:此夫安宽平而危险隘者邪7?修洁之为亲,而杂污之为狄者邪8?甚深藏而外胜敌者邪?法禹、舜而能弇迹者邪9?行为动静,待之而后适者邪?血气之精也,志意之荣也,百姓待之而后宁也,天下待之而后平也,明达纯粹而无疵也10。夫是之谓君子之知。右知赋。
【注释】
1隆:通“降”。降下。物:这里暗指“智力”。
2涽:昏乱。淑:清明。
3崇日:一天的时间。崇,通“终”。
4正:端正。
5足穷:使穷者富足。
6宁泰:康泰安宁。
7宽平:宽慰平安。邪:语助词,义同啊、吧。
8狄:远,疏远。
9弇(yǎn)迹:重蹈脚印。此指效仿。弇,覆盖,掩蔽。
10疵:污点。
【译文】
上天降下一种东西,施予人间万民,有人得到的丰厚,有人得到的却菲薄,常常都是每个人不均等地获得。桀、纣因缺少它而昏乱,汤、武因富有它而贤明。它清浊无度,大小无极,游流四海也不需要一天的时间。君子用它修身养性,盗跖用它入室行窃。它大则高耸入云,小则无影无形。举止仪态依仗它而端正,事情业务依仗它而成功。它能够禁止凶暴使穷人富足,百姓依仗它而安泰康宁。我因愚钝而不能认识它,想要问问它的名称。君王回答说:这东西能使人平安宽慰而远离危险吧?它使人亲近有修养道德的人而疏远奸诈污秽的人吧?它虽深深地蕴藏在人的心中,但运用它就能战胜敌人吧?它能使人效法禹、舜而沿着他们的足迹朝前走吧?行为举止依仗它才能适当吧?它是血气的精髓,精神的光华,百姓依仗它然后才有安宁,天下依仗它然后才有太平。它明晰通达纯粹而没有污点。它就叫作君子的智慧。以上是智赋。
有物于此1:居则周静致下2,动则綦高以巨3。圆者中规,方者中矩。大参天地,德厚尧、禹。精微乎毫毛,而大盈乎大4。忽兮其极之远也5,攭兮其相逐而返也6,卬卬兮天下之咸蹇也7。德厚而不捐8,五采备而成文。往来惛惫9,通于大神10。出入甚极(11),莫知其门。天下失之则灭,得之则存。弟子不敏,此之愿陈,君子设辞,请测意之(12)。曰:此夫大而不塞者与(13)?充盈大宇而不窕、入郄穴而不逼者与(14)?行远疾速,而不可托讯者与(15)?往来惛惫,而不可为固塞者与?暴至杀伤(16),而不亿忌者与(17)?功被天下,而不私置者与(18)?托地而游宇,友风而子雨(19)。冬日作寒,夏日作暑。广大精神,请归之云。右云赋。
【注释】
1物:这里暗指“云”。
2居:停留。周静致下:弥漫在地面。
3綦(qí):极。
4大盈:充盈。大(yu):太空。,同“宇”。
5忽:速度快。极:至,到达。
6攭(lì):云气回旋的样子。返:旋转。
7卬卬(áng):指云层高而浓密。咸蹇:都能取到或都能得到。
8捐:舍弃。
9惛(hun)惫:昏暗困顿。
10大神:变化莫测。
(11)极:迅速。
(12)意:猜测,猜度。
(13)不塞:不堵塞。
(14)窕:空隙,间隙,缝隙。郄:同“隙”。缝隙。逼:狭窄。
(15)讯:书信。
(16)暴至:突然而猛烈地来到。指风狂雨骤雷电交加。
(17)不亿忌:毫不迟疑。
(18)不私置:不偏向,指一视同仁,对谁都一样。
(19)友风:与风为友。子雨:以雨为子。古代人认为雨是云所生。
【译文】
这里有一种东西:积聚静谧时,就弥漫在大地上,腾展流动时,就悬聚布满高空。当它是圆形时,符合圆规的要求,当它呈方形时,符合矩形的规定。它广大可以与天地并列,德行敦厚如同尧与禹。它细小时,比毫发还微细,盈大时可充满整个太空。它飘行时,瞬间可达到极远的地方,奔腾回旋时,相互追逐翻卷,浓密居高化作雨水,天下四方都得到滋润。它德行深厚而不舍弃,五彩缤纷构成美丽的纹饰。它往来阴晦隐秘,畅行变化莫测。来去迅疾,谁也不知道它在哪里形成。天下没有它,万物就会灭亡,有了它就能生存。弟子不聪明,愿意将它叙述描绘出来,君子善措辞,请猜猜它是什么?先生回答说:这东西是又庞大又无法堵塞吧?它充满太空也不留空隙,进入很小的缝隙也不感到狭窄吧?它走得很远而又迅疾却不能捎带书信吧?它来去隐秘而不会停留在一个地方吧?它会突然而来,风狂雨骤,杀伤万物而毫不迟疑吧?它的功德遍及整个天下,毫不偏私而一视同仁吧?它依托大地却在天宇中遨游,与风为友,以雨做子。冬天它凝聚着寒冷,夏天它发散着热气。它很广大又善于变化,就把它称作云。以上是云赋。
有物于此1:兮其状2,屡化如神3。功被天下,为万世文4。礼乐以成,贵贱以分。养老长幼,待之而后存。名号不美,与暴为邻5。功立而身废,事成而家败。弃其耆老6,收其后世7。人属所利,飞鸟所害。臣愚而不识,请占之五泰8。五泰占之曰:此夫身女好而头马首者与9?屡化而不寿者与?善壮而拙老者与10?有父母而无牝牡者与?冬伏而夏游,食桑而吐丝,前乱而后治。夏生而恶暑,喜湿而恶雨(11),蛹以为母,蛾以为父,三俯三起(12),事乃大已(13)。夫是之谓蚕理(14)。右蚕赋。
【注释】
1物:这里暗指“蚕”。
2(luo):形容没羽毛,赤裸。
3屡化:多次变化。
4文:文饰,文彩。
5暴:残忍。蚕音谐“残”,故有此说。
6耆(qí):年老。
7后世:这里指蛾产的卵,喻指后代。
8占:占卜,指寻求答案。五泰:神巫名。
9女好:柔润婉转。
10善壮:壮健时得优待。拙老:年老时被丢弃。
(11)喜湿:指育蚕时,蚕种必须用水洗。恶雨:指蚕孵化出来后,必须保持干燥。
(12)俯:睡,眠。
(13)已:毕,完毕,结束。
(14)蚕理:蚕的道理。
【译文】
这里有种东西:它呈赤身裸体状,善于变化犹如神通。它的功绩遍及天下,成为世代的文明饰物。礼乐制度有了它得以完成,高贵低贱有了它得以区分。敬养老人保育幼儿,先有它才能进行。它的名称不好听,与残暴的“残”字谐音。它功业建立后,自身就被抛弃,事业成就了,家庭就破败了。它一旦老龄就被丢弃,但它的后代却被很好地收管。它被人类利用,却遭遇飞鸟的伤害。我愚钝而不能认识它,请求神巫五泰占卜释疑。五泰占卜说:这东西身体柔润婉转,头像马头吧?多次变化却不长寿吧?当它健壮时就受到优待,当它老龄时就被抛弃吧?它有父有母却没有雌雄吧?它冬天隐伏不出,夏天孵化生长,吃桑叶吐细丝,开始时很乱,经过加工后就条缕分明。它生长在夏季却不喜欢酷暑,喜欢湿润却又不喜欢雨水。蛹是它的母亲,蛾子是它的父亲,它三次长眠之后又三次苏醒,才做成茧而事业告成。这就是蚕的道理。以上是蚕赋。
有物于此1:生于山阜2,处于室堂。无知无巧,善治衣裳。不盗不窃,穿窬而行3。日夜合离4,以成文章5。以能合从6,又善连衡7。下覆百姓,上饰帝王。功业甚博,不见贤良8。时用则存,不用则亡。臣愚不识,敢请之王。王曰:此夫始生巨9,其成功小者邪10?长其尾(11),而锐其剽者邪(12)?头铦达而尾赵缭者邪(13)?一往一来,结尾以为事(14),无羽无翼,反覆甚极(15),尾生而事起(16),尾邅而事已(17);簪以为父,管以为母(18),既以缝表,又以连里。夫是之谓箴理(19)。右箴赋。
【注释】
1物:这里暗指“针”。
2山阜:铁矿所在,喻指矿山。
3窬(yú):洞穴,孔穴。
4合:合并,连结。
5文章:制成的花饰、文彩。
6以:同“已”。既。从:同“纵”。
7衡:横。
8不见贤良:不自我居功。见,显示。
9始生:指制针的铁。
10成功:指制成的针。
(11)长其尾:指给针穿线。
(12)剽:针尖。
(13)铦(xiān):锐利。赵缭:指线很长的样子。
(14)结尾:指针穿上线后,在线末端打个结。
(15)极:迅速。
(16)尾生:指穿线于针。
(17)邅(zhān):回绕盘旋。
(18)管:保管针的器物。
(19)箴:同“针”。
【译文】
这里有种东西:它出生在矿山之中,居住在房室堂屋。它没有智慧也不懂窍门,却擅长缝制衣裳。它既不抢劫也不偷盗,却穿洞而行。不分昼夜地把分离的东西连在一起,制成各种花纹饰物。它既能合拢纵的东西,又擅长连结横的东西。对下能遮掩百姓,对上能装饰帝王。它的功业很博大,却从不显示自逞贤能。使用的时候它就存在,不用的时候它就隐匿。我因为愚钝而不能认识它,冒昧请教君王。君王回答说:这东西出生时大而制成后却很小吧?它的尾巴很长而尖头很锐利吧?它的头先穿过而尾还在缭绕吧?它一来一去,穿线后先打结然后才能做事吧?它没有羽毛,没有翅膀,往返的动作却极快。穿了线有了尾巴就做事,回旋盘绕就把事情做完。簪是它的父亲,管子是它的母亲。既能缝合表面,又能连结里面。这就是针的道理。以上是针赋。
天下不治,请陈佹诗1:天地易位,四时易乡2。列星殒坠3,旦暮晦盲4。幽晦登昭5,日月下藏6。公正无私,反见从横。志爱公利,重楼疏堂7。无私罪人,憼革贰兵8。道德纯备,谗口将将9。仁人绌约10,敖暴擅强(11)。天下幽险,恐失世英。螭龙为蝘蜓(12),鸱枭为凤凰(13)。比干见刳,孔子拘匡(14)。昭昭乎其知之明也,郁郁乎其遇时之不祥也。拂乎其欲礼义之大行也,暗乎天下之晦盲也。皓天不复(15),忧无疆也。千岁必反,古之常也。弟子勉学,天不忘也。圣人共手(16),时几将矣。与愚以疑,愿闻反辞(17),其小歌曰:念彼远方(18),何其塞矣(19)!仁人绌约,暴人衍矣(20)!忠臣危殆,谗人服矣(21)!璇玉瑶珠,不知佩也。杂布与锦,不知异也。闾娵、子奢(22),莫之媒也。嫫母、力父(23),是之嘉也!以盲为明,以聋为聪,以危为安,以吉为凶。呜呼上天,曷维其同!
【注释】
1佹(gui):激愤。
2乡:通“向”。方位。
3殒:坠落。
4盲:冥,昏暗。
5昭:显著。
6日月:这里指光明磊落的君子。
7重楼疏堂:华丽的住宅。
8憼:同“儆”。戒备。贰:增益。
9将将(qiāng):形容集聚的样子。
10绌:同“黜”。黜退。约:穷困。
(11)敖:逞强,专横。
(12)螭(chi):古代传说中的一种蛟龙。蝘蜓(yǎn diàn):蜥蜴,俗称壁虎。
(13)鸱枭:鸟名。俗称猫头鹰。
(14)匡:古地名。在今河南长垣西南。孔丘曾在这里被乡民所包围。
(15)皓:同“昊”。大。
(16)共:同“拱”。拱手。
(17)反辞:反复叙述之辞。指下文的歌辞。
(18)远方:指楚国。
(19)塞:闭塞不通。
(20)衍:多。
(21)服:见用,使用。
(22)闾娵(ju):战国时期魏国的美女。子奢:即子都,春秋时期郑国的美男子。
(23)嫫母:传说中的丑女。力父:无考证,疑是丑男子。
【译文】
天下得不到治理,请让我陈献激愤的诗:天地交换了位置,四季颠倒了秩序。所有的星星都坠落了,白天夜晚都昏暗不明。阴险的小人登上了显要的位置,像日月一样光明磊落的君子却不被任用而隐退。公正无私,反被说成是反复无常。一心为公众利益,反被说成是营建华丽的私宅。不曾以私怨得罪他人,反被说成是增添兵革戒备私敌。道德纯洁完备反而遭到众多流言蜚语的攻击。仁人被罢免而处境穷困,傲慢残暴的人却可以专横逞强。天下昏暗凶险,恐怕已失掉了世上英豪。蛟龙被当成壁虎,猫头鹰被当成凤凰。比干忠诚被挖去了心,孔子圣贤被匡人困留。他们的智慧如日月般明亮,遭遇和愿望相反是因为遇到了不祥的时运。他们要实行的礼义是多么光彩照人,却遇上了昏暗的世道。皎洁明亮的上天一去不复返,真让人忧愁无尽。乱久必治,这是古代的常理。弟子们要努力学习,上天是不会忘记你们的。圣人在这种时候也只能拱手等待,大治的时机必将要到来。我愚钝又疑惑,很希望再听听反映乱世的小歌谣。那首小歌谣说:想到那遥远的地方,那里的政治多么闭塞。仁人被罢免而处境穷困,暴虐的人充斥四方。忠臣危险,谗人受用。美玉、美石、珠宝不知佩戴,土布和锦帛混在一起不知道区分。美女闾娵与美男子子奢没有人为他们做媒,丑女嫫母丑男力父却受人爱悦。把瞎眼当作明目,把聋耳当作聪敏,把危险当作平安,把吉祥当作凶险。唉!上天啊!我怎么能和这些人一样呢?
屈原
屈原(约前340—前278),名平,字原,战国时楚人。他是楚王同姓贵族,曾任左徒、三闾大夫等职。学识丰富,具有远大的政治理想,主张任用贤能,修明法度,抵抗秦国的侵凌。曾辅助楚怀王图议国事,处理内政,应对诸侯,甚得信任。后为同僚上官大夫所谤,被楚怀王疏远。顷襄王时,更因令尹子兰之忌,被流放江南。最后,因感国事日非,悲愤忧郁而自沉汨罗江。屈原是我国的伟大诗人,“楚辞”的代表作家,“骚体”的创始者,作有《离骚》《九歌》《天问》《九章》等,强烈地反映了他的政治理想、坚强性格和爱国精神。作品运用了大量神话传说和奇妙的比喻、象征,文采绚烂,是古代积极浪漫主义诗歌的典范。
离骚
【题解】
《离骚》是屈原作品中最长、最有代表性的一篇,是屈原自叙平生的抒情篇。篇中反复申述作者远大的政治理想,诉说自己在政治斗争中所受的迫害,批判现实的黑暗,并借幻想境界的描述,表达了自己对祖国的热爱之情,对理想的积极追求和对反动腐朽势力毫不妥协的斗争精神。
帝高阳之苗裔兮1,朕皇考曰伯庸2。摄提贞于孟陬兮3,惟庚寅吾以降4。皇览揆余于初度兮5,肇锡余以嘉名6:名余曰正则兮7,字余曰灵均8。纷吾既有此内美兮9,又重之以修能10。扈江蓠与辟芷兮(11),纫秋兰以为佩(12)。汩余若将不及兮(13),恐年岁之不吾与(14)。朝搴阰之木兰兮(15),夕揽洲之宿莽(16)。日月忽其不淹兮,春与秋其代序(17)。惟草木之零落兮(18),恐美人之迟暮(19)。不抚壮而弃秽兮(20),何不改乎此度也(21)?乘骐骥以驰骋兮(21),来吾导夫先路。
【注释】
1高阳:传说中古代部族的首领颛顼,号高阳。相传楚国国君是颛顼的后代。春秋时,楚武王时期有莫敖屈瑕(一说即武王之子),受封于屈邑,其子孙因以屈为氏。屈原即屈瑕的后人。苗裔:指后世子孙。
2朕:我。秦始皇之前无论贵贱都可称朕。皇考:指屈原的父亲。王逸注:“皇,美也。父死曰考。”伯庸:屈原父亲的字。
3摄提:即摄提格,古纪年术语,相当于寅年。贞:正。孟陬(zou):夏历正月,亦即寅月。孟,开始。
4降:生。
5皇:指父亲。揆:揣度。初度:犹言初生的时节。
6肇:始。一说肇即“兆”之假借字。兆,卦兆。
7正则:公正而有法则,含有“平”字之意。
8灵均:地之善而均平者,含有“原”字之意。一说正则与灵均是屈原的小名小字。
9纷:众盛貌。内美:内在的美质。
10重(chóng):加。修能:即美好的容态。修,善,美好。能,长于才能。
(11)扈:披在身。江蓠:香草名。又名蘼芜。辟:同“僻”。芷:香草名。
(12)纫:联缀。兰:即泽兰,秋天开花。佩:佩带在身上的饰物。
(13)汩(yù):水流迅疾的样子。这里形容时光逝去之快。
(14)与:等待。
(15)搴(qiān):拔取。阰(pí):王逸注:“山名。”戴震云:“楚南语,大阜(土山)曰阰。”木兰:香木名。皮似桂,状如楠木。
(16)揽:采。洲:水中可居之地。宿莽:草名。经冬不死。
(17)代:更替。序:次序。
(18)惟:思。零落:飘零,坠落。
(19)美人:喻君主。迟暮:犹晚暮,指年老。
(20)不:即何不,与下句“何不”互文。抚:握持。壮:指壮盛之年。秽:指秽恶之行。
(21)度:法度。一说指态度。
(21)骐骥:骏马,比喻贤智之臣。
【译文】
我是高阳帝的后人,先父名叫伯庸。寅年正月,庚寅那天正是我的生日。父亲反复思考我的生辰,为我取了相合的美名:名正则,字灵均。我有很好的天赋,又自我修养不已。把江蓠芷草披上肩头,将秋兰结成佩带挂在身上。时光飞逝我好像就要跟不上,岁月不饶人让我忧惧。早上在大坡采木兰,黄昏在小洲摘宿莽。岁月匆匆不淹留,四季有常相交替。想到草木凋谢,很怕君王会衰老。何不趁年轻抛弃秽行,为什么不改变这些法度?乘上千里马奔驰吧,我来为你引路!
昔三后之纯粹兮1,固众芳之所在2。杂申椒与菌桂兮3,岂惟纫夫蕙茝4?彼尧、舜之耿介兮5,既遵道而得路;何桀、纣之昌披兮6,夫惟捷径以窘步7。惟党人之偷乐兮8,路幽昧以险隘9。岂余身之惮殃兮?恐皇舆之败绩10。忽奔走以先后兮,及前王之踵武(11)。荃不察余之中情兮(12),反信谗而齐怒(13)。余固知謇謇之为患兮(14),忍而不能舍也(15)。指九天以为正兮(16),夫惟灵修之故也(17)。初既与余成言兮(18),后悔遁而有佗(19)。余既不难夫离别兮,伤灵修之数化(20)。
【注释】
1三后:旧说指禹、汤、文王。或以为指三位楚先君熊绎、若敖、蚡冒。纯粹:指德行精美无疵。
2众芳:喻众多的贤臣。在:萃集。
3申椒:申地所产之椒。椒,木名。其果实称为花椒。菌:一作箘。菌桂,香木名。皮卷似菌竹,故名。
4惟:通“唯”。独。蕙:香草名。生下湿地,叶如麻,茎方,赤花,黑实。茝(zhi):即白芷,香草名。
5耿介:光明正直。
6昌披:衣不束带的样子,引申为放纵不检。
7捷径:邪出的小路。窘步:困窘不能行走。
8党人:指结党营私的小人。偷乐:苟且贪图享乐。
9路:指国家的前途。幽昧:昏暗。
10皇舆:君王所乘的车子。这里比喻国家。败绩:古代军事术语,就是覆败的意思。
(11)及:赶上。前王:指上文“三后”及“尧、舜”。踵武:足迹。
(12)荃(quán):香草名。喻君主。
(13)齐(jì)怒:犹暴怒。齐,通“”。
(14)謇謇(jiǎn):忠言貌。
(15)舍:停止。
(16)九天:古时以天有九重,故云。正:同“证”。
(17)灵修:指楚王。
(18)成言:彼此约定的话。
(19)悔遁:后悔而回避,指心意改变。佗(tuo):同“他”。别的。
(20)数(shuò)化:屡次变化,主意摇摆不定。
【译文】
远古三圣德行完美,所以群贤荟萃。夹杂申椒菌桂,不止有香草茝和蕙。尧、舜光明正直,循道治国而得坦途。桀、纣狂妄邪恶,专好旁门左道最终无路可走。结党营私之徒苟且偷安,其未来凶多吉少。我是怕自己遭殃吗,只不过为国忧心罢了。我奔走操劳,只望君王追随先王正道。君王却不了解我,听信谗言而怪我。我早知道忠言逆耳,只是无法容忍。上指苍天作证,一切只为君王。君臣本来早有约定,谁想你后悔违约另有图谋。我离开你并不难,只伤心你的反复无常。
余既滋兰之九畹兮1,又树蕙之百亩。畦蒥荑与揭车兮2,杂杜蘅与芳芷3。冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈4。虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽5。以上言以道事君,见疑而不改。
【注释】
1滋:栽植。畹:田三十亩叫一畹。一说,十二亩为一畹。又说,二十亩为一畹。
2畦(qí):垄。这里作动词,意指一垄垄地栽种。蒥荑(liú yí):通行本作“留夷”。即芍药。揭车:香草。一名乞舆,味辛,花白。
3杂:参差栽种。杜衡:香草。似葵而香,俗名马蹄香。
4冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈(yì):比喻待贤才长成时将加以任用。冀,希望。峻茂,高大而茂盛。俟,等待。刈,收割,引申为收获的意思。
5虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽:这两句意思说,自己所培栽的贤才遭受摧折原不足伤,可悲的是他们的变节与堕落。萎绝,枯萎零落。芜秽,荒芜污秽。
【译文】
我栽种了许多春兰,又植了大片香草秋蕙。分垄种了留夷、揭车,中间套种杜衡、芳芷。但愿它们枝繁叶茂,秋来有好收成。它们纵然枯死也无妨,只恨它们纷纷变质沦为污秽。以上是说用正道事奉楚王,虽然被猜疑而不改变。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索1。羌内恕己以量人兮2,各兴心而嫉妒。忽驰骛以追逐兮3,非余心之所急。老冉冉其将至兮4,恐修名之不立5。朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英6。苟余情其信姱以练要兮7,长颔亦何伤8!擥木根以结茝兮9,贯薜荔之落蕊10。矫菌桂以纫蕙兮(11),索胡绳之(12)。謇吾法夫前修兮(13),非时俗之所服(14)。虽不周于今之人兮(15),愿依彭咸之遗则(16)。
【注释】
1众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索:这两句意思是说,众小人贪得无厌,全然没有满足的时候。众,指众小人。竞进,争着求进。指争相追逐私利。凭,满。厌,饱。索,求。
2羌:句首助词。恕:忖度。
3骛(wù):乱驰。追逐:指追逐私利。
4冉冉:渐渐。
5修名:美好的名声。
6落:坠落。英:花。
7信:真实。姱(kuā):美好。练要:即精诚专一的意思。
8颔(kǎn hàn):食不饱而面呈黄色的样子。
9擥(lǎn):同“揽”。持。结:编结束缚。
10贯:贯串。薜荔:香草名。蕊:花心。
(11)矫:举起。
(12)索:编为绳索。胡绳:香草名。有茎叶,可作绳索。(shi,又读xi):相连属之貌,形容绳索的美好。
(13)謇:犹謇謇,忠贞的样子。一说,謇为发语词。法:效法。前修:前代贤人。
(14)服:用。
(15)不周:不合。今之人:指世俗之人。
(16)彭咸:王逸注:“殷贤大夫,谏其君不听,自投水而死。”遗则:遗留下来的法则,即榜样。
【译文】
人人竞逐私利,贪得无厌。他们嫉贤妒能宽容自己,勾心斗角相互忌恨。钻营取巧,这不是我的天性。只是年华渐渐老去,我怕不能留名百世。晨饮木兰之露,夕食落花精英。只要我坚贞不渝,面黄肌瘦又何妨?用树根编茝草,把薜荔花蕊穿联。以菌桂联结蕙草,胡绳编成绳索。学习先贤,非凡人能够做到。虽时俗不容,我仍坚守彭咸遗训。
长太息以掩涕兮1,哀人生之多艰。余虽好修姱以羁兮,謇朝谇而夕替2。既替余以蕙兮,又申之以揽茝3。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔!怨灵修之浩荡兮4,终不察夫人心。众女嫉余之蛾眉兮5,谣诼谓余以善淫6。固时俗之工巧兮7,偭规矩而改错8。背绳墨以追曲兮9,竞周容以为度10。忳郁邑余侘傺兮(11),吾独穷困乎此时也!宁溘死以流亡兮(12),余不忍为此态也!鸷鸟之不群兮(13),自前代而固然。何方圆之能周兮,夫孰异道而相安(14)?屈心而抑志兮,忍尤而攘诟(15)。伏清白以死直兮(16),固前圣之所厚(17)。以上言谗人之害,而将挤于死。
【注释】
1太息:叹息。掩涕:擦拭眼泪。
2余虽好修姱以(ji)羁兮,謇朝谇(suì)而夕替:这两句屈原以马自喻,谓己为人所牵累不能贯彻主张。修姱,修洁而美好。,马缰绳。羁,马络头。谇,进言。替,废弃。
3既替余以蕙(xiāng)兮,又申之以揽茝:这两句意思是说,君王的废弃我,是因我带佩芳蕙,志行忠贞之故;然而我又重持芳茝以自我修饰,表示志行坚定不移。,佩带。申,重。
4浩荡:无思虑的样子。
5众女:指众小人。蛾眉:眉如蚕蛾,美好的样子。
6诼(zhuó):谮毁,诬谤。
7工巧:善于取巧作伪。
8偭(miǎn):违背。规矩:犹言法则。规,用以求圆形的工具。矩,用以求方形的工具。改错:改变措施。错,通“措”。
9绳墨:用以画直线的工具。追:追随。曲:邪曲。
10周容:苟合以求相容。度:方法。
(11)忳(tún):忧貌。郁邑:忧思郁结。侘傺(chà chì):失意的样子。
(12)溘(kè)死:忽然死去。
(13)鸷(zhì):鹰隼类猛禽。不群:指不与凡鸟同群。
(14)何方圆之能周兮,夫孰异道而相安:这两句意思是说方和圆的东西不能相互配合,喻不同道的人不能相安处。何,犹如何。能周,能够周合。
(15)尤:怪罪。攘:容让。诟:诟骂。
(16)伏清白:犹保持清白。伏,通“服”。死直:守正直之道而死。
(17)厚:重视。
【译文】
拭泪长叹,可怜人生多艰。我虽清正无私,却早上进言晚上丢官。他们指责我爱佩蕙草,又攻击我好采茝兰。这是我深爱的东西,纵死不悔。只恨君主执迷不悟,从不体察人心。那些女人嫉恨我的美貌,诬蔑我好色爱淫。世俗流行的就是投机取巧,违背法理变化多端。违犯原则争着苟合取媚。我忧愁失意,孤立无助。宁可死去,我也做不出这种嘴脸!雄鹰不与燕雀为伍,自古而然。方圆岂能相合,志向各异岂能相安!宁可自我抑制,忍受一切斥责咒骂。保持节操而死于正道,本就为古代圣贤所称赞。以上说谗佞小人陷害,将要排挤逼死自己。
悔相道之不察兮1,延伫乎吾将反2。回朕车以复路兮3,及行迷之未远。步余马于兰皋兮4,驰椒丘且焉止息5。进不入以离尤兮,退将复修吾初服6。制芰荷以为衣兮7,集芙蓉以为裳8。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。高余冠之岌岌兮9,长余佩之陆离10。芳与泽其杂糅兮(11),唯昭质其犹未亏(12)。忽反顾以游目兮(13),将往观乎四荒(14)。佩缤纷其繁饰兮(15),芳菲菲其弥章(16)。人生各有所乐兮(17),余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮(18),岂余心之可惩(19)!以上言欲退隐不涉世患而不能。
【注释】
1相(xiàng):观看。察:明审。
2延:长久。伫:站立。反:同“返”。
3复路:回复原来所行的道路。
4皋:近水的高地。其上有兰,叫兰皋。
5椒丘:长着椒的山丘。且焉止息:暂且于此休息下来。
6进不入以离尤兮,退将复修吾初服:这两句意思是,自己进身君前既不为君接纳,反而获罪,退下来将重整自己当初的服饰。离,同“罹”。遭遇。
7芰(jì):菱。荷:莲叶。衣:上衣。
8集:采集。芙蓉:莲花。裳(cháng):下衣。
9岌岌:高的样子。
10佩:玉佩。陆离:犹参差,众貌。一说陆离为长貌。
(11)芳:香草。泽:污垢。杂糅:混杂在一起。糅也是杂的意思。
(12)昭质:光明洁白的本质。亏:亏损。以上八句皆隐喻“复修初服”之事。
(13)游目:纵目而望。
(14)四荒:四方边远之地。
(15)缤纷:盛多的样子。
(16)菲菲:芬香气很浓的样子。弥章:更加显著。弥,愈加。章,同“彰”。
(17)乐:犹爱好,喜乐。
(18)体解:肢解,古代酷刑。
(19)惩:戒惧。
【译文】
只悔未看清路,迟疑一阵我想回头。回车向原路呀,趁迷路还不远。骑马行于水边长满兰草的高地,再策马跑上椒林小山逗留。既然进取不成反而有罪,不如回来收拾旧好。菱叶做上衣,荷花做下衣。无人了解我也没什么了不起,只要我的情怀真正芳香。高冠巍巍,长带悠悠。尽管芳洁污垢混杂,但我纯正永远如一。忽而回顾远望,想游历四方。佩着华丽衣饰,散发阵阵清香。人各有所好,我只独爱修饰。即使粉身碎骨也不变啊,我心怎会恐惧。以上说想要退隐不再涉世历患而做不到。
女媭之婵媛兮1,申申其詈予2,曰“鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野3。汝何博謇而好修兮4,纷独有此姱节5?菉葹以盈室兮6,判独离而不服7。众不可户说兮8,孰云察余之中情9?世并举而好朋兮10,夫何茕独而不予听(11)?”以上设为女媭辞,劝其和光同尘。
【注释】
1女媭(xu):王逸注:“屈原姊也。”贾逵说,楚人谓姊为媭。一说,指侍妾。婵媛:眷恋。即由于内心关切而表现出牵持不舍的样子。一说,婵媛为“啴咺”之假借字。啴,喘息。咺,惧。扬雄《方言》:“凡恐而噎噫,南楚江湘之间曰啴垣。”言女媭因代屈原忧惧以致呼吸急促。
2申申:犹言重重,反复地。詈(lì):责骂。
3鲧(gun)婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野:《史记·夏本纪》载,尧使鲧治洪水,九年而水不息,舜乃殛鲧于羽山以死。又《山海经》云,鲧窃帝(天帝)之息壤(—种生长不息的神土)以治洪水,天帝令祝融杀鲧于羽郊。鲧,尧臣,夏禹之父。婞直,犹刚直。婞,狠。亡身,犹言不顾一身安危。亡,通“忘”。夭,早死。羽之野,羽山之郊。
4汝:女媭称屈原。博謇:学识广博而志行忠直。
5姱节:美好的节操。一说“节”当作“饰”。
6(cí):草多的样子。菉(lù)、葹(shi):均草名。二物皆恶草,喻奸邪之徒。盈室:充满朝廷。
7判:分别,区别。服:用。
8众:指一般人。户说:一户一户地去解说。
9余:指屈原,是女媭代屈原而称。
10世:指世俗之人。并举:相互抬举。朋:朋党,指营私结党。
(11)茕(qióng)独:孤独。予:女媭自称。
【译文】
姐姐关心我,一再告诫我说:“鲧太刚直而忘性命,结果死在羽山荒野。你为何忠言无忌爱好修饰,又自命清高?满室普通花草,你何必与众不同。你又不可能一家家去说清,谁体察我们的内心?人皆爱结党营私,你怎么不听我的话而甘于孤独?”以上设想女媭的言辞,劝自己和光同尘。
依前圣以节中兮,喟凭心而历兹1。济沅、湘以南征兮2,就重华而陈辞3。启《九辩》与《九歌》兮4,夏康娱以自纵5。不顾难以图后兮6,五子用失乎家巷7。羿淫游以佚田兮8,又好射夫封狐9。固乱流其鲜终兮10,浞又贪夫厥家(11)。浇身被服强圉兮(12),纵欲而不忍(13)。日康娱而自忘兮(14),厥首用夫颠陨(15)。夏桀之常违兮(16),乃遂焉而逢殃(17)。后辛之菹醢兮(18),殷宗用而不长(19)。汤、禹严而祗敬兮(20),周论道而莫差(21)。举贤而授能兮,修绳墨而不颇(22)。皇天无私阿兮(23),览民德焉错辅(24)。夫维圣哲以茂行兮(25),苟得用此下土(26)。瞻前而顾后兮(27),相观民之计极(28)。夫孰非义而可用兮,孰非善而可服(29)?阽余身而危死兮(30),览余初其犹未悔。不量凿而正枘兮(31),固前修以菹醢。以上言质之于舜,而又不敢不为善,不敢与世俗和同。
【注释】
1依前圣以节中兮,喟(kuì)凭心而历兹:这两句大意说,我所行皆依照前代圣人的法则,节制自己,以合于中正之道;但不为世俗所容,始终愤懑叹息,直至现在。节,节制,节度。中,谓中正之道。喟,叹息。凭,愤懑。历兹,犹言至此。
2济:渡。沅、湘:二水名。皆在今湖南。南征:南行。
3重华:舜名。传说大舜死于九嶷山,在沅、湘之南。
4启:夏禹之子。《九辩》与《九歌》:皆乐章名。据《山海经》注,两者皆天帝之乐,启登天偷下来用于人间。
5夏:指启。康娱:耽于安乐。
6顾:念。难:祸难。图:图谋。
7五子:据王引之说,即五观,又作武观,启的幼子,曾据西河之地发动反叛。用:因而。失:据王引之考证系衍文,当删。家巷:指内乱。巷,为“哄”之假借字,战争之意。
8羿(yì):后羿,相传为夏初诸侯,有穷国君。淫:过度。佚:放纵。田:打猎。
9封狐:大狐。
10乱流:王夫之说:“横流而渡曰乱流,言不顺理也。”鲜终:少有好结果。鲜,少。
(11)浞(zhuó)又贪夫厥家:指寒浞指使家臣逢蒙弑羿,并强占后羿之妻。浞,即寒浞,相传为后羿的国相。厥,与“其”字同义。家,指妻室。
(12)浇(ào):寒浞之子。被服:同“披服”。原作穿戴解,引申为依仗负恃。强圉(yu):强暴有力。一说,强圉指坚甲,披服强圉指穿着坚甲。
(13)不忍:指不能自制其欲望。
(14)自忘:忘掉自身的安危。
(15)用:因而,因此。颠陨:坠落。
(16)常违:经常违背正道。
(17)遂:终究之意。
(18)后辛:即殷纣王。菹醢(zu hǎi):古代把人剁成肉酱的酷刑。后亦用以泛指处死。菹、醢,肉酱。
(19)殷宗:殷朝的宗祀。
(20)严:畏,即知所戒惧的意思。祗(zhi):敬。
(21)周:指周朝文王、武王、周公等开国君臣。论道:讲论治国的道理。莫差:没有过失。
(22)颇:偏斜。
(23)私阿:犹偏爱,偏私。
(24)民德:指人民所戴德者。错:通“措”。置。
(25)茂行:茂盛的德行。
(26)苟:诚,确实。用此下土:享有天下。用,享用。下土,指天下。
(27)瞻:观看。前:指前代。后:指未来。
(28)相:观看。民之计极:人民考虑事情之准则。意即人民拥护什么,反对什么。计,计虑。极,犹标准。
(29)夫孰非义而可用兮,孰非善而可服:这两句的意思是,哪有不善、不义而能施行于天下呢?用,施行。服,用。
(30)阽(diàn):临近危境。危死:险些死去。
(31)凿:木工所凿之孔。枘(ruì):木楔,木工削木的一端用以入孔者。
【译文】
我尊崇先圣节制性情,愤激却从未平息。过了沅水湘水向南,我要向舜倾诉内心:“夏启偷窃《九辩》和《九歌》,寻欢作乐放纵忘情。无远虑之心,所以五观叛乱。后羿耽于田猎,爱射大狐狸。这样背理而行注定没有好结果,寒浞杀了他并夺其妻。浇自恃强大,放纵无度,天天放荡,终于人头落地。桀行为违背常理,终于逃不了恶果。纣王把忠臣剁成肉酱,因此国运不长。汤禹正直恭敬,还有周文王、武王,都能用贤人讲正道而没有差错。上天公正无私,给有德人以扶持。只有先圣品德高尚,才配久有天下。回顾与前瞻,观察人民的意愿怎样。不义之事不可为,不善之举不可张。我面对死亡而心志不改。不量凿眼就削榫头,历代贤人为此遭殃。”以上说向舜陈辞,而又不敢不做善事,不敢和世俗之人一样。
曾歔欷余郁悒兮1,哀朕时之不当。揽茹蕙以掩涕兮2,沾余襟之浪浪3。跪敷衽以陈辞兮4,耿吾既得此中正5。驷玉虬以乘鹥兮6,溘埃风余上征7。朝发轫于苍梧兮8,夕余至乎县圃9。欲少留此灵琐兮10,日忽忽其将暮。吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫(11)。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。饮余马于咸池兮(12),总余辔乎扶桑(13)。折若木以拂日兮(14),聊须臾以相羊(15)。前望舒使先驱兮(16),后飞廉使奔属(17)。鸾皇为余先戒兮(18),雷师告余以未具(19)。吾令凤皇飞腾兮,又继之以日夜。飘风屯其相离兮(20),帅云霓而来御(21)。纷总总其离合兮(22),班陆离其上下(23)。吾令帝阍开关兮(24),倚阊阖而望予(25)。时暧暧其将罢兮(26),结幽兰而延伫。世溷浊而不分兮(27),好蔽美而嫉妒。
【注释】
1曾:重叠的意思,即屡次。歔欷:哀泣的声音。
2茹:柔软。
3浪浪:泪流不止的样子。
4敷:铺开。衽:衣的前襟。
5耿:光明。中正:中正之道。
6驷玉虬(qiú):即以四玉虬驾车。驷,驾车的四匹马,此处作动词用。虬,王逸注:“有角曰龙,无角曰虬。”鹥(yì):五彩鸟名。凤属。
7溘(kè):掩,覆于其上之意。埃风:挟带尘埃之风。上征:到天上去。
8发轫(rèn):撤去轫木,意即出发。轫,放在车轮前的木头,用以制止车轮转动。苍梧:舜葬之地九嶷山。
9县(xuán)圃:神话中山名。
10灵琐:即神灵之门。灵,神灵。琐,门上缕纹,形如连琐。
(11)吾令羲和弭节兮,望崦嵫(yān zi)而勿迫:这两句意为,我命羲和慢些赶车,好让太阳不要很快落山。连“日忽忽其将暮”句,隐喻作者自知老之将至,期望岁月延伫,以求实现理想。羲和,神话中太阳之御者,相传他以六龙为太阳驾车。弭节,谓停止鞭龙前进。弭,止。节,与策同义,即鞭子。崦嵫,神话中太阳所入之山。迫,迫近。
(12)咸池:神话中池名。太阳在此沐浴。
(13)总:系结。扶桑:神话中树名。《淮南子·天文训》:“日出于旸谷,浴于咸池,拂于扶桑。”
(14)若木:神木名。传说在昆仑西极。一说,即扶桑。拂:击。一说,作遮蔽解。
(15)聊:暂且。相羊:与“徜徉”同,徘徊之意。
(16)望舒:神话中月之御者。
(17)飞廉:神话中的风伯,即风神。奔属:跟在后面走。属,跟随。
(18)鸾:鸟名。凤凰之类。皇:即凰。先戒:先行戒备。
(19)雷师:雷神。未具:指出行准备尚未齐全。
(20)飘风:回风,旋风。屯:聚合。离:同“罹”。犹言遭遇。
(21)帅:率领。霓:雌虹。御:通“迓”。迎接。
(22)总总:聚集的样子。离合:忽离忽合。
(23)班:乱的样子。形容五光十色。
(24)帝阍:为天帝守门者。阍,守门者。开关:开门。关,门闩。
(25)阊阖:天门。
(26)暧暧(ài):昏暗的样子。罢:极,终了。
(27)溷(hùn)浊:黑白混淆。不分:是非不分。
【译文】
我悲不自胜,叹息生不逢时。用蕙草拭泪,衣襟也湿了。铺衣下跪陈辞,我终于得到中正之道而内心敞亮。驾玉龙乘凤车,飘然飞往天空。早晨从南方苍梧出发,傍晚到昆仑山上的县圃。想在神灵之门逗留,天却已近黄昏。我让羲和停鞭慢走,不要让太阳即近崦嵫。道路又远又长,我将上下追求。让我的马在咸池饮水,缰绳拴在扶桑树上。折下若木遮阴啊,我暂且从容徜徉。望舒在前为前驱,飞廉则紧随其后。鸾凤先行为我警戒,雷师却还未安排停当。命凤凰飞翔,日夜不停。旋风纠结,率云霓迎来。云霓积聚光怪离合。我叫卫士打开天门,他只是倚着天门看着我。天已昏黄,我纽结兰草而彷徨。这世道混浊不清,喜欢嫉贤妒能。
朝吾将济于白水兮1,登阆风而绁马2。忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女3。溘吾游此春宫兮4,折琼枝以继佩5。及荣华之未落兮6,相下女之可贻7。吾令丰隆乘云兮8,求宓妃之所在9。解佩以结言兮10,吾令蹇修以为理(11)。纷总总其离合兮,忽纬其难迁(12)。夕归次于穷石兮(13),朝濯发乎洧槃(14)。保厥美以骄傲兮(15),日康娱以淫游。虽信美而无礼兮,来违弃而改求(16)。览相观于四极兮(17),周流乎天余乃下(18)。望瑶台之偃蹇兮(19),见有娀之佚女(20)。吾令鸩为媒兮(21),鸩告余以不好。雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧(22)。心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。凤皇既受诒兮,恐高辛之先我(23)。欲远集而无所止兮(24),聊浮游以逍遥。及少康之未家兮,留有虞之二姚(25)。理弱而媒拙兮,恐导言之不固(26)。时溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶(27)。闺中既已邃远兮(28),哲王又不寤。怀朕情而不发兮,余焉能忍与此终古(29)?以上涉出世之遐想,即远游之意也。宓妃、有娀、二姚,冀有所遇合而皇皇尔。
【注释】
1白水:神话中水名。出昆仑山。
2阆风:神话中山名。在昆仑山上。绁(xiè)马:系马。
3高丘:山名。在楚国。一说在阆风山上。女:指神女。喻与自己同心之人。
4溘:奄忽,匆匆。春宫:神话中东方青帝所居之宫。
5琼枝:玉树之枝。琼,美玉。继佩:接续自己之玉佩。
6荣华:草本植物开的花叫荣,木本植物开的花叫华,这里指琼枝所开之花。
7下女:下界之女,指下文之宓妃、简狄及有虞二姚。贻:赠送。
8丰隆:云神。一说雷神。
9宓妃:相传为伏羲氏之女,溺死于洛水,遂为洛水之神。宓,同“伏”。
10佩:佩带。结言:指定立盟约。
(11)蹇修:传说伏羲氏的臣子。理:媒人,使者。
(12)纬(wěi huà):乖戾。难迁:指宓妃的意志难以转移。
(13)次:止宿,住宿。穷石:山名。在今甘肃张掖。《淮南子》说:弱水出于穷石,入于流沙。
(14)濯:沐洗。洧(wěi) 槃:神话中的水名。出崦嵫山。
(15)保:仗恃。
(16)虽信美而无礼兮,来违弃而改求:这两句意思说,宓妃虽然确实美丽,但骄傲无礼,故弃去而更求他女。
(17)览相观:三字同义连用,均为看的意思。四极:四方极远的地方。
(18)周流:遍行。
(19)瑶台:用玉所造之台。瑶,玉之美者。偃蹇:高的样子。
(20)有娀(song):古代国名。相传有娀氏有二美女,居住于高台之上,其一名简狄,后来嫁给帝喾(即高辛氏),生契。佚女:美女。
(21)鸩(zhèn):鸟名。羽极富毒性。
(22)雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧:这两句意思说,我欲使雄鸠为媒,又嫌它轻佻巧利,不可信用。鸠,鸟名。似山鹊而小,短尾,青黑色,多鸣声。鸣逝,且鸣且飞去。佻,轻佻。
(23)凤皇既受诒(yí)兮,恐高辛之先我:这两句意思说,凤凰既受我委托而去为媒,又恐高辛氏已先我而娶得有娀氏的女儿。一说,凤凰系受高辛氏之诒。受诒,即受委托。
(24)欲远集而无所止兮:这句说,自己要像鸟那样远去他方,却又无处可以栖止。集,鸟栖止于树木。
(25)及少康之未家兮,留有虞之二姚:这两句意思说,趁着少康还未娶妻的时候,聘定有虞的两个姓姚的女子。少康,夏后相之子。有虞,国名。姓姚氏,舜之后代。寒浞使浇杀夏后相,少康逃至有虞,有虞把两个女儿嫁给他。后来少康灭浇,恢复夏的政权。
(26)导言:通达双方意见。不固:不坚,犹言无力,指不能结成盟约。
(27)称恶:称扬可恶之事。
(28)闺:宫中小门。邃远:深远。
(29)终古:犹永久。
【译文】
早晨我要过白水河,上阆风山歇马。忽然回顾泪流不止,悲叹高山没有自己仰慕的神女。游荡到春宫,折玉枝为佩。趁琼枝花朵未谢,快把下界的美女找寻。命云师驾起云车,去寻找宓妃所在。解佩带束好书信,请蹇修去做媒。聚云时离时合,很快知道好梦难成。晚上宓妃回穷石歇息,早上到洧盘洗头。宓妃自恃貌美,成天放荡寻欢。虽美而无礼法,我放弃她而他求。在天观四面八方,周游一遍回来。仰望华丽巍峨的玉台,有娀氏的美人在那儿。请鸩鸟去做媒,鸩鸟却说那美人不好。雄鸠叫唤想去做媒,我却嫌它轻狂。心中迷惑不定,自己去又不好。凤凰虽已受了托付,还是怕高辛帝赶在我前头。想去远方又无处安身,只好四处漂泊。趁少康还未成婚,可以追求有虞国两位美女。媒人无伶牙俐齿,怕希望渺茫。世间浑浊处处嫉贤妒能,爱遮蔽美德把恶行称道。难以接近闺中人,君主又执迷不悟。一腔忠情无以倾诉,我怎能始终如此忍耐!以上说到了出世,即远游的遐想,期望能遇到如宓妃、有娀、二姚一样的美人,神情恍惚不安。
索藑茅以筳篿兮1,命灵氛为余占之2。曰:“两美其必合兮3,孰信修而慕之4?思九州岛之博大兮,岂唯是其有女?”曰:“勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释汝?何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇5?”“世幽昧以昡曜兮6,孰云察余之美恶?人好恶其不同兮,惟此党人其独异7。户服艾以盈要兮8,谓幽兰其不可佩。览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当9?苏粪壤以充帏兮10,谓申椒其不芳!欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑(11)。”以上“两美必合”至“何怀故宇”,灵氛之词;“幽昧昡曜”至“犹豫狐疑”,屈子答灵氛之词。
【注释】
1索:取。藑(qióng)茅:一种灵草。以:与。筳:折断的小竹枝。篿(zhuān):楚人用结草折竹来占卜叫篿。
2灵氛:古代善占卜的人。
3两美其必合:喻良臣必定会遇着明君。
4孰信修而慕之:大意是,有谁信服你的美好德行而羡慕你呢?
5 “勉远逝而无狐疑兮”几句:都是灵氛申释占卜结果之词。释汝,舍掉你。芳草,王逸以为喻贤君。怀,思恋。故宇,故居。
6眩曜:惑乱的样子。
7人好恶其不同兮,惟此党人其独异:这两句意思是,人们的好恶原不一致,而楚国这批结党营私把持政权的小人,其好恶尤为特殊。
8艾:恶草名。即白蒿。要:同“腰”。
9览察草木其犹未得兮,岂珵(chéng)美之能当:这两句大意是说,这些人连草木的美恶都不能辨别,鉴别美玉又如何可能呢?珵,美玉。
10苏:取。粪壤:犹粪土。帏:香囊。
(11)欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑:王逸注:“言己欲从灵氛劝去之吉占,则心中狐疑,念楚国也。”
【译文】
找来灵草和竹枝,让神巫灵氛为我占卜。神巫说:“双方彼此仰慕必定合好,可谁信你爱她?想想天下是多么辽阔广大,难道只有这里才有娇女?”又说:“劝你远走高飞莫犹豫,去寻找真正的美人,她会舍不得你。天下何处无芳草,你何必苦恋故土?”“世道黑暗,世态混乱,谁知我的好坏?人人本来好恶不同,群小尤其特殊。他们满腰佩艾草,以幽兰为劣物。连草木香臭也分不清,怎能正确评价玉器?取粪土装满香袋,反说申椒无香味。想听从灵氛的吉卦,心里却迟疑难决。”以上“两美必合”至“何怀故宇”,是灵氛的话;“幽昧昡曜”至“犹豫狐疑”,是屈原回答灵氛的话。
巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之1。百神翳其备降兮2,九疑缤其并迎3。皇剡剡其扬灵兮4,告余以吉故5。曰:“勉升降以上下兮6,求矩矱之所同7。汤、禹俨而求合兮8,挚、咎繇而能调9。苟中情其好修兮,又何必用夫行媒10?说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑(11);吕望之鼓刀兮,遭周文而得举(12);宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅(13)。及年岁之未晏兮(14),时亦犹其未央(15)。恐鹈之先鸣兮(16),使百草为之不芳!”“何琼佩之偃蹇兮(17),众然而蔽之(18)?惟此党人之不亮兮(19),恐嫉妒而折之(20)。时缤纷其变易兮(21),又何可以淹留?兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也(22)?岂其有他故兮?莫好修之害也。余以兰为可恃兮,羌无实而容长(23)。委厥美以从俗兮(24),苟得列乎众芳。椒专佞以慢谄兮,又欲充其佩帏。既干进而务入兮,又何芳之能祗(25)?固时俗之从流兮(26),又孰能无变化?览椒兰其若兹兮,又况揭车与江蓠!”以上“升降上下”起至“百草不芳”止,巫咸之词;“琼佩偃蹇”起至“揭车江蓠”止,屈子答巫咸之词。
【注释】
1巫咸将夕降兮,怀椒糈(xu)而要(yāo)之:这两句写再向巫咸卜吉凶。巫咸,古代神巫,名咸。怀,藏。椒,香物,用以降神者。糈,精米,用以享神者。要,迎。
2百神翳其备降:这里指百神蔽空而降。翳,遮蔽。备,全部。
3九疑:指九嶷山的神。缤:众多的样子。
4皇:指百神。剡剡(yǎn):闪光貌。扬灵:显现神之灵光。
5故:事。
6升降、上下:即前文“上下求索”的意思。
7矩矱(huò)之所同:指志同道合的人。矩矱,犹法度。矱,度量长短的工具。
8俨:敬。合:指能和自己相合帮助治天下者。
9挚:商汤时贤相伊尹的名。咎繇:即皋陶,舜禹时的贤臣。调:调和,指君臣和衷共济,安定天下。
10苟中情其好修兮,又何必用夫行媒:这两句意思是,只要内心爱好修美,臣与君自能遇合,不必通过媒介。
(11)说(yuè)操筑于傅岩兮,武丁用而不疑:相传傅说怀抱道德而遭刑罚,在傅岩操杵筑墙,武丁举为相,殷大治。说,即傅说,殷朝武丁时贤相。筑,建筑用的杵。傅岩,地名。武丁,殷高宗名。
(12)吕望之鼓刀兮,遭周文而得举:吕望曾在朝歌为屠夫,后遇周文王,被举为师。吕望,即太公姜尚。鼓刀,鸣刀,屠宰时必敲击其刀有声,故称鼓刀。
(13)宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅:宁戚在饲牛时扣牛角而歌,齐桓公听见了,知道他是贤人,举之为卿。宁戚,春秋时人。该辅,备为辅佐。
(14)晏:晚。
(15)央:尽。
(16)鹈(tí jué):鸟名。即杜鹃,常在初夏时鸣,鸣时百花皆谢。一说,鹈即伯劳。
(17)琼佩:喻美德。偃蹇:出众貌。
(18)(ài)然:掩蔽的样子。
(19)亮:诚信。一说,亮通“良”。
(20)折:摧折。之:指琼佩。
(21)缤纷:纷乱的样子。
(22)“兰芷变而不芳兮”几句:均比喻君子蜕变为小人。萧、艾,都是贱草名。
(23)无实而容长:内中没有诚信的实质,徒有美善的外表。
(24)委:弃掉。
(25)“椒专佞以慢谄兮”几句:大意说,椒(shā)之类,只求进身朝廷,取得禄位,又怎能敬爱贤人而任用之。专,专擅。慢谄,傲慢。谄,通行本作“慆(tāo)”,傲慢之意。,恶草名。似茱萸而小。干,求。务入,指钻营求进。祗,敬。
(26)从流:一本作“流从”,意思说,从恶好像从水而流。
【译文】
听说巫咸今晚要使神降临,便带花椒精米去迎请他。诸神遮天蔽日从天齐降,九嶷山的众神纷纷相迎。灵火闪闪,神灵显扬,巫咸讲了很好的话。他说:“应该努力上天入地,去寻找同道。汤、禹为人严正求贤若渴,便有伊尹、皋陶君臣协调。只要内心贞洁,何必托媒去讲?傅说曾拿杵在傅岩筑过墙,武丁却以他为相;姜尚做过屠夫,却为周文王重用;宁戚喂过牛,敲着牛角唱歌,齐桓公听到后以之为大夫。趁现在年轻,施展才华还有时间。只怕杜鹃叫得太早,使百草不再芳华!”“为何这么好的琼佩,人们却遮挡其光芒?想到群小无信义,怕因嫉妒把它摧残。时世纷乱变幻无常,怎能在此久驻?兰芷不再芳香,荃蕙也成了茅草。为何从前的香草,现在全成了野蒿?难道还有其他原因吗,全是不洁之人造成的祸端。兰草我曾认为可靠,哪想华而不实徒有其表。抛弃美质追随世俗,勉强列入众芳。花椒专横奸佞又傲慢,草冒充香草。它们如此热衷于钻营,还有什么香草能吐芬芳?世间习俗本是随波逐流,谁还能坚定不移?椒兰如此,何况揭车、江蓠。”以上“升降上下”起至“百草不芳”止,是巫咸的话;“琼佩偃蹇”起至“揭车江蓠”止,是屈原回答巫咸的话。
惟兹佩之可贵兮1,委厥美而历兹2。芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬3。和调度以自娱兮4,聊浮游而求女。及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
【注释】
1惟兹佩之可贵兮:这句说,自己独能坚持忠贞操守,故为可贵。兹佩,指琼佩。兹,此。
2委厥美而历兹:这句说,自己虽有美德,却被废弃不用,一直到现在。委,指被人废弃。厥美,指此佩之美。历兹,至此。
3沬:昏昧亏损之意。
4和:和谐,此作动词用。调度:格调与法度。
【译文】
只有我的佩饰最为可贵,但被委弃一直到现在。但它的香气经久不息,至今还未亏损。我只有自娱自乐,姑且飘游四方寻找神女。趁自己的佩饰正美,我要将天上地下游尽观遍。
灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行1。折琼枝以为羞兮2,精琼爢以为3。为余驾飞龙兮4,杂瑶象以为车5。何离心之可同兮6?吾将远逝以自疏!邅吾道夫昆仑兮7,路修远以周流。扬云霓之晻蔼兮8,鸣玉鸾之啾啾9。朝发轫于天津兮10,夕余至乎西极。凤皇翼其承旂兮(11),高翱翔之翼翼(12)。忽吾行此流沙兮(13),遵赤水而容与(14)。麾蛟龙使梁津兮(15),诏西皇使涉予(16)。路修远以多艰兮,腾众车使径待(17)。路不周以左转兮(18),指西海以为期(19)。屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰(20)。驾八龙之婉婉兮(21),载云旗之委移(22)。抑志而弭节兮(23),神高驰之邈邈。奏《九歌》而舞《韶》兮(24),聊假日以媮乐(25)。陟升皇之赫戏兮(26),忽临睨夫旧乡(27)。仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行(28)。以上欲远逝以自疏,有浩然长往之意。末言蜷局不行,则眷眷君国不能忘也。
【注释】
1历:选择。
2羞:有滋味的食物。
3精:作动词用,将米弄细。爢(mí):末屑。(zhāng):同“粮”。
4驾飞龙:以飞龙驾车。
5瑶:美玉。象:指象牙。
6离心:指意见不合。
7邅(zhān)吾道夫昆仑:我转道行向昆仑。邅,转。
8云霓:画云霓的旌旗。一说,以云霓为旗。晻(yǎn)蔼:荫蔽重叠的样子。形容旌旗蔽空。
9玉鸾:车上的铃,作鸾鸟形,用玉制成。啾啾:鸣声。
10天津:天河,在南极箕、斗二星之间。
(11)翼:展翅。承:奉持。旂(qí):古代画有两龙并在竿头悬铃的旗。
(12)翱翔:鸟之高飞,鸟翼一上一下为翱,直刺不动曰翔。翼翼:和貌。
(13)流沙:指西北沙漠地带。
(14)赤水:神话中水名。出昆仑山。容与:游戏貌。一说,作从容不迫解。
(15)麾:指挥。梁津:在津上架桥。梁,桥。
(16)诏:命令。西皇:西方之神。使涉予:使他渡我过去。
(17)腾众车使径待:令众车先过,从小路上超越至前面等待我。腾,越过。
(18)不周:神话中山名。
(19)西海:神话中西方之海。
(20)轪(dài):车,包在车毂外面。一说即车轮。
(21)婉婉:同“蜿蜿”。这里形容龙身游动貌。
(22)云旗:饰云霓之旗。委移:旗随风伸展貌。
(23)抑志:稳定心志。一说,志读为“帜”,抑志,即垂下旗帜。
(24)《韶》:舜乐名。
(25)假日:假借时日。媮(yú):快乐。
(26)陟:登,上升。皇:皇天,广大的天空。赫戏:光明的样子。
(27)临:居高临下。睨(nì):旁视。旧乡:故乡。
(28)仆夫悲余马怀兮,蜷(quán)局顾而不行:这两句以御者和马的怀恋故乡衬托作者自己的心情。仆夫,指御者。蜷局,蜷曲不行。
【译文】
灵氛告诉了我这吉卦,选定吉日我要出发。折下玉枝作肉脯,碾碎美玉为干粮。飞龙为我驾车,车上装饰美玉象牙。彼此心意不同怎能相合?我要远远离开他!我转往昆仑山下,路途遥远四方游历。云霓之旗蔽日,车上玉铃叮当。清晨从天河渡口出发,黄昏到达极远的西方。凤凰展翅承托旌旗,上下飞翔是那样整齐和谐。忽而又来到这流沙之地,沿赤水慢慢行进。命蛟龙在渡口架桥,让西皇渡我过河。路途遥远又多艰,传令众车等在路旁。经不周山向左转去,指定西海为目的地。千万车辆聚合,玉轮对齐并驾齐驱。八龙驾车蜿蜒前行,云霓随风卷动旌旗。稳定心神慢慢行进,思绪还是远远飞去。奏《九歌》跳《韶》舞,趁大好时光寻求欢娱。太阳东升光耀万丈,忽然看见自己的故乡,连仆人和马匹也悲伤啊,再也不肯向前。以上说的是打算远行以使自己与君王疏离,有一去不复回的意思。但文尾又说到人马不行,说明对国家、对君王的眷念之情不能忘怀。
乱曰1:已矣哉2!国无人莫我知兮,又何怀乎故都?既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!
【注释】
1乱:终篇的结语,乐歌的卒章。
2已矣哉:绝望之辞,犹言“算了吧”。
【译文】
总言之:“算了吧!国中没有了解我的人,何必苦恋故国呢?既然无法实现抱负辅佐美政,我只有追随彭咸的行迹。”
九歌
【题解】
《九歌》十一篇,一般被认为是屈原流放湘沅时期根据当地民间祭祀乐歌加工创作的辞赋作品,用来表现自己忠君爱国,抒发自己内心抑郁苦闷等情感。对“九歌”这个篇名,大致有两类观点,一类认为“九歌”是远古乐曲名,“九”并非数之实指;另一类则认为“九”是实指数目,“九歌”是用来祭祀东君、云中君、湘君、湘夫人、大司命、少司命、河伯、山鬼、国殇等九神,“东皇太一”篇和“礼魂”篇分别是迎神序曲和送神尾声。
作品描写生动,用意婉曲,于叙事中见感情,是一个既简又丰,既质又美,既实又虚,看似单纯,其实复杂的多面体。
东皇太一
吉日兮辰良,穆将愉兮上皇1。抚长剑兮玉珥2,璆锵鸣兮琳琅3。瑶席兮玉瑱4,盍将把兮琼芳5。蕙肴烝兮兰藉6,奠桂酒兮椒浆。扬枹兮拊鼓7,疏缓节兮安歌。陈竽瑟兮浩倡8。灵偃蹇兮姣服9,芳菲菲兮满堂。五音纷兮繁会10,君欣欣兮乐康(11)。
【注释】
1穆:恭敬的样子。上皇:即东皇太一。
2玉珥:剑把上的玉饰。
3璆锵(qiú qiāng):所佩之玉相互撞击发出的声音。琳琅(lín láng):美玉。
4瑶席:用草编的席子。瑶,通“”。香草名。玉瑱(zhèn):压席子的玉器。瑱,通“镇”。
5盍:句首语助词。琼芳:指似玉之花。
6肴烝:古时饮宴,把肉切成大块,盛于俎中,叫肴烝,也叫折俎。《国语·周语中》:“亲戚宴飨,则有肴烝。”韦昭注:“肴烝,升体解节折之俎也。”藉:用东西垫着。
7枹(fú):同“桴”。鼓槌。拊(fu):敲击。
8浩倡:放声歌唱。倡,同“唱”。
9灵:这里指巫女。偃蹇(yǎn jiǎn):舞蹈蹁跹貌。姣服:服饰华美。
10五音:古指宫、商、角、徵、羽。繁会:犹交响。谓繁多的音调互相参错。
(11)君:即东皇太一。
【译文】
选取吉日和良辰,恭敬愉悦我东皇。轻抚剑柄之玉饰,所佩美玉响璆锵。香为席玉作镇,似玉之花满席香。蕙包肴烝垫兰草,斟上桂酒与椒浆。挥扬鼓槌敲击鼓,节奏舒缓歌安详。再将竽瑟来摆上,随曲放声去高唱。巫女蹁跹来舞蹈,艳装丽服芳满堂。五音相谐美旋律,东皇欣然乐以康。
云中君
浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英1。灵连蜷兮既留2,烂昭昭兮未央3。蹇将憺兮寿宫4,与日月兮齐光。龙驾兮帝服,聊翱游兮周章5。灵皇皇兮既降6,猋远举兮云中7。览冀州兮有余8,横四海兮焉穷9?思夫君兮太息10,极劳心兮釢釢(11)。
【注释】
1英:花。一说通“瑛”。指美玉之光。
2灵:即云神。连蜷(quán):回环宛曲的样子。留:这里指降临。
3未央:没有穷尽。
4蹇:句首语助词。憺(dàn):安乐。寿宫:供神的殿堂,一说为云神所居之天庭。
5周章:周游。
6皇皇:同“煌煌”。广大灿烂貌。
7猋(biāo):迅疾。
8冀州:中国古代设九州,冀州为九州之首,所以这里用以代指整个中国。
9四海:古人以四海为四方的边极。焉穷:无穷。
10君:即云神。太息:叹息。
(11)劳心兮郘郘(chong):犹言忧心忡忡。劳心,忧心。郘郘,同“忡忡”。忧虑不安的样子。
【译文】
在放有兰草的热水中洗身,用饱含花朵芬芳的水濯发,穿上五色之衣,就像花放异彩。云神蹁跹而降,明丽灿烂无比。安然处于神堂,可与日月同辉。乘着龙驾之车,穿上天帝之服,姑且遨游太空。广大灿烂的云神时而降临,紧接着又迅速地高升入云。俯瞰九州,横跨四海,漫无边际。想着云神您,我不禁叹息,忧心忡忡。
湘君
君不行兮夷犹1,蹇谁留兮中洲2?美要眇兮宜修3,沛吾乘兮桂舟4。令沅、湘兮无波5,使江水兮安流。望夫君兮未来,吹参差兮谁思6?驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭7。薜荔拍兮蕙绸8,荃桡兮兰旌9。望涔阳兮极浦10,横大江兮扬灵(11)。扬灵兮未极,女婵媛兮为予太息(12)。横流涕兮潺湲(13),隐思君兮陫侧(14)。桂棹兮兰枻(15),斫冰兮积雪。采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末(16)。心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝。石濑兮浅浅(17),飞龙兮翩翩。交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲(18)。朝骋骛兮江皋(19),夕弭节兮北渚(20)。鸟次兮屋上(21),水周兮堂下。捐余玦兮江中(22),遗余佩兮澧浦(23)。采芳洲兮杜若(24),将以遗兮下女(25)。时不可兮再得,聊逍遥兮容与(26)。
【注释】
1君:指湘君。夷犹:犹豫的样子。
2中洲:水中陆地。
3要眇:妖眇,窈窕。宜修:修饰打扮得恰到好处。
4沛:船疾行于水中的样子。
5沅、湘:分别指沅江、湘江。
6参差(cēn ci):即“”,指排箫,因形状参差不齐而得名。
7邅(zhān):返转,回转。
8拍:通“帕”。旌旗的总称。一说拍通“箔”。指帘子。
9桡(ráo):旗杆上的曲柄,用来悬帛和装饰,一说指船桨。按,此句前有本有“承”“乘”“采”等字,皆误。
10涔(cén)阳:地名。在洞庭湖和长江之间的涔水北岸。极浦:犹言远滩。浦,水滨,水滩。
(11)扬灵:指湘君显神,发出灵光。一说指飞速行船,灵,同“”,与“舲”同,是一种有窗户的船。
(12)女:侍女。婵媛(chán yuán):关切,牵挂。
(13)潺湲(chán yuán):流动的样子。
(14)隐:忧愁,痛苦。陫(fěi)恻:同“悱恻”。悲伤的样子。
(15)棹:长的船桨。枻(yì):短的船桨。
(16)搴(qiān):摘取。芙蓉:荷花。
(17)濑(lài):底下为沙石的浅水。
(18)期:相约。
(19)骋骛(wù):疾驰。江皋:江边。
(20)弭节:徘徊,停滞。渚(zhu):水中小陆地。
(21)次:栖息。
(22)捐:丢弃。玦(jué):古时佩戴的玉器。环形,有缺口。
(23)佩:玉佩。澧浦:澧水之边。
(24)芳洲:指香草生长的地方。杜若:香草名。
(25)遗(wèi):赠送。下女:这里指湘君的下女,即侍女。
(26)容与:从容宽适的样子。
【译文】
湘君您为何犹豫不决不往前行?您为了谁而淹留在那中洲?我打扮得恰到好处、美丽窈窕,乘着急行于江中的桂树所做之舟。让沅水和湘江之水不起波浪,叫长江之水安静流淌。然而我期望的您还是没有前来,我吹响排箫是为思念谁呢?您驾着飞龙向北而来,中途却又改变了来我这里的路线转去了洞庭。用薜荔作旗,用蕙草来捆束,用荃荪草装饰旗杆,用兰草装饰旌旗。遥望涔阳极远的水边,我看到您渡过了宽阔的江面。虽然远远望见了您,但您并没有到我的身边,我的侍女也替我发出关切的叹息。泪下如雨不可停止,思念您啊悲愁不已。用桂树制作,用兰草装饰的船桨,劈开水上的冰雪,我仍在继续追寻着您。就如去水中采取薜荔,到树梢摘取荷花。两颗心不能彼此倾慕,只能使媒人白费苦劳,感情不深,轻易便会断绝。浅石滩上的水,轻快地流淌着,您驾着的飞龙在上面轻飞而过。相交相爱而不忠诚,只能让人长久地哀怨,相约而不按时前来,却告诉我说没有空闲。我早晨急驰于江边,傍晚则滞留于小岛。飞鸟在屋上栖息,流水在堂下周流。我将您送我的玉玦丢进长江之中,我把您送我的佩玉扔在澧水之边。我到长满香草的地方采撷杜若,用来送给您的侍女。时光流逝不能再回来,姑且逍遥自乐宽怀自慰。
湘夫人
帝子降兮北渚1,目眇眇兮愁予2。袅袅兮秋风3,洞庭波兮木叶下。登白兮骋望4,与佳期兮夕张5。鸟何萃兮中6?罾何为兮木上7?沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言8。荒忽兮远望9,观流水兮潺湲。麋何为兮庭中?蛟何为兮水裔10?朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨(11)。闻佳人兮召予(12),将腾驾兮偕逝(13)。筑室兮水中,葺之兮荷盖。荃壁兮紫坛,播芳椒兮成堂。桂栋兮兰橑(14),辛夷楣兮药房(15)。罔薜荔兮为帷(16),擗蕙櫋兮既张(17)。白玉兮为镇,疏石兰兮为芳(18)。芷葺兮荷屋,缭之兮杜蘅。合百草兮实庭,建芳馨兮庑门(19)。九疑缤兮并迎(20),灵之来兮如云。捐余袂兮江中(21),遗余褋兮澧浦(22)。搴汀洲兮杜若(23),将以遗兮远者(24)。时不可兮骤得(25),聊逍遥兮容与。
【注释】
1帝子:指湘夫人。
2眇眇:极目远望貌。
3袅袅(niǎo):微风吹动的样子。
4白(pín):水中浮草。
5张:布设。
6萃:聚集,汇集。
7罾(zēng):鱼网。
8公子:指湘夫人。
9荒忽:同“恍惚”。不分明。
10水裔:水边。
(11)澨(shì):水边。
(12)佳人:指湘夫人。
(13)逝:去,往。
(14)橑(lǎo):椽子。
(15)辛夷:香木名。楣:门上的横木。药:即芷。房:指卧房,卧室。
(16)罔:同“网”。
(17)擗(pi):用手分开。櫋(mián):一本作“槾”。即幔,帐顶。一说指室内隔扇。
(18)石兰:兰草的一种。
(19)建:陈列。芳馨:这里泛指各种香草。庑(wu):廊。
(20)九疑:山名。又名九嶷山、苍梧山,在今湖南宁远南。传说湘君居于此,这里代指此山中的诸神。
(21)袂(mèi):衣袖,借指上衣。
(22)褋(dié):单衣。
(23)汀洲:水中平地。
(24)远者:远方的人。此指湘夫人。
(25)骤:数次。
【译文】
湘夫人您降临北边的小岛,我极目远望无限愁思。袅袅秋风吹皱洞庭湖水,树叶飘然落下。登上长有白的地方放眼而望,和美人相约今晚相会,因此赶快布设。山鸟为何聚集于水中的草间,鱼网为何挂在了树上?沅水有芷草,澧水有兰草,我思念您却未曾敢用话语表白。向远处望恍恍惚惚不甚分明,但见流水潺潺而行。麋鹿为什么跑到了庭院之中?蛟龙为何到了岸上?我早晨策马于江边,傍晚则渡河到了西岸。听见了佳人对我的召唤,我愿和您并驾齐驱一起前行。我将在水里修筑起宫室,用荷叶来修饰我们的屋顶。用荃荪草来装饰我们的墙壁,用紫苏装饰我们的庭院,撒播芬芳的香椒修饰我们的殿堂。用桂木做栋梁,用兰草装饰椽子,用辛夷木做门楣,用芷草装饰卧房。用薜荔网成帷帐,将蕙草分开放在帐顶之上。白玉镇在席四方,分开石兰四溢其芳。用芷草和荷叶修筑房屋,再用杜蘅来环绕。把百草集中到庭院之内,将众花陈列在门廊之前。九嶷山上诸神和我一起来迎驾,他们纷纷前来之时就像云彩会聚。我将您赠我的袂丢入长江之中,我将您赠我的襟扔在澧水之边。我到水中的平地上采撷杜若,将它赠给远方的佳人。时机不可能屡屡得到,姑且逍遥自得宽怀自慰。
大司命
广开兮天门,纷吾乘兮玄云1。令飘风兮先驱,使雨兮洒尘2。君回翔兮以下3,逾空桑兮从女4。纷总总兮九州,何寿夭兮在予?高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳。吾与君兮齐速5,导帝之兮九坑6。灵衣兮披披,玉佩兮陆离。壹阴兮壹阳,众莫知兮余所为7。折疏麻兮瑶华8,将以遗兮离居。老冉冉兮既极9,不浸近兮愈疏10。乘龙兮辚辚(11),高驰兮冲天。结桂枝兮延伫(12),羌愈思兮愁人(13)。愁人兮奈何,愿若今兮无亏。固人命兮有当(14),孰离合兮可为!
【注释】
1吾:指大司命。这里是男巫代大司命自称。
2(dong)雨:暴雨。
3君:男巫称呼大司命之敬词。
4空桑:神话传说中的山名。女:同“汝”。男巫称呼大司命之代词。
5吾:男巫自称。与:跟从。齐速:同“齐遫”。虔诚恭敬貌。
6帝:天帝。九坑(gāng):九州岛。坑,大山坡,土冈。
7余:男巫代大司命自称。
8疏麻:传说中的一种神麻,其花似玉,食之可以延年。瑶华:玉华,玉色之花。
9冉冉:渐渐。
10浸近:稍稍亲近。
(11)辚辚(lín):车行之声。
(12)延伫(zhù):久立眺望。
(13)羌:句首语助词。
(14)当:常。
【译文】
天门大开,我乘着纷纭的黑云而来。让狂风做我的先驱,叫滂沱大雨开道。您盘旋而下,我飞越空桑神山紧随着您。纷繁广大的九州岛,人们的长寿和短命为什么都操纵在您的手中?您飞升于高天安然翱翔,乘着清霄之气驾驭着万物的化生。我恭敬虔诚地跟随着您,引导着天帝君临九州岛。神灵的衣服轻柔飘逸,神灵的玉佩色彩斑斓。我一时为阴,一时为阳,众生没有谁知道我的所为。折下开有如玉之花的神麻和瑶华,赠给那离群索居的人。老之将至,不稍稍亲近,将和您更加疏远。乘着发出辚辚之声的龙驾之车,于高处奔驰直上青天。编结桂枝伫立痴望,越想越使人愁肠满结。发愁又能怎么样,但愿如今生今世永无亏损。本来人的命运有常,哪里是与神疏远或亲近可以改变的!
少司命
秋兰兮蘪芜1,罗生兮堂下2。绿叶兮素枝,芳菲菲兮袭予。夫人兮自有美子,荃何以兮愁苦3?秋兰兮青青4,绿叶兮紫茎。满堂兮美人,忽独与予兮目成5。入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗。悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。荷衣兮蕙带,倏而来兮忽而逝。夕宿兮帝郊6,君谁须兮云之际7?与女沐兮咸池8,晞女发兮阳之阿9。望美人兮未来10,临风怳兮浩歌(11)。孔盖兮翠旍(12),登九天兮抚彗星。竦长剑兮拥幼艾(13),荃独宜兮为民正(14)。
【注释】
1秋兰:即兰草。蘪芜:草名。
2罗:并列。
3荃:一作“荪”,本指一种香草,这里用以代指少司命。
4青青:茂盛。青,同“菁”。
5目成:以目传情。
6帝郊:天上之国的郊野。
7须:等待。
8女:同“汝”。指少司命。咸池:神话传说中的池名。
9晞(xi):晒干。阳之阿:神话传说中的山名。
10美人:指少司命。
(11)怳(huǎng):同“恍”。心神不定,失意的样子。浩歌:放声高歌,大声歌唱。
(12)孔:孔雀。翠:翡翠鸟。旍(jing):同“旌”。
(13)竦(song):执,拿。幼艾:指儿童。
(14)正:官长,主宰。
【译文】
秋天的兰草和麋芜草,杂生于屋堂之下。绿色之叶素白之枝,芳香浓浓四溢侵袭着我。人家都自然而然已有了好儿好女,少司命您为何还这样愁苦?秋兰繁盛,绿叶紫茎是那样美丽。美人满堂,您忽然独独与我以目传情。您降临时不言语,离去时也不告别,乘着旋风以云为旗。要说悲伤,没有比活着但必须分离更悲伤的,要说快乐,没有比新遇到一个知己更快乐的。以荷花为衣,以蕙草做带,您倏忽而来又突然离去。晚上在天国的郊野歇宿,您在天云之际是等待谁呢?和您一起在咸池沐浴,您在阳之阿山晒干您的秀发。盼望着与您相会,但您始终不再来,临着大风我神情恍惚,放声高歌。以孔雀毛为车盖,以翠鸟羽为旌旗,登上九天去安抚彗星。手握长剑,保佑童孺,只有您才真正适合做众生的主宰。
东君
暾将出兮东方1,照吾槛兮扶桑2。抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明。驾龙辀兮乘雷3,载云旗兮委蛇。长太息兮将上,心低徊兮顾怀。羌声色兮娱人,观者憺兮忘归4。瑟兮交鼓5,萧钟兮瑶虡6。鸣兮吹竽7,思灵保兮贤姱8。翾飞兮翠曾9,展诗兮会舞。应律兮合节,灵之来兮蔽日。青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼10。操余弧兮反沦降(11),援北斗兮酌桂浆(12)。撰余辔兮高驰翔(13),杳冥冥兮以东行(14)。
【注释】
1暾(tun):初升的太阳。
2槛(jiàn):栏杆。扶桑:神话中的树木,是日出之处。
3辀(zhou):车辕。这里代指车子。
4憺(dàn):安于,贪恋。
5(gēng):拧紧瑟弦。
6萧:通“”。敲击。瑶:通“摇”。虡(jù):悬钟之架。
7(chí):同“篪”。古代的一种竹制乐器。
8灵保:扮神的巫。姱(kuā):美好。
9翾(xuān):鸟飞的样子。翠:翠鸟。曾:通“氠”。鸟高飞貌。
10天狼:星名。古人以为主侵掠。王逸注:“以喻贪残。”
(11)弧:星座名。即弧矢,共有九星,形似弓箭,故又称天弓。反:同“返”。
(12)北斗:指北斗星座,形似杓子。
(13)撰:抓住。
(14)杳:深远貌。
【译文】
初升的太阳出现在东方,照耀着扶桑我太阳神的栏杆。轻抚着我的马安然驱驰,黑夜于是隐去,天空已经变得一片光明。驾着龙拉的车乘上雷霆,以彩云为旌旗逶迤前行。长长地叹息一声将要向上升举,心里还想在低处徘徊回首怀念。美丽的歌舞是那样动人让人享受,观看者都贪恋不已流连忘返。拧紧瑟弦弹奏,交叉敲响乐鼓,击打编钟使钟架都摇晃。吹响篪和竽,想着让神灵保佑既贤且美。翠鸟忽而低飞忽而高举,展开歌喉吟唱,并且一起舞蹈。应着旋律合着节拍,神灵来的时候遮天蔽日。青云为衣白虹作裳,拉开长弓射向天狼。拿着我的天弓返回下降,捧起北斗酌饮桂花酿制的酒浆。抓住我的马辔在高高的天空中奔驰翱翔,在深远幽暗中又向东行驶。
河伯
与女游兮九河1,冲风起兮横波2。乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭3。登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡。日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀。鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮朱宫。灵何为兮水中4,乘白鼋兮逐文鱼5?与女游兮河之渚,流澌纷兮将来下6。子交手兮东行,送美人兮南浦。波滔滔兮来迎,鱼邻邻兮媵予7。
【注释】
1九河:即黄河。
2冲风:暴风。
3骖:乘,驾驭。螭(chi):无角的龙。
4灵:指河伯。
5鼋(yuán):大鳖。文鱼:有花斑的鱼。
6澌(si):流水。
7邻邻:一个挨着一个。媵(yìng):陪送。
【译文】
跟随您在黄河中游玩,暴风突起大波汹涌河水横流。乘着用荷叶做篷的水神之车,两龙主驾,螭为骖马。登上昆仑山举目四望,心情激越飞扬,波荡不已。白昼即将过去夜幕就要降临,内心惆怅忘记了返回,在极远的水边,睡不着觉,时时怀思。鱼鳞饰屋,龙鳞饰堂,用紫贝作成阙观,把宫殿涂成朱红。您为何在水中,乘着大白鳖追逐有花纹的鱼?跟随您游玩到河中的岛上,只见河水不断地涌动奔流而下。您握手告别向东而去,我送您一直送到南边的河岸。水波滔滔纷纷前来迎接您的大驾,鱼儿一个挨着一个都来陪我送别。
山鬼
若有人兮山之阿1,被薜荔兮带女萝2。既含睇兮又宜笑3,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜蘅,折芳馨兮遗所思。余处幽篁兮终不见天4,路险难兮独后来。表独立兮山之上5,云容容兮而在下6。杳冥冥兮羌昼晦7,东风飘飘兮神灵雨。留灵修兮澹忘归8,岁既晏兮孰华予9?采三秀兮于山间10,石磊磊兮葛蔓蔓(11)。怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。山中人兮芳杜若(12),饮石泉兮荫松柏,君思我兮然疑作(13)。雷填填兮雨冥冥(14),猿啾啾兮狖夜鸣(15)。风飒飒兮木萧萧(16),思公子兮徒离忧。
【注释】
1若:句首语助词。人:指山鬼。
2被:同“披”。女萝:一种寄生植物,又名松萝。
3含睇(dì):含情而视。宜笑:笑得自然貌。
4幽篁(huáng):竹林深处。
5表:独立特出貌。
6容容:常作“溶溶”,流云涌动貌。
7羌:句中助词。
8灵修:指山鬼所思念者。澹:安定,安静。
9晏(yàn):晚。华:同“花”。以……为花,即爱。
10三秀:即芝草。芝草一年开三次花,故有此称呼。
(11)磊磊:石块重叠貌。葛:草名。
(12)山中人:山鬼自称。
(13)然疑作:或信或疑,时信时疑。
(14)填填:雷声。冥冥:形容阴雨连绵时的昏暗。
(15)啾啾:猿叫声。狖(yòu):黑色长尾猿。
(16)飒飒:风声。萧萧:风吹叶落之声。
【译文】
山之深处有个人儿,披着薜荔,松萝为带。双目脉脉含情,脸上露出迷人微笑,美丽多情,令您爱慕。乘着赤色之豹,与花狸为伍,以辛夷木做车,编结桂花为旗。披上石兰,用杜蘅做带子,采摘花儿,送给心上人。我住在竹林深处总是见不到天日,路途艰险所以总是最后姗姗来迟。高山之巅特立独出,流云在山下涌动。昏黑幽暗白昼也不见光明,东风吹来神灵又开始降雨。我要留住心上人让他心安忘归,年龄已大谁还爱我?到山间采取芝草,山石层叠,葛草蔓蔓。对公子的幽怨油然而生,惆怅无限,使我忘记了返回。您说想我但没有空闲前来相会。我以杜若为香脂,喝的是石中流出的泉水,住的是松柏搭盖的房屋。您说您想我,让我或信或疑。雷声填填,大雨阴阴,猿声啾啾,狖出夜鸣。风吹飒飒,叶落萧萧,我想念公子只是徒生忧愁。
国殇
操吴戈兮被犀甲1,车错毂兮短兵接2。旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。陵余陈兮躐余行3,左骖殪兮右刃伤4。霾两轮兮絷四马5,援玉枹兮击鸣鼓6。天时怼兮威灵怒7,严杀尽兮弃原野8。出不入兮往不返,平原忽兮路超远9。带长剑兮挟秦弓,首虽离兮心不惩10。诚既勇兮又以武(11),终刚强兮不可陵。身既死兮神以灵(12),魂魄毅兮为鬼雄。
【注释】
1吴戈:吴国制造的戈,据传是一种最锋利的戈。
2毂(gu):车轮的代称。短兵:刀、剑一类的短武器。
3陵:侵犯。躐(liè):践踏。行:行列。
4骖:驾车时位于两边的马。殪(yì):仆地而死。
5霾(mái):通“埋”。絷(zhí):绊住。
6玉枹(fú):有玉饰的鼓槌。
7怼(duì):怨愤。威灵:神灵。
8严杀:激战。尽:止。
9忽:形容风尘弥漫之状。
10心不惩:指心中并不屈服。
(11)武:指富有力量。
(12)神以灵:精神不灭,化为英灵。
【译文】
手执吴戈,身披犀甲,战车交错,短兵相接。旌旗蔽日,敌军如云,箭矢乱飞,士卒争先。敌攻我阵,敌冲我伍,左边骖马,仆地而亡,右边骖马,则被砍伤。车轮被埋,马儿被绊,拿起鼓槌,猛击战鼓。此时此刻,苍天愤懑,神灵震怒;激战之后,横尸遍野。出门之人,不再进门,征战之人,不再返回,平原之上,风尘弥漫,长路漫漫,异常遥远。身佩长剑,肩挎秦弓,脑袋可丢,志不能屈。确实可称:又勇又武,始终刚强,不可侵犯。肉身虽死,精神不灭,化为英灵,坚毅之魂,鬼中之雄。
礼魂
成礼兮会鼓1,传芭兮代舞2,姱女倡兮容与。春兰兮秋菊,长无绝兮终古3。
【注释】
1成礼:指祭祀的典礼已完成。
2芭:同“葩”。花朵。代舞:交替而舞。
3终古:永远,永久。
【译文】
祭祀典礼,既已完成,众鼓齐鸣,花儿传递,交替而舞,美女轻唱,从容舒缓。春兰秋菊,永发不止,终无绝时。
九章
【题解】
《九章》是屈原先后所作《惜诵》《涉江》《哀郢》《抽思》《怀沙》《思美人》《惜往日》《橘颂》《悲回风》九篇诗歌的总称。作品思想内容与《离骚》接近,抒写诗人的理想,批判楚国的黑暗政治,描写作者被疏远或流放的经历、处境和苦闷悲愤的心情,直抒胸臆,感情激烈。作品文笔比较朴素,但语言富有表现力,运用白描手法,描写了大量的自然景物,形式上散而不乱,跌宕有致。
惜诵
惜诵以致愍兮1,发愤以抒情。所非忠而言之兮2,指苍天以为正3。令五帝以折中兮4,戒六神以乡服5。俾山川以备御兮6,命咎繇以听直7。竭忠诚以事君兮,反离群而赘肬8。忘儇媚以背众兮9,待明君其知之。言与行其可迹兮,情与貌其不变。故相臣莫若君兮10,所以证之不远(11)。吾谊先君而后身兮(12),羌众人之所仇也。专惟君而无他兮(13),又众兆之所仇也(14)。壹心而不豫兮,羌不可保也。疾亲君而无他兮(15),有招祸之道也。
【注释】
1致:表达。愍(min):病痛。此处指心中的忧伤。
2非:一作“作”。
3正:即“证”。验证。
4五帝:五方神。东方为太皞,南方为炎帝,西方为少昊,北方为颛顼,中央为黄帝。折中:取正,用为判断事物的准则。
5戒:告诫。这里有请、令的意思。六神:上下四方之神。乡服:即“向服”,对质其事理。
6俾(bi):使。山川:即山川之神。备御:陪侍,这里是陪审之意。
7咎繇(gāo yáo):即皋陶,传说虞舜时的司法官。直:曲直。
8离群:指被排挤。赘肬(yóu):肉瘤。肬,同“疣”。
9儇(xuān):轻佻。背众:离群。
10相臣:观察臣下。
(11)证:证明。
(12)谊:同“义”。合理的行为。先君而后身:先君主然后才考虑自身。
(13)惟:思。
(14)众兆:很多的人。
(15)疾:急迫。
【译文】
满怀悼惜之情追述往事,倾吐忧思愤激。我所讲如有不忠之言,苍天可以验证。让五方之神公断,请六神也来对质理论。使山川之神陪审,让皋陶辨明是非。我尽忠侍奉君主,却被排挤流放。不想轻佻取媚而见弃于众,只好等待明君了解。我言行一致可以相互印证,表里如一不会改变。君王最了解臣子,不必稽远求证。我的原则先君后己,这正是群小忌恨的。一心效忠,竟成众矢之的。我心志坚贞,不存犹豫,却无法自保。急切地想侍奉君主别无二心,却由此生祸。
思君其莫我忠兮,忽忘身之贱贫1。事君而不贰兮,迷不知宠之门。忠何罪以遇罚兮?亦非予心之所志也2。行不群以颠越兮3,又众兆之所咍也4。纷逢尤以离谤兮5,謇不可释也。情沉抑而不达兮,又蔽而莫之白也6。心郁邑予侘傺兮7,又莫察予之中情。固烦言不可结诒兮8,愿陈志而无路。退静默而莫予知兮,进号呼又莫吾闻。申侘傺之烦惑兮,中闷瞀之忳忳9。
【注释】
1贱贫:屈姓为楚王远支,故云。蒋骥《山带阁注楚辞》说:“贱贫,指前己被疏而失禄位言。”说可参。
2志:意想。
3行不群:行为与众不同。颠越:陨落,坠落。引申为废失。
4咍(hāi):嗤笑。
5纷:众多。尤:责备。离:同“罹”。遭受,遭遇。
6蔽:遮蔽,压抑。
7侘傺(chà chì):失意而神情恍惚的样子。
8结:类于书信的封口。诒:赠送。
9闷瞀(mào):苦闷烦乱。忳忳(tún):心情忧伤的样子。
【译文】
我忠心无二,忘了自己的卑微。只知精忠报国,却不知邀宠之法。忠诚何罪之有而被处罚?实在出乎意料。特立独行而摔跤,又为众人嗤笑。屡遭责难诽谤,百口难辩。心情郁结不能抒发,思想压抑语言难以表白。内心忧郁我恍惚不安,却无人体察。本来话多而无从开口,想陈述也无办法。沉默不为人解,呼号也无人听。我彷徨无计,心中愁苦无比。
昔予梦登天兮,魂中道而无杭1。吾使厉神占之兮2,曰:“有志极而无旁3。终危独以离异兮4?”曰:“君可思而不可恃5。故众口其铄金兮6,初若是而逢殆。惩于羹而吹齑兮7,何不变此志也?欲释阶而登天兮,犹有曩之态也8!众骇遽以离心兮9,又何以为此伴也?同极而异路兮10,又何以为此援也?晋申生之孝子兮(11),父信谗而不好。行婞直而不豫兮(12),鲧功用而不就(13)。”吾闻作忠以造怨兮,忽谓之过言(14)。九折臂而成医兮,吾至今而知其信然。
【注释】
1杭:同“航”。此处指渡船。
2厉神:附在巫身上的大神。
3旁:旁辅之象。
4离异:被当作异类而疏远。
5恃:依靠。
6铄(shuò):融化。
7惩:提防。羹:热汤。齑:用醋、酱拌和,切成碎末的菜或肉。
8曩:往昔。
9骇遽:惊慌。
10极:目的。
(11)申生:春秋的晋献公太子,献公信骊姬谗言,申生被迫自杀。
(12)婞(xìng)直:耿直。不豫:果断,没有迟缓的余地。
(13)鲧(gun):禹父,因治水不力被诛杀。
(14)过言:过分的说法。
【译文】
我曾梦中升天,中途却把船儿丢失。我请厉神卜梦之吉凶,神说:“志向高远而无人辅助,最终只能是危难与孤独吧?”神又说:“君主可以怀念但不可依赖。群小众口铄金,从前就是这样才遇危险。被热汤烫过的人冷菜也会吹,为何不改变你的态度?你舍梯登天,一如从前。众人心思扰乱,你如何能得同伴?同样的目的你却另辟蹊径,叫人如何相援?晋国太子申生是孝子,父亲信谗却说他不好。鲧性格刚直,治水之功因而不能成就。”我听说忠诚会有怨敌,以为言过其实并不在意。多次折臂终成良医,今天才明信此理。
矰弋机而在上兮1,罻罗张而在下2。设张辟以娱君兮,愿侧身而无所。欲邅回以干傺兮3,恐重患而离尤。欲高飞而远集兮,君罔谓女何之?欲横奔而失路兮4,盖坚志而不忍。背膺牉以交痛兮5,心菀结而纡轸6。今称忧虑过甚有背痛者,有膺痛者。牉者,两体若分割,而仍交痛也。
【注释】
1矰(zēng)、弋(yì):两种带绳子的箭。机:捕鸟工具。此为动词,作发动解。
2罻(wēi)罗:皆捕鸟之网。
3邅回(chán huái):徘徊。干傺(chì):寻求机会进取。傺,住,停留。
4横奔:乱跑。失路:不择正路而行。
5膺:胸。牉(pàn):分裂。
6纡轸(yú zhěn):隐痛。
【译文】
世间弓矢暗藏在上,陷阱罗网布置在下。群小取巧使奸讨君王欢心,想避祸无处容身。犹豫着想等待时机进取,又只怕再遭祸殃。想高飞远去,国君会迷惑地问你去什么地方?想乱走而迷失正道,内心又坚定不忍。我只觉撕心裂肺,心情郁结痛苦难耐。这里说到由忧虑过甚而导致后背、前胸都疼痛,前胸后背如同被分割,都交相疼痛不止。
捣木兰以挢蕙兮1,糳申椒以为粮2。播江蓠与滋菊兮,愿春日以为糗芳3。恐情质之不信兮4,故重著以自明5。矫兹媚以si处兮6,愿曾思而远身7。
【注释】
1挢:揉细。
2糳(zuò):精细米。这里作动词,舂碎。
3糗:干粮。
4情:内心之情。
5著:与“明”同义,表白之意。
6矫:举起,引申为拥有、保持。媚:爱。此指所爱之道,所守之节。
7曾:重,复。远身:远去。
【译文】
把木兰捣碎把蕙草揉细,舂好申椒作为食粮。我栽江蓠又养菊,希望成为春天芳香的干粮。只怕无以申明真情,故而一再表白苦心。我坚持美德而独处,愿百折不挠洁身自好。
涉江
余幼好此奇服兮1,年既老而不衰。带长铗之陆离兮2,冠切云之崔嵬3,被明月兮佩宝璐4。世溷浊而莫予知兮5,吾方高驰而不顾。驾青虬兮骖白螭6,吾与重华游兮瑶之圃7。登昆仑兮食玉英8,与天地兮比寿,与日月兮齐光。
【注释】
1奇服:奇异的服饰,喻志行高洁,不与众同。
2长铗(jiá):长剑。陆离:参差的样子,这里形容剑的上下前后摆动。
3切云:高冠名。取高摩青云之意。崔嵬(wéi):高的样子。
4被:同“披”。明月:夜明珠。璐:美玉。
5溷浊:不清明。
6螭(chi):无角之龙。
7重华:舜名。瑶:美玉。圃:园圃。
8玉英:玉树的花。
【译文】
我自小喜欢奇装异服,到老依然没变。身挂长剑,头顶高冠,佩着美玉戴着明月珠。污浊的世间没人了解我,我要奔向远方不再回头。青龙白虎驾车,和舜同游美玉之园。登上昆仑山以玉花为食,生命与天地同在,与日月同辉。
哀南夷之莫吾知兮1,旦予济于江、湘2。乘鄂渚而反顾兮3,欸秋冬之绪风4。步余马兮山皋5,邸予车兮方林6。乘舲船予上沅兮7,齐吴榜以击汰8。船容与而不进兮9,淹回水而疑滞10。朝发枉渚兮(11),夕宿辰阳(12)。苟余心其端直兮(13),虽僻远之何伤(14)!
【注释】
1南夷:旧说指南人,即楚人。
2旦:清晨。济:渡。江:长江。湘:湘水。
3鄂渚:地名。今湖北武昌黄鹤山上游长江中。
4欸(āi):叹。绪风:余风。
5山皋:依山傍水之高地。
6邸:宿止。方林:地名。
7舲船:有窗门的船。上:溯流而上。沅:沅水。
8齐:谓并举。吴榜:大桨。吴,大。一说,吴榜指吴地制造的船桨。汰:水波。
9容与:缓慢前进的样子。
10淹:停留。回水:回漩的水流。滞:停留不前之意。
(11)枉渚:地名。在今湖南常德南。
(12)辰阳:地名。在今湖南辰溪西。
(13)端直:正直。
(14)僻远:偏远之地。
【译文】
哀叹南方夷人无人知我,早上我将渡过湘水长江。登上鄂渚回顾,感叹秋风萧瑟。让马慢行山湾,把车停在方林。登上舲船逆沅水而上,船桨拍击波浪。船在水中回转不进,徘徊于急流漩涡中。早晨我从枉渚乘船出发,晚上住宿于辰阳。只要心地正直,流放远方也无妨。
入溆浦予邅回兮1,迷不知吾所如2。深林杳以冥冥兮3,乃猿狖之所居4。山峻高而蔽日兮,下幽晦以多雨。霰雪纷其无垠兮5,云霏霏而承宇6。哀吾生之无乐兮,幽独处乎山中。吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷7。
【注释】
1溆浦:溆水(今湖南境内)的沿岸。邅(chán)回:回旋,无所适从而徘徊之状。
2如:往。
3杳:深远。冥冥:昏暗状。
4狖(yòu):黑色长尾猿。
5霰(xiàn):冰粒。
6霏霏:盛多的样子。承宇:上承屋檐。
7终穷:穷困到底。
【译文】
在溆浦徘徊,心中迷茫,密林幽暗,猿猴出没。高山蔽日,山谷阴暗有雨。大雪纷飞天边,乌云密布垂到屋宇。可怜我的生活凄凉,孤单地住在山上。不能变心随波逐流,宁肯痛苦到底。
接舆髡首兮1,桑扈裸行2。忠不必用兮,贤不必以3。伍子逢殃兮4,比干菹醢5。与前世而皆然兮6,吾又何怨乎今之人?予将董道而不豫兮7,固将重昏而终身8。
【注释】
1接舆:春秋时楚国狂士。髡(kun)首:剃去头发,古代刑罚之一。相传接舆曾经自刑身体,避世不仕。
2桑扈:古代隐士,洪兴祖以为即《庄子》所说子桑户。朱熹《楚辞集注》云:“或疑《论语》所谓子桑伯子,亦是此人。盖夫子称其简。《家语》又云:伯子不衣冠而处,夫子讥其欲同人道于牛马,即此裸行之证也。”
3以:用。
4伍子:即伍子胥,名员。忠于吴国的春秋名将,为吴王夫差迫令自杀。
5比干:纣时贤臣,因进谏被杀。菹醢(zu hǎi):古代把人剁成肉酱的酷刑。后亦用以泛指处死。菹、醢,都是肉酱的意思。
6与:同“举”。整个的意思。
7董道:正道。豫:犹豫。
8重昏:犹言处于层层黑暗之中。一说重昏,即一再陷于黑暗环境之中。重,一再。
【译文】
接舆装疯剃头,桑扈裸体而行。好人不受重用,贤人难被举荐。伍员直言遭殃,比干忠君被杀。自古如此啊,又何必要怨今人。我要坚持正道毫不犹豫,虽然那必将终身处在重重黑暗之中。
乱曰:鸾鸟凤皇,日以远兮;燕雀乌鹊,巢堂坛兮。露申辛夷1,死林薄兮2。腥臊并御3,芳不得薄兮4。阴阳易位5,时不当兮6。怀信侘傺7,忽乎吾将行兮8!
【注释】
1露申:芳香植物。露,底本作“灵”,据众本改。辛夷:香木名。初春开花。
2薄:草木交错之地。
3御:进用。
4薄:靠近。
5阴阳易位:喻反常。易位,变换位置。
6时不当:屈原自伤生不逢时。
7怀信:怀抱忠信。侘傺(chà chì):失志的样子。
8忽:飘忽,迅速。
【译文】
总言之:鸾凤一天天远去,燕雀和乌鹊却住在高堂。露申辛夷死在密林。臭秽之物逞强,芳洁之物却不能近前。阴阳颠倒,时节反常。我忠直失意,只能落魄远走他乡。
哀郢
皇天之不纯命兮1,何百姓之震愆2?民离散而相失兮,方仲春而东迁3。去故乡而就远兮,遵江、夏以流亡4。出国门而轸怀兮5,甲之晁吾以行6。
【注释】
1皇天之不纯命:天命无常。纯,正,常。
2震:震动。愆(qiān):《楚辞通释》曰:“失其生理也。”一说,震愆,指百姓心怀震惧,恐获罪过。愆,罪过。
3仲春:阴历二月。
4遵:循着。江、夏:长江和夏水。
5国门:指郢都城门。轸:痛。
6甲:指甲日。晁:通“朝(zhāo)”。早晨。
【译文】
老天无常,为什么折磨庶民?人们家破人散,在二月逃往东方。离乡背井,沿长江夏水流亡。走出郢都城门我很悲伤,甲日一早我开始上路。
发郢而去闾兮1,荒忽其焉极2!楫齐扬以容与兮3,哀见君而不再得。望长楸而太息兮4,涕淫淫其若霰5。过夏首而西浮兮6,顾龙门而不见7。心婵媛而伤怀兮,眇不知余所跖8。顺风波以从流兮,焉洋洋而为客9。陵阳侯之泛滥兮10,忽翱翔而焉薄(11)?心结而不解兮(12),思蹇产而不释。
【注释】
1闾:里门。
2荒忽:恍惚,心神不定。焉极:哪有终止。
3楫(jí):船桨。齐扬:并举。容与:行进缓慢。
4楸(qiu):紫薇科落叶乔木。此指郢都的大树。古代有悠久历史的国都,大都植有乔木。
5淫淫:流不止的样子。霰(xiàn):小冰粒。
6夏首:夏水与长江合流处。西浮:指船顺水势向西浮流。本篇所述路程,是由西向东行。此处言西浮,当是舟行至水流曲折之处,路或向西。
7顾:回望。龙门:郢都东门。
8眇:同“渺”。指前程的渺茫辽远。不知所跖(zhí):不知所止。跖,践踏。
9焉:乃。洋洋:无所归的样子。
10陵阳侯:古代传说陵阳国之侯,溺水而死,其神能为大波。
(11)翱翔:形容船的忽上忽下。薄:止。
(12)(guà):悬挂。
【译文】
离开祖国,离开故乡,何处是尽头我心迷茫。船桨齐荡慢慢前行,可叹再见不到君王。望故都乔木长叹,泪水如雨霰滚滚而流。经夏首沿江西去,回头已不见郢都城门。心中牵挂无限伤感,前途渺茫不知去向。顺风沿江而下,漂泊无定四处流浪。我乘着波涛前行,船儿忽上忽下不知飘到何方。心中忧思不解,混乱纠缠无法通畅。
将运舟而下浮兮1,上洞庭而下江。去终古之所居兮2,今逍遥而来东3。羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反?背夏浦而西思兮4,哀故都之日远。登大坟以远望兮5,聊以舒吾忧心。哀州土之平乐兮6,悲江介之遗风7。
【注释】
1运舟:驾船。下浮:顺流下航。
2终古之所居:祖先世代所居之处。
3逍遥:犹飘荡。
4背:背向。夏浦:夏水之滨。西思:思念西方。
5坟:水边高地。
6哀州土之平乐:州土,指所经江汉地区。平乐,土地宽平而人民富乐。按,看到这里富饶的国土,想到楚国的富饶广大而竟迫近危亡,这里也将不能久保,不禁感到哀痛,所以本句开头用“哀”字。
7江介:江畔。遗风:古代遗留下来的风俗。
【译文】
掉船头顺流东下,过洞庭入长江。离开世代所居,漂泊来到东方。我的灵魂只想回去,片刻难忘故乡。背对夏浦思念家乡,郢都越来越远令人悲伤。登上水边高地远眺,暂展我忧愁心肠。叹这里一片安宁富康,江边古风尤酣。
当陵阳之焉至兮1,淼南度之焉如2。曾不知夏之为丘兮3,孰两东门之可芜?心不怡之长久兮,忧与愁其相接。惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉!忽若去不信兮4,至今九年而不复5。惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚6。
【注释】
1当:面对。
2淼(miǎo):大水望不到边际。如:往。
3曾不知:简直不能料到。夏:借作“厦”。为丘:荒废成为丘墟。
4忽若去不信兮:时光迅速得令人不可置信。忽,速。
5复:回返。
6蹇(jiǎn):发语词。侘傺(chà chì):失志的样子。戚:悲伤。
【译文】
对着波涛我思考它来自何处,南渡茫茫长江我不知所去。怎料宫阙成土,还有那两座东门荒芜。听后心中难以平静,新愁旧恨相继。郢都遥远,渡不过江水夏水。时间流逝无情叫人难以置信,离开郢都已过九年。愁恨难解啊,惶惶悲哀。
外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持1。忠湛湛而愿进兮2,妒披离而鄣之3。尧、舜之抗行兮4,瞭一无瞭字杳杳而薄天5。众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名6。憎愠之修美兮,好夫人之慷慨7。众躞蹀而日进兮8,美超远而逾迈9。
【注释】
1外承欢之汋(zhuó)约兮,谌荏(rěn)弱而难持:这两句写群小表面上讨人喜欢,实不可靠。汋约,姿态柔美的样子。谌,真实。荏弱,软弱。
2忠:指忠臣。湛湛(zhàn):厚重的样子。愿进:愿意进用,为国君尽力。
3妒:嫉妒的小人。披离:很多的样子。鄣:障蔽。
4抗行:高洁的行为。抗,高。
5瞭杳杳而薄天:这句意思是,尧舜眼光明了,远至上天,无不照察。瞭,眼明。杳杳,远的样子。薄天,迫近天,极言高远。
6被:加上。不慈:洪兴祖补注:“尧舜贤而不与子,故有不慈之名。《庄子》曰:‘尧不慈,舜不孝。’”
7憎愠(yùn lún)之修美兮,好夫(fú)人之慷慨:这两句写国君不察君子小人。愠,指忠贤之人。《楚辞集注》:“愠,心所缊积也。思求晓知谓之。”《楚辞通释》:“愠,诚积而不能言也。” 夫人,那些人,指小人。慷慨,此处指口头上讲得慷慨激昂。
8众:众小人。躞蹀(xiè dié):行走的样子。
9美:指修美的君子。逾:越。
【译文】
有人善媚外貌姣好,实际内心虚伪难以依托。忠心事君,反被嫉恨阻挠。尧舜行为高尚,目光高远直达九天。小人嫉妒不休,竟说尧舜不慈不孝。君主憎恶美德,只爱听花言巧语。佞人投机钻营而不断进升,贤人只好远去。
乱曰:曼予目以流观兮1,冀壹反之何时2?鸟飞反故乡兮,狐死必首丘3。信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之!
【注释】
1曼予目:犹放开自己的眼睛,向远处看。曼,远的样子。流观:四望。
2冀:希望。
3首丘:头向山丘。据说狐在死时还头向山丘,以示不忘所生之地。
【译文】
总言之:张目四望,想回一次故乡又在什么时候?鸟儿终归回旧巢,狐死时头向山冈。我无罪被放逐,心中片刻不曾忘!
抽思
心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤。思蹇产之不释兮1,曼遭夜之方长2。悲秋风之动容兮,何回极之浮浮3?数惟荃之多怒兮4,伤予心之忧忧。愿摇起而横奔兮5,览民尤以自镇6。结微情以陈辞兮,矫以遗夫美人7。
【注释】
1蹇产:纠缠,不顺畅。
2曼:长。
3回极:回旋之极。此指天极回旋之枢轴北极。浮浮:言其运转之速而不可挡。
4惟:想。荃(quán):香草名。比喻楚王。一作“荪”。
5横奔:乱跑,喻自暴自弃,随波逐流。
6尤:苦难。镇:镇定。
7矫:举起。美人:喻君王。
【译文】
内心郁积忧思,孤独长叹悲伤徒增。愁思纠缠难以释怀,长夜漫漫。秋风萧瑟草木凋残,为何天极如此迅速回旋?常想起君王如此易怒,让我伤悲使我忧心。真想随波逐流,见人们苦难才又坚定。我用言辞表达深情,把它献给我的君王。
昔君与我诚言兮1,曰黄昏以为期2。羌中道而回畔兮3,反既有此他志。吾以其美好兮4,览予以其修姱。与予言而不信兮,盖为予而造怒。愿承间而自察兮5,心震悼而不敢。悲夷犹而冀进兮6,心怛伤之憺憺7。
【注释】
1诚言:约定之言。诚,一作“成”。
2曰黄昏以为期:此句意即君臣相约以老死为盟。黄昏,喻老年。
3羌:楚方言中的发语词。回畔:即反悔。畔,通“叛”。
4(jiāo):同“骄”。
5承间:找机会。间,间隙,机会。
6夷犹:犹豫。
7怛(dá):悲伤。憺憺(dàn):动荡。
【译文】
往日我们曾约定,同心同德到老。岂知他中途翻悔,现在有了二心。他夸耀长处,自示美好。他的话全无信用,还故意向我发怒。我想寻机自辩,却恐惧难言。可悲的是我犹豫地仍愿进取,心中实在痛苦不得宁静。
历兹情以陈辞兮1,荃详聋而不闻2。固切人之不媚兮3,众果以我为患。初吾所陈之耿著兮4,岂至今其庸亡5?何独乐斯之謇謇兮6,愿荃美之可完。望三、五以为像兮7,指彭咸以为仪8。夫何极而不至兮9?故远闻而难亏10。善不由外来兮,名不可以虚作。孰无施而有报兮?孰不实而有获?
【注释】
1历:列举。
2详:同“佯”。
3切人:恳切之人。
4耿著:显明。
5庸:乃,就。亡:同“忘”。
6謇謇:直言敢说的样子。
7三、五:三王五伯的简称。三王,夏禹、商汤、周文王。五伯,即春秋齐桓公、晋文公、宋襄公、 楚庄公、秦穆公。一说为齐桓公、 晋文公、 楚庄王、 吴王阖闾、 越王勾践。
8彭咸:传说中殷代贤臣。
9极:目的。
10远闻:名声远播。闻,名声。亏:损。
【译文】
我陈述一腔真情,他却装聋不听。原本老实人不善取悦,众人视我如祸患。我曾表白了一切,怎么很快他就忘了?何以自己独好多言,只希望他发扬美德。愿他以三王五霸为榜样,我自己则效法彭咸。一切目标都能实现,君臣名声可以流芳不朽。美德靠自励,好名须副实。谁能不劳而获,哪会白有所得?
少歌曰1:与美人抽怨兮,并日夜而无正。吾以其美好兮,敖朕辞而不听。
【注释】
1少歌:乐章音节的名称。从音乐表现形式上看,似乐歌中间穿插的小合唱。从内容上看,又如某一部分的小结。
【译文】
少歌:我向君王倾诉衷肠,他却终日黑白不分。他自以为是,对忠言一字不听。
倡曰1:有鸟自南兮,来集汉北。好姱佳丽兮,牉独处此异域2。既茕独而不群兮3,又无良媒在其侧。道逴远而日忘兮,愿自申而不得。望南山而流涕兮,临流水而太息。望孟夏之短夜兮,何晦明之若岁4?惟郢路之辽远兮,魂一夕而九逝。曾不知路之曲直兮,南指月与列星。愿径逝而不得兮,魂识路之营营。何灵魂之信直兮?人之心不与吾心同。理弱而媒不通兮,尚不知予之从容5。
【注释】
1倡:同“唱”。这也是乐章音节的名称。从表现形式上看,好似领唱。在内容上为另一层意思的发端。
2牉(pàn):背离,分离。
3茕(qióng):孤独。
4晦明:指一整夜。
5从容:举止行为。
【译文】
唱:有一只鸟从南飞来,在汉水之北暂时栖息。鸟儿羽毛丰满美丽,却离群独处异乡。它没有伴侣没有知交,也没有良媒在身旁。路途遥远日见忘记,想申诉又无法做到。远看北山暗泣,对着流水长叹。愿初夏夜短一点,为何这么漫长如年。思念郢都相距遥远,梦魂一夜九次往返。魂魄不知归途坎坷,靠着星月南飞。直接回去不可能啊,魂魄来去何其匆匆。灵魂何以如此忠诚,别人不和我们同心。表白不清无法沟通啊,媒人尚且不知我的行为。
乱曰:长濑湍流1,溯江潭兮2。狂顾南行,聊以娱心兮。轸石崴嵬3,蹇吾愿兮4。超回志度5,行隐进兮6。低徊夷犹7,宿北姑兮8。烦冤瞀容9,实沛徂兮10。愁叹苦神(11),灵遥思兮。路远处幽,又无行媒兮。道思作颂(12),聊自救兮。忧心不遂,斯言谁告兮?
【注释】
1濑:沙上流过的浅水。湍:急流。
2溯:逆流而上。
3轸石:方崖。崴嵬(wēi wéi):突兀高耸的样子。
4蹇(jiǎn):阻碍。
5超:超越。回:曲折的路。志:记住。度:与“回”相对成文,似应作直路解。
6行隐:前进和后退。
7低徊:流连貌。
8北姑:山名。
9瞀(mào):内心烦乱。
10沛:水速流的样子。徂:往。
(11)苦神:劳神。
(12)道思:阐明见解主张。作颂:写诗。
【译文】
尾声:浅水急急流过沙滩,我沿江逆流而上。急顾南方大道而行,姑且自慰忧伤之心。南路怪石密布,阻碍我回郢都之愿。越曲径向直道,我只能隐进密行。犹豫徘徊,留宿北姑。心情愁闷烦乱露于容表,很想随流而去。悲叹苦思,怀念远方故里。路远地偏,无人传达心声。为表达自我而作此文,聊以自慰而已。忧心如麻,这话可对谁讲!
怀沙
滔滔孟夏兮1,草木莽莽。伤怀永哀兮,汩徂南土2。眴兮窈窈3,孔静幽默4。菀结纡轸兮5,离愍而长鞠6。抚情效志兮7,俯屈而自抑。刓方以为圜兮8,常度未替9。易初本迪兮10,君子所鄙。章画职墨兮(11),前图未改。内直质重兮,大人所盛(12)。
【注释】
1滔滔:《史记·屈原贾生列传》作“陶陶”,和暖。一说水大的样子。
2汩(yù):水流迅疾的样子。
3眴(shùn):看,眨眼。
4孔:很。幽默:幽静无声。
5纡:婉曲。轸:苦痛。
6愍(min):忧患。鞠:穷困。
7抚:依循,省察。效:察核。
8刓(wán):削。圜:同“圆”。
9常度:正常的法度。替:废弃。
10易初本迪:《山带阁注楚辞》:“谓变易其初始本然之道也。”迪,正道。
(11)章:彰明。画:规矩。职:通“识”。念,记。墨:绳墨。
(12)大人:圣贤。
【译文】
初夏风和日丽,百草丰茂。我心愁苦伤悲,因为要急奔南方。望前途渺茫,四周寂寥。满腹痛苦委屈,遭受忧患穷困已长。扪心自问,虽受冤屈仍要自制。虽有人削方为圆,正常法度我还不敢废弃。改变初衷,三心二意,君子不齿。规矩不可忘,前人的法度也不可变。内心淳厚,圣人所取。
巧倕不斫兮1,熟察其揆正2?玄文处幽兮3,蒙谓之不章4。离娄微睇兮5,瞽以为无明。变白而为黑兮,倒上以为下。凤皇在笯兮6,鸡鹜翔舞7。同糅玉石兮,一概而相量8。夫惟党人之鄙固兮,羌不知吾所臧9。任重载盛兮,陷滞而不济。怀瑾握瑜兮,穷不知所示。
【注释】
1倕(chuí):人名。《楚辞章句》:“倕,尧巧工也。”斫(zhuó):砍。
2揆正:准则,正理。一说,揆当作“拨”,拨正,犹今之言拨乱反正。
3玄文:黑色花纹。
4蒙(méng):盲人。章:明,文彩。
5离娄:人名。《楚辞集注》:“古之明目者也。”微睇:微看一下。
6笯(nú):鸟笼。
7鹜:鸭子。
8概:平斗斛木。
9臧:美好。
【译文】
巧匠不动斧,何以成曲直?黑的花纹处于暗处,人们瞎子一样指责它不华丽。离娄明察秋毫但只是一瞥,盲人便认为和自己一样。说黑为白,上下颠倒。凤凰在笼,鸡鸭乱飞。玉石杂混,等量齐观认为一样。党人卑鄙,不管我忠贞。我肩负大任,却陷窘境不能自拔。我所藏美玉珍宝,穷困中不知向谁人献上。
邑犬群吠兮,吠所怪也。诽骏疑桀兮,固庸态也。文质疏内兮1,众不知吾之异采。材朴委积兮2,莫知予之所有。重仁袭义兮3,谨厚以为丰。重华不可遌兮4,孰知予之从容?古固有不并兮5,岂知其故也?汤、禹久远兮,邈不可慕也。惩违改忿兮6,抑心而自强。离愍而不迁兮,愿志之有像。进路北次兮,日昧昧其将莫7。舒忧娱哀兮,限之以大故8。
【注释】
1内:通“讷”。木讷。
2材:木中用者。朴:未成器之材。
3重、袭:均为累积之意。
4遌(è):逢,遇。
5不并:言圣贤不并时而生。
6违:同“”。怨恨。
7昧昧:渐暗的样子。莫:同“暮”。
8限:极限。大故:死亡。
【译文】
村狗乱吠,大惊小怪。诋毁英杰,小人本来就是这样。外疏语讷啊,人不知我的异才。有用之原材堆积一边,无人知我所能。我德才仁义累积,为人谨慎忠淳。虞舜不可再遇,谁能识我行为?圣贤自古不同时啊,哪知为了什么?汤、禹已远,令人不敢向往。不必再怨恨愤怒,克制内心独自坚贞。遭受忧患也不移志,希望有学习的榜样。顺路往北,太阳西下暮色苍茫。我要解除烦恼,最好就是一死。