天下书楼
会员中心 我的书架

卷三·词赋之属上编一(下)

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

乱曰:浩浩沅、湘,分流汩兮。修路幽茀1,道远忽兮。曾吟恒悲2,永叹喟兮。世既莫吾知,人心不可谓兮。怀情抱质,独无匹兮。伯乐既没,骥将焉程兮3?民生禀命,各有所错兮4。定心广志,予何畏惧兮?知死不可让,愿勿爱兮。明告君子,吾将以为类兮。

【注释】

1茀(fú):草多路阻。

2曾:同“增”。重。

3程:衡量。

4错:通“措”。安排。

【译文】

总言之:沅湘滚滚,日夜奔流。长路坎坷,前途渺茫。无穷忧伤悲哀,使我叹息不止。黑暗人间无人知我,人心难测。人品高洁,却无人证明。伯乐已死,千里马无人品评。人生由命,上天已安排好了。定下心来放开胸怀,无可畏惧了。死已难免,生命不足吝惜。伟大的先贤啊,我将与你们为伍。

思美人

思美人兮,擥涕而伫眙1。媒绝路阻兮,言不可结而诒。蹇蹇之烦冤兮2,陷滞而不发。申旦以舒中情兮3,志沉菀而莫达4。愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将。因归鸟而致辞兮,羌迅高而难当。难当,不相值也。高辛之灵晟兮5,遭玄鸟而致诒。欲变节以从俗兮,愧易初而屈志6。独历年而离愍兮7,羌冯心犹未化8。宁隐闵而寿考兮9,何变易之可为!

【注释】

1擥:同“揽”。收拢。伫眙(chì):久久伫立盼望。眙,直视。

2蹇蹇:通“謇謇”。忠直敢言的样子。

3申旦:申明旦誓之信。

4沉菀(yùn):沉郁,郁结不舒。菀,通“蕴”。蕴积,郁结。

5晟:兴盛。一本作“盛”。

6易初:改变初志。

7离愍:同“离慜”。遭受忧患。

8冯心:愤懑的心情。冯,同“凭”。烦闷,愤怒。未化:没有消除。

9隐闵:隐忍着忧悯。寿考:年高。此指终身。

【译文】

我思念你啊美人,擦干眼泪久久将你眺望。无人作媒路不畅,有话难讲。直言带来忧伤冤屈,愁思郁结心中。常想申明真情,却始终压抑难言。想请浮云带话,云神却不通情。想托归鸟捎信,它飞得太高太快难以遇上。难当,不相遇的意思。高辛帝伟岸,有玄鸟代他送礼。想变节随波逐流,却有愧于改变初衷。个人多年遭受忧患,愁愤之情丝毫未减。宁愿忍受痛苦忧郁到老,也不改变我的志向!

知前辙之不遂兮,未改此度。车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路。勒骐骥而更驾兮,造父为我操之1。迁逡次而勿驱兮2,聊假日以须时。指嶓冢之西隈兮3,与黄以为期4。

【注释】

1造父:周穆王时善御者。

2迁:前进。逡次:逡巡,徘徊不前。

3嶓冢:山名。又名兑山,在今甘肃,为汉水发源地。西隈:西边。

4:通“曛”。落日之晖。

【译文】

我知前事不遂,但不改初志。尽管车仰马翻,我仍要特立独行。重驾千里马,请造父为我赶车。车儿慢慢不必急行,姑且打发时间等待机会。车子驰往蟠冢之西,黄昏时停下休息。

开春发岁兮,白日出之悠悠。吾将荡志而愉乐兮,遵江、夏以娱忧。擥大薄之芳茝兮1,搴长洲之宿莽。惜吾不及古人兮,吾谁与玩此芳草?解萹薄与杂菜兮2,备以为交佩。佩缤纷其缭转兮,遂萎绝而离异。吾且邅回以娱忧兮,观南人之变态3。窃快在中心兮,扬厥冯而不俟4。

【注释】

1大薄:野草丛生之地。

2萹薄:蔚竹丛生之地。

3变态:异状,疑指不同的生活习惯。

4厥冯:那些愤慨的情绪。

【译文】

春天来临一年开始,太阳冉冉东升。我要纵情娱乐,沿江水、夏水而行排遣忧愁。采草木中的芳茝,摘长洲上的宿莽。可惜未与前贤同时,和谁共赏香草?拔取丛生蔚竹杂菜,备以佩戴左右。蔚竹杂菜好看一时,很快就会凋谢枯败。姑且在此徘徊消愁,观赏南方的异俗。心中暗暗洋溢快意,丢开愤激不再期盼。

芳与泽其杂糅兮,羌芳华自中出。纷郁郁其远蒸兮,满内而外扬。情与质信可保兮1,羌居蔽而闻章2。令薜荔以为理兮,惮举趾而缘木。因芙蓉而为媒兮,惮蹇裳而濡足3。登高吾不说兮,入下吾不能。固朕形之不服兮,然容与而狐疑。

【注释】

1情:外表。质:内心。

2章:同“彰”。

3蹇(qiān):通“褰”。提起衣裳。

【译文】

香花污秽混杂,花香总不会被恶臭掩盖。阵阵花香远布,处处充满馥郁香气。只要内外确保美好,处境虽劣而美名会更显扬。想让薜荔为媒,却又怕抬脚上树。想托荷花去说合,又不敢撩衣下水。不乐意上树登高,也不喜下水。这不合我的习惯,心中犹豫徘徊不已。

广遂前画兮1,未改此度也。命则处幽吾将罢兮,愿及白日之未莫也。独茕茕而南行兮2,思彭咸之故也。

【注释】

1广:全部。遂:实现。

2茕茕(qióng):孤独无依的样子。

【译文】

我要完全依照前头的谋划,始终不改。命该受难处幽看来我只能作罢,趁太阳未落抓紧时间。形影孤单向南,我只思念彭咸故迹。

惜往日 此首不似屈子之词,疑后人伪托也。浅句以识之。

惜往日之曾信兮1,受命诏以昭时2。奉先功以照下兮3,明法度之嫌疑。国富强而法立兮,属贞臣而日娭4。祕密事之载心兮,虽过失犹弗治。心纯庬而不泄兮5,遭谗人而嫉之。君含怒而待臣兮,不清澄其然否。蔽晦君之聪明兮,虚惑误又以欺6。弗参验以考实兮,远迁臣而弗思7。信谗谀之溷浊兮,盛气志而过之8。何贞臣之无罪兮,被谤而见尤9?惭光景之诚信兮10,身幽隐而备之(11)。

【注释】

1惜:以哀伤的心情追忆。曾信:曾得信任。

2昭时:使时世清明。

3先功:先王的功业。下:对“先功”而言,指后世子孙。

4属:托付。娭(xi):同“嬉”。快乐。

5庬(máng):忠厚。

6虚:把无说成有。惑:把假说成真。

7迁:流放。

8过:动词。给人加罪。

9见尤:被责罚。尤,罪过。

10光景:指太阳的光辉。诚信:真诚可信。引申为阳光对万物都一视同仁,普照天下。

(11)备:疑为“避”之声误。

【译文】

忆当年深受信任,奉命廓清时世。遵先王功业普照后代,法度严明没有疑问。国富法立,政予忠臣天下安乐。我把国家机密放在心上,纵有差错国君并不责怪。我心忠厚作风严谨,却遭群小嫉恨。君王信谗对我发怒,并不加以辨明。谗人混淆君王视听,无中生有以假乱真将君主欺骗。君主却并不查实证明,无情地放逐我到远方。听信谗言啊,盛气凌人处罚我。何以忠臣无罪,却遭诽谤责罚?叹息阳光普照大地,我却幽隐享受不到。

临江、湘之玄渊兮1,遂自忍而沉流2。卒没身而绝名兮,惜壅君之不昭3。君无度而弗察兮,使芳草为薮幽4。焉舒情而抽信兮5?恬死亡而不聊6。独鄣壅而蔽隐兮,使贞臣为无由7。闻百里之为虏兮8,伊尹烹于庖厨9。吕望屠于朝歌兮10,宁戚歌而饭牛(11)。不逢汤、武与桓、缪兮(12),世孰云而知之?吴信谗而弗味兮,子胥死而后忧(13)。介子忠而立枯兮,文君寤而追求(14)。封介山而为之禁兮(15),报大德之优游(16)。思久故之亲身兮(17),因缟素而哭之。

【注释】

1玄渊:深渊。

2沉流:指投水自尽。

3壅君:昏庸的君主。

4薮(sou):水少而草木茂盛的湖泽。幽:掩盖,埋没。

5抽信:陈述心中的真情。抽,抽绎,有条理地表明。信,真,指真实心意。

6不聊:不苟生。

7无由:不可行。

8百里之为虏:百里即百里奚,又称“五羖大夫”。原为虞国大夫,虞亡时被晋所俘,后以陪嫁之臣被送入秦国。百里奚又逃至楚国。秦穆公闻百里奚贤,用五张公羊皮将其赎回,用为大夫,为秦重臣。

9伊尹烹于庖厨:尹是官名,名伊,一说名挚。商初大臣。传说原为商汤之妻有莘氏女的陪嫁之臣,商汤用为小臣。后以烹饪为商汤论为政之道,得到商汤赏识,任之以国政,助商汤攻灭夏桀。

10吕望屠于朝(zhāo)歌:吕望即太公姜尚。传说吕望穷困时,在朝歌做屠户。后钓于渭滨,遇文王,为周文王重用,辅周武王灭商。吕望,一名吕尚。姜姓,吕氏,名望,一说字子牙。武王灭商后封之于齐,是周代齐国始祖。民间习称其姜太公。朝歌,在今河南淇县。商代纣的别都。

(11)宁戚歌而饭牛:宁戚是春秋时卫国人。他欲见齐桓公,但穷困无法办到。于是去齐国做买卖,晚上宿于郭门之外,在车下喂牛,望见桓公,就击牛角而歌。桓公听到后认为宁戚不是常人,将其带回,后为桓公客卿。一说桓公任为大夫。

(12)汤:商汤。武:周武王。桓:齐桓公。缪(mù):同“穆”。即秦穆公。

(13)吴信谗而弗味兮,子胥死而后忧:伍子胥直谏反对吴越议和及攻伐齐国争霸。夫差听信伯嚭谗言,逼其自杀,后越趁吴伐齐国力疲敝之机灭吴。吴,即吴王夫差。子胥,即伍员,字子胥。味,品味,分辨。

(14)介子忠而立枯兮,文君寤而追求:介之推随晋文公重耳流亡在外十九年,回国后不居功而隐居绵山。文公想请他回来,派人放火烧山,意在逼介之推出山,结果介子抱树而死。介子,即介之推。春秋时晋国贤大夫。文君,晋文公。

(15)封介山:子推死后,晋文公把绵山改名为介山,以绵上之田封于子推,作为子推祭田。禁:禁止上山柴猎。

(16)大德:据传介之推于文公流亡时曾割自己的腿肉给文公食用。优游:宽大。这里指其德之大。

(17)久故:多年旧交。亲身:身边亲近的人。

【译文】

来到江、湘渊边,我要忍痛投江。只有身死名绝啊,可惜糊涂君王全不明白。他反复无常又不明察,竟让湖泽埋没香草。何以表达真情?我愿死去而不偷生。只是君王仍被谗言蒙蔽,忠臣末路不可能再得任用。听说百里奚曾做囚徒,伊尹做过司厨。姜尚在朝歌做过屠夫,宁戚唱着歌喂牛。若非遇到商汤、周文王、武王、齐桓公、秦穆公,世人谁说了解他们的长处?吴王信谗是非不辨,诛伍员方知忧患安危。介之推忠贞而被烧死,晋文公觉悟亡羊补牢。绵山更名介山禁猎,只为报答恩情大德。思念故旧随从,服丧哭悼有加。

或忠信而死节兮,或谩而不疑1。弗省察而按实兮,听谗人之虚辞。芳与泽其杂糅兮,孰申旦而别之2?何芳草之早夭兮3?微霜降而下戒。谅聪不明而蔽壅兮,使谗谀而自得4。自前世之嫉贤兮,谓蕙若其不可佩5。妒娃冶之芬芳兮6,嫫母姣而自好7。虽有西施之美容兮,谗妒入以自代。愿陈情以白行兮8,得罪过之不意。情冤见之日明兮,如列宿之错置9。

【注释】

1谩(tuó mán):强不知以为知而欺人。

2申旦:申明表白。

3早夭:早死。这里指过早凋零。

4得:称心。

5蕙若:蕙草与杜若。皆香草。

6娃冶:美人。娃,一本作“佳”。按,“娃”与“佳”义相通。吴楚方言中“娃”表示美好之意。《说文解字》:“吴楚之间谓好曰娃。”《方言》:“娃,美也。吴楚衡淮之间曰娃。”

7嫫母:传说为黄帝妻,貌甚丑。这里代指丑人。

8白行:表白行为。

9列宿(xiù):众星。错置:罗列。错,通“措”。

【译文】

有人忠诚守节而死,有人奸诈得宠。如不据实考察,只会听到谗言假话。芳草污秽混杂,谁能明辨呢?何以香草过早凋零,不曾留心微霜下降。君王耳目受蔽,小人天天得意。贤人自古受嫉,小人竟说香草不能佩在身。臭物嫉妒美人芬芳,丑妇弄姿自以为姣好。纵有西施美貌,谗人也要将她代替掉。想陈述自白,却突然得罪。我的冤情日见分明,如同罗列在天的星辰。

乘骐骥而驰骋兮,无辔衔而自载1;乘泛泭以下流兮2,无舟楫而自备。背法度而心治兮,辟与此其无异3。宁溘死而流亡兮4,恐祸殃之有再。不毕辞而赴渊兮5,惜壅君之不识6!

【注释】

1辔(pèi):缰绳。衔:马勒。载:具备。

2泭(fu):木筏。

3辟:同“譬”。

4溘(kè):突然。

5毕辞:说完话。

6惜壅君之不识:按,曾国藩怀疑本篇并非屈原所作,但王般则认为本篇是屈原最后的作品,即所谓“临终绝笔”(林云铭《楚辞灯》)、“垂死之音”(胡文英《屈骚指掌》)。文中所表现的正是屈原为谗言所害,政治理想未得实现,于是不得不以一死来使顷襄王有所省悟。

【译文】

想纵马奔驰,自己却不备马缰马勒;想驱舟航行,自己却不备船桨。背理而恣行,亦如此理。宁可忽然死去魂魄离散,只怕再招致祸殃。话未完我就赴往深渊,可叹那君王如此糊涂不知我心意!

橘颂

后皇嘉树1,橘徕服兮2。受命不迁,生南国兮3。深固难徙,更壹志兮。绿叶素荣4,纷其可喜兮5。曾枝剡棘6,圜实抟兮7。青黄杂糅8,文章烂兮9。精色内白10,类任道兮(11)。纷缊宜修(12),姱而不丑兮(13)。

【注释】

1后皇:后土皇天。这里是敬称天地。嘉:美好。

2徕:同“来”。服:《楚辞章句》:“服,习也。”即适应。引申为落地生根之意。

3受命不迁,生南国兮:指受天地之命,生长于南国而不可移植。《周礼·考工记》:“橘逾淮而北为枳。”橘为美果,枳则不堪食也。

4素荣:白花。橘树初夏时开五瓣白色小花。

5纷:指花叶茂盛纷披。

6曾:同“层”。剡(yǎn):锐利。棘:刺。

7抟:同“团”。圆状。

8青黄:指橘果生熟之异色。糅:错杂。

9文章:橘果皮色的纹理色彩。烂:绚丽有光彩之状。

10精:闻一多《楚辞校补》:“精,读为情,赤黄色也。”

(11)类:像。任道:担当重任的形象。

(12)纷缊:即纷纭。一说缊通“氲”。指香气浓郁。

(13)姱:美好。不丑:出类拔萃,与众不同。丑,类。

【译文】

橘树是天地间的美树,生长在南方。受天命不可迁移,只适应南方。根深不可移,更因意志专一。绿叶白花,茂盛讨人喜欢。枝条层叠棘刺锋利,圆果丰满。青黄相映,色彩艳美。金皮白瓤,真像个担当重任之人。橘树香气浓郁,资质美好。

嗟尔幼志1,有以异兮2。独立不迁,岂不可喜兮!深固难徙,廓其无求兮3。苏世独立4,横而不流兮5。闭心自慎6,终不失过兮。秉德无私7,参天地兮8!愿岁并谢9,与长友兮10。淑离不淫(11),梗其有理兮(12)。年岁虽少,可师长兮(13)。行比伯夷(14),置以为象兮(15)。

【注释】

1嗟:感叹词。尔:你。指橘树。

2异:与众不同。

3廓:广旷辽阔,指心胸宽广。

4苏世:即独清醒于浊醉之世。

5横:横渡。流:随波逐流。

6闭心:藏于心中,意即守心不纵。

7秉:持。

8参:合。《楚辞补注》:“天无私覆,地无私载,秉德无私,则与天地参也。”

9岁:生命。谢:过去,消逝。

10长友:做永久的朋友。

(11)离:丽。淫:过度,放纵。

(12)梗:直,坚定。理:纹理。这里指原则、道理。

(13)师长:用如动词,做师长。

(14)伯夷:商末孤竹国公子,曾谏阻周武王伐商。商亡后,与其弟叔齐义不食周粟,饿死首阳山。

(15)象:榜样,模范。

【译文】

我歌颂你啊,幼时的志向,已经是与众不同。性格独立坚定,岂不令人欢喜。根牢而不可移,胸怀宽广对世俗之利无所追求。远离时俗独立,敢于横渡不随波逐流。一切在心谨慎自守,始终不犯过失。品德美好大公无私,精神与天地相合。希望与你同生,你我情谊长久。你美丽而不淫佚,性格刚强理直气壮。你年岁虽小,却可为师为长。你品行可比伯夷,我种植你啊作为我的榜样。

悲回风

悲回风之摇蕙兮,心菀结而内伤。物有微而陨性兮1,声有隐而先倡2。夫何彭咸之造思兮3,暨志介而不忘4?万变其情岂可盖兮?孰虚伪之可长?鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳5。鱼葺鳞以自别兮6,蛟龙隐其文章7。故荼荠不同亩兮8,兰茝幽而独芳。惟佳人之永都兮9,更统世而自贶10。眇远志之所及兮(11),怜浮云之相羊(12)。介眇志之所惑兮(13),窃赋诗之所明。

【注释】

1有微:尽管微小。陨性:损伤生命。

2有隐:听不见。倡:同“唱”。

3造思:思念。

4暨(jì):以及。志介:志气节操。

5苴(ju):枯草。比:挨在一起。

6葺(qì):《楚辞章句》:“累也。”一层又一层的意思。自别:自行区别。引申为互相对比。

7文章:纹理与色彩。此处指美丽的鳞甲。

8荼:苦菜。荠:甘菜。

9惟:思念。佳人:美人。指代圣贤。都:美丽。

10更:经历。统世:世世代代相继不绝。统,丝的头绪。引申为传统。自贶(kuàng):指自己充实起来。贶,赐,赠予。

(11)眇:审视。一说遥远。

(12)相羊:同“徜徉”。逍遥自在的样子。

(13)介:通“芥”。微小。眇:微小。

【译文】

旋风摇蕙草无限悲凉,愁思郁结无比忧伤。物虽小却伤命,声虽细却先扬。为何总想彭咸,难忘他的节操。变幻的情感难以掩盖,虚情岂能久长?鸟兽鸣叫为了同群,香草与枯草堆积不再芳香。群鱼彼此炫耀鳞片,蛟龙却深藏坚甲。所以苦菜甜菜分田栽种,兰茝在偏僻之地芬芳。思慕前贤不朽的光彩,自励不息流传后世。细想这远大志向如何实现,自怜如浮云飘荡不定。我的心志不被理解,私下写诗来表明。

惟佳人之独怀兮,折芳椒以自处1。曾歔欷之嗟嗟兮,独隐伏而思虑。涕泣交而凄凄兮,思不眠而极曙。终长夜之曼曼兮,掩此哀而不去。寤从容以周流兮,聊逍遥以自恃。伤太息之愍怜兮,气於邑而不可止2。纠思心以为兮3,编愁苦以为膺4。折若木以蔽光兮5,随飘风之所仍6。存髣髴而不见兮7,心踊跃其若汤。抚佩衽以案志兮8,超惘惘而遂行9。

【注释】

1自处:自己安排,引申为自爱、自慰的意思。

2於邑:气短,气息急促而不舒缓。

3:佩带。

4膺:胸。此处指胸前的饰物。

5若木:古代神话中的树名。一说,即扶桑。

6仍:引。

7存:四周存在的事物。髣髴(fǎng fú):隐约,依稀。

8案:同“按”。压抑。

9超惘惘:失意而心中渺茫的样子。

【译文】

我只怀恋前贤,折杜若申椒舒怀。一次又一次长叹,独在僻地思绪万千。伤心泪水涟涟,直到天明未眠。漫漫黑夜,很难抑制心中悲伤。醒来四处游荡,用逍遥来慰藉忧愁。一腔悲愤使我伤心长叹,难舒胸臆。搓无数忧思为带,编无限悲愤为膺。折若木遮阳,任从狂风吹我到何方。不顾周围一切,心若沸水激荡。抚玉佩衣襟强自镇定,心中渺茫走向远方。

岁曶曶其若颓兮1,时亦冉冉而将至。衡槁而节离兮2,芳已歇而不比3。怜思心之不可惩兮,证此言之不可聊4。宁溘死而流亡兮,不忍此心之常愁。孤子吟而抆泪兮5,放子出而不还6。孰能思而不隐兮7?昭彭咸之所闻8。

【注释】

1曶曶(hu):迅速。

2:香草名。衡:通行本作“蘅”,香草名。节离:枝节断离。

3歇:消散。不比:此指叶落香消。

4不可聊:不可依赖。一说谓无聊之极。

5抆(wěn):揩拭。

6放子:弃儿。

7隐:痛。

8闻:郭沫若《屈原赋今译》:“‘闻’字与上‘还’字失韵,当是‘閒’字之误。‘閒’与闲通。”所闲,即安闲。

【译文】

一年将逝,人也渐老。香草枯谢,花枝飘零。可怜我痴心不改,求证斯言实属多余。宁愿突然死去魂魄离散,不忍受这长期忧烦。如孤儿呻吟抹泪,如弃儿无家可归。谁能忧虑而不痛苦,真想明白彭咸风范。

登石峦以远望兮,路眇眇之默默。入景响之无应兮1,闻省想而不可得2。愁郁郁之无快兮,居戚戚而不可解。心羁而不开兮3,气缭转而自缔4。穆眇眇之无垠兮5,莽芒芒之无仪6。声有隐而相感兮7,物有纯而不可为8。藐蔓蔓之不可量兮,缥绵绵之不可纡9。愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娱10。陵大波而流风兮,托彭咸之所居。

【注释】

1景响之无应:形容境界的寂寥。景,同“影”。影随形,响应声。

2闻:听。

3(ji)羁:马缰绳和络头。比喻束缚。,马嚼子。

4自缔:自结。缔,郁结。

5眇眇:同“渺渺”。

6芒芒:同“茫茫”。无仪:无匹敌者。

7相感:相互感应。

8有纯:看不见。不可为:不可造出。

9缥:缥渺。绵绵:深长的样子。纡:缠绕。

10翩冥冥:指精神的飞离。翩,飞翔。

【译文】

登上山峦极目远望,道路寂静又渺茫。想进入幽冥之界,可在世免不了听闻反省思考。愁思郁结毫无欢乐,悲凉无边无际无法逃避。思想困顿难展,我气息幽闷郁结。天高地广,宇宙无边。无声可有所感,无形却难以勾勒。路远难测,忧苦难解。悲愁紧紧相随,看来神魄消逝才会舒畅。我要随风乘波涛而去,把彭咸居住的地方作为依托。

上高岩之峭岸兮,处雌霓之标巅1。据青冥而摅虹兮2,遂倏忽而扪天。吸湛露之浮凉兮,漱凝霜之雰雰3。依风穴以自息兮4,忽倾寤以婵媛5。冯昆仑以瞰雾兮6,隐山以清江7。惮涌湍之磕磕兮8,听波声之汹汹9。纷容容之无经兮10,罔芒芒之无纪(11)。轧洋洋之无从兮(12),驰委移之焉止(13)?飘幡幡其上下兮,翼遥遥其左右(14)。泛潏潏其前后兮(15),伴张弛之信期(16)。观炎气之相仍兮(17),窥烟液之所积(18)。悲霜雪之俱下兮,听潮水之相击。借光景以往来兮,施黄棘之枉策(19)。求介子之所存兮,见伯夷之放迹(20)。心调度而不去兮(21),刻著志之无适(22)。

【注释】

1雌霓:古人把虹分内外两层,内层为虹,外层为霓。虹色鲜明,为雄;霓色阴暗,为雌。标颠:顶点。

2青冥:指青色的天空。摅(shu):舒展。

3漱:漱口。雰雰:霜降落的样子。

4风穴:神话中飘风居住之地。

5倾寤:醒转过来。婵媛:即啴咺。惊骇的意思。

6冯:依凭。

7山:即岷山,从今甘肃南部延伸至四川北部。

8磕:水石撞击声。

9汹汹:水声。

10纷:乱。容容:内心纷乱的样子。无经:不知经纬,即不知在哪里。

(11)罔:通“惘”。芒:通“茫”。

(12)轧:相倾轧。这里指波涛互叠。

(13)委移:同“逶迤”。流水曲折回旋的样子。

(14)翼:指像鸟翼一样左右扇动的波浪。遥遥:同“摇摇”。摇动貌。

(15)潏潏(yù):流转的样子。

(16)张弛:指潮汐涨落。信期:固定不变的时间。

(17)炎气:地上蒸腾的热气。相仍:相因。

(18)烟液:云和雨。

(19)黄棘:黄色的荆棘。枉策:弯曲的马鞭。

(20)放迹:遗迹,遗风。

(21)调度:仔细思忖、处理。

(22)刻:刻意,有约束的意思。著志:显著的方向。

【译文】

登上高山之巅,坐在彩虹之顶。占据天空拉直长虹,很快又伸手抚摸青天。吸饮甘露多么凉爽,含漱飘然而降的霜冰。依风穴休息,忽然惊醒不胜彷徨。凭靠昆仑俯视云雾,隐身岷山眺望长江。云雾奔涌令人胆颤,波涛澎湃惊人心房。心里惶张不知方向,满怀迷惘不知身去何方。层浪相叠不知首尾,曲折奔涌不知流向哪里。浪翻涛滚,潮水汹涌,依时涨落。观看不断蒸腾的热气,再看它们凝成云雨。悲叹冰霜一同下降,听潮水彼此相击。借时光往来天地之间,用的黄荆马鞭弯弯曲曲。寻介之推之居,找伯夷之踪。心中反复思忖不想走,约束自己意志不离去。

曰:吾怨往昔之所冀兮,悼来者之悐悐1。浮江、淮而入海兮,从子胥而自适2。望大河之洲渚兮,悲申徒之抗迹3。骤谏君而不听兮,任重石之何益4?心结而不解兮,思蹇产而不释5。

【注释】

1悐(tì):同“惕”。忧惧的样子。

2自适:顺从自己的心意。

3申徒:即申徒狄,殷贤臣。《庄子》:“申徒狄谏纣不听,负石自沉于河。”抗迹:高洁的形象。抗,同“亢”。高。

4任重石:指抱重石投水自沉。任,负。

5蹇产:屈曲。

【译文】

尾声:我恨往昔的夙愿,哀悼未来多忧。顺长江、淮河漂流至海,追随伍员了却自己心愿。看见了河中有沙洲,令人悲怀申徒狄高尚的行为。多次劝谏君王无效,负石投水又有什么意义?心中的牵挂无以排解,忧思郁积难以释然。

卜居

【题解】

卜居本指占卜选择家居之地,本篇显然是引申为询问人生态度、处世之道。通过与太卜的对话,表达了作者不满现实、愤世嫉俗的情怀,抒发了作者壮志难酬、怀才不遇的苦闷,表现了作者无所适从的彷徨心态。

屈原既放,三年不得复见1。竭智尽忠,蔽鄣于谗。心烦意乱,不知所从。乃往见太卜郑詹尹曰2:“余有所疑,愿因先生决之3。”詹尹乃端策拂龟4,曰:“君将何以教之?”

【注释】

1复见:指再见到楚王。

2太卜:掌握卜筮的官。郑詹尹:太卜的姓名。

3因:依靠。

4端策:把蓍草放端正。策,蓍草。筮要用蓍草作工具。拂龟:拂去龟壳上的灰尘。龟,龟壳。卜要用龟壳,灼之见纹以观其兆。

【译文】

屈原被外放,三年没能见到楚王。忠君报国用尽了心力,却遭到谗言诋毁。心烦意乱不知怎么办,他悲伤地去见太卜郑詹尹说:“我有些地方想不通,请您帮忙解答。”詹尹放正蓍草,拂净龟甲,问:“您有什么见教呢?”

屈原曰:“吾宁悃悃款款1,朴以忠乎?将送往劳来2,斯无穷乎?宁诛锄草茅,以力耕乎3?将游大人4,以成名乎?宁正言不讳,以危身乎?将从俗富贵,以偷生乎?宁超然高举,以保真乎?将哫訾栗斯、喔咿嚅唲5,以事妇人乎6?宁廉洁正直,以自清乎?将突梯滑稽、如脂如韦7,以絜楹乎8?宁昂昂若千里之驹乎9?将泛泛若水中之凫10,与波上下,偷以全吾躯乎?宁与骐骥抗轭乎(11)?将随驽马之迹乎?宁与黄鹄比翼乎(12)?将与鸡鹜争食乎(13)?此孰吉孰凶?何去何从?世溷浊而不清:蝉翼为重,千钧为轻;黄钟毁弃,瓦釜雷鸣;谗人高张,贤士无名。吁嗟默默兮,谁知吾之廉贞?”

【注释】

1宁:应当。悃悃(kun)款款:诚实而殷勤的样子。悃悃,忠诚的样子。

2送往劳来:周旋应酬,应付俗务。

3力耕:勉力耕种。《山带阁注楚辞》:“力耕,所以隐退也。”

4游大人:游说诸侯。

5哫訾(zú zi):阿谀逢迎。栗斯:与“哫訾”同义。喔咿:即嗫嚅,想说又不敢说的神态,用来形容一种屈己从人的态度。嚅唲(rú ér):强颜欢笑的样子。

6妇人:《山带阁注楚辞》认为是指楚怀王的宠姬郑袖。

7突梯滑稽:形容处世圆滑、善于迎合别人。如脂如韦:指像油脂那样光滑,像牛皮那样柔软,形容人没有骨气。

8絜楹:意为测量屋柱,顺圆而转,这里比喻随俗周旋的处世之风。

9昂昂:昂首挺胸、堂堂正正的样子。

10泛泛:浮游不定的样子。凫(fú):野鸭。

(11)抗轭:并驾齐驱。

(12)黄鹄(hú):即大雁。

(13)鹜:这里指鸭子。

【译文】

屈原说:“我该诚实、质朴呢?还是应周旋取媚?该耕锄隐退,还是四处游说求名?该直言不讳就死,还是贪图富贵而苟活?是远走高飞以自洁,还是阿谀逢迎屈己从俗,奴颜婢膝取媚妇人?是廉洁清白,还是圆滑随俗不讲骨气,像油脂牛皮一样滑软?是如千里马昂然直往,还是像水鸟浮游,随波逐流苟且全身?是与骏马齐驱,还是追随劣马?是与大雁比翼,还是去与鸡鸭争食?到底孰好孰坏,我该何去何从?此世如此浑浊:人们以蝉翼为重而以千钧为轻;铜钟被毁,瓦釜雷鸣;小人得势,好人潦倒。啊,我还说什么,谁知我的操行?”

詹尹乃释策而谢曰:“夫尺有所短,寸有所长。物有所不足,智有所不明。数有所不逮,神有所不通。用君之心,行君之意,龟策诚不能知此事。”

【译文】

詹尹放下蓍草致歉说:“尺有所短,寸有所长。凡事都有不足,聪明人也有不明之理。数术也有所不能,神灵也有迷惑之处。你只有依心而行,龟甲蓍草于事无补。”

远游

【题解】

本篇是屈原思想发展过程中最重要的文章之一。它反映了作者政治理想完全破灭后,欲求得个人纯洁自然、返本归真的思想,同时也表现了作者始终怀着的爱国情结。

值得一提的是,本文的谋篇布局及创作手法和《离骚》极为相同。可以说《离骚》是本文的初形,本文是《离骚》的极则。

悲时俗之迫厄兮1,愿轻举而远游2。质菲薄而无因兮3,焉托乘而上浮4?遭沉浊之污秽兮,独菀结其谁语!夜耿耿而不寐兮5,魂营营而至曙6。惟天地之无穷兮,哀人生之长勤。往者予弗及兮,来者予弗闻。步徙倚而遥思兮7,怊惝怳而乖怀8。意荒忽而流荡兮9,心愁凄而增悲10。以上因时俗迫厄、人生勤劳,思出世而远游。

【注释】

1迫厄(è):逼迫,胁迫。这里指嫉贤妒能。厄,灾难,引申为危害。

2轻举:轻身高举。

3质:本性。因:依靠,凭借。

4托乘:《楚辞通释》:“乘太清之气也。”浮:漂浮。

5耿耿:不寐之状。

6营营:意同“耿耿”。一本作“茕茕”。

7徙倚:徘徊不定。

8怊(chāo):悲伤。惝怳(tǎng huǎng):失意而不快乐。乖怀:理想不能实现。乖,违犯。

9荒忽:通“恍惚”。

10凄:痛。

【译文】

可悲呀,习俗嫉贤妒能,我要飞举远游。本性卑陋无所依靠,怎能乘气飞高?逢浑浊之世,愁思对谁诉?夜不成眠,神魂凄凄到天明。天地无极,人只有奔波一生。往昔我不能追及,未来我也不能听见。我迷茫远思,惆怅失意理想似要被违背。心情迷惑游荡不定,又增无比悲伤。以上说的是因时俗的逼迫、人生的劳苦,有出世远游的愿望。

神倏忽而不反兮1,形枯槁而独留。内惟省以端操兮2,求正气之所由。漠虚静以恬愉兮3,澹无为而自得4。闻赤松之清尘兮5,愿承风乎遗则。贵至人之休德兮6,美往世之登仙7。与化去而不见兮8,名声著而日延。奇傅说之托辰星兮9,羡韩众之得一10。形穆穆以浸远兮(11),离人群而遁逸。因气变而遂曾举兮(12),忽神奔而鬼怪(13)。时髣髴以遥见兮(14),精皎皎而往来(15)。绝氛埃而淑邮兮(16),终不反乎故都。免众患而不惧兮,世莫知其所如。以上思炼气以登仙。

【注释】

1倏忽:迅急。反:同“返”。

2惟省:思索。端:端详,审视。操:操守,志向。

3漠虚静:淡漠空虚宁静。恬愉:恬然自乐。这些都是道家、阴阳家要求正气者炼形归神的原则。

4澹无为:道家为人处世的原则。

5赤松:《列仙传》:“赤松子者,神农时为雨师也。服水玉以教神农,能入火自烧。往往至昆山上,常止西王母石室中,随风雨上下。炎帝少女追之,亦得仙俱去。”清尘:对人的敬称,本指对方脚下的尘土,此处指赤松子的行迹。

6休:美好。

7美:羡慕。登仙:成仙。

8与化去:《楚辞通释》:“与化去者,蜕形而往,所谓尸解也。”

9傅说之托辰星:傅说是商王武丁的大臣,传说他死后,其精神化为星辰。《楚辞通释》:“相传傅说上升为星,在箕尾心房之间,心为大辰,故曰辰星。”

10韩众之得一:指韩众得道成仙。韩众,《楚辞补注》引《列仙传》:“齐人韩终(众),为王采药,王不肯用,终自服之,遂得仙也。”得一,这是道家哲学概念。《老子》:“天得一以清,地得一以宁,神得一以灵。”一,也可以直解为“道”。

(11)穆穆:幽远。浸远:越来越远的意思。

(12)因:凭借。气变:指精气变化。

(13)神奔:神御气往来。这里喻指速度之快。

(14)髣髴:即仿佛。

(15)精:神灵。皎:明亮。

(16)氛埃:昏浊的尘世。淑邮:《山带阁注楚辞》:“淑,善也。邮,传舍也。神仙往来,皆洞府名胜之地,故曰淑邮。”

【译文】

魂魄飞逝不复,躯壳枯槁独留。反复思索审察志向,探寻正气由来。淡泊方安逸,寡欲才自适。愿听赤松之美行,想继承他的遗风。我向往先圣之贤,羡慕古人成仙。他们形灭而名传不朽。惊叹傅说死化辰星,羡慕韩众得道而仙。他们形体远遁,逃避世俗隐去。依凭精气飞升,像鬼神一样变幻。时隐时现神灵闪烁宇宙之间。超浊世而居名山,终不愿返回故都。避免世人忧患无所惧怕,来去无影无踪。以上说的是想通过炼气以成仙。

恐天时之代序兮1,曜灵晔而西征2。微霜降而下沦兮3,悼芳草之先零。聊仿佯而逍遥兮,永历年而无成4。谁可与玩斯遗芳兮?晨乡风而舒情5。高阳邈已远兮,予将焉所程?重曰:春秋忽其不淹兮,奚久留此故居?轩辕不可攀援兮6,吾将从王乔而戏娱7。以上恶人生勤劳,思出世而戏娱。

【注释】

1代序:交替。

2曜灵:太阳。晔:闪光的样子。西征:向西而行。

3沦:沉。

4永历年:经历了很多年。

5乡:通“向”。

6轩辕:传说远古帝王黄帝为轩辕氏。

7王乔:即仙人王子乔。《楚辞集注》:“周灵王太子晋也。《列仙传》曰:‘好吹笙,作凤鸣,遇浮丘公,接之仙去。’”

【译文】

惊心四季流转,夕阳西下。寒霜始降,悼惜香草先凋。暂且徘徊流浪,一生也是虚度。谁与我共赏香草?只有独自久久临风抒怀。高阳帝已远,如何追随古人?又歌道:四季流转而去,怎能滞居故地?难以求助黄帝,我将跟随王乔游戏娱乐。以上说的是厌恶人生劳苦,想远离尘世去玩乐。

餐六气而饮沆瀣兮1,漱正阳而含朝霞2。保神明之清澄兮,精气入而粗秽除。顺凯风以从游兮3,至南巢而壹息4。见王子而宿之兮5,审壹气之和德6。曰:“道可受兮,不可传。其小无内兮,其大无垠7。无淈而魂兮8,彼将自然。壹气孔神兮9,于中夜存10。虚以待之兮(11),无为之先(12)。庶类以成兮(13),此德之门。”以上思炼气而上升。

【注释】

1六气:指从朝到暮色彩变幻的云霞。沆瀣(hàng xiè):露水。

2正阳:南方日正之气。

3凯风:南风。

4南巢:地名。在今安徽桐城南。一说在今巢湖一带。

5王子:即王乔。宿:与“肃”通,深深地作揖。

6审:问。壹气:即“道”。

7其小无内兮,其大无垠:指道既大又小、无大无小,详见《庄子》。

8淈(gu):乱。

9孔:最。

10于中夜存:至精之气在夜中至静之时存于一身。

(11)虚:清虚。与“无为”同。

(12)无为之先:即《老子》“不敢为天下先”之意。

(13)庶类:众多之类。

【译文】

食六气饮清露,含朝霞吸正阳之气。保持精神纯洁,吐浊故纳清新。我要乘南风而去,到南巢休息。见王乔而作揖,问“一气”与“和德”。他说:“道可心授不可言说,道至大又至小,只要精神纯一,‘气’与‘德’便会自己这样。‘一气’最神通,夜半静存心中。万物顺其自然,万事无为是要。成众多法门,即和德之门。”以上说的是想通过炼气而飞起来。

闻至贵而遂徂兮,忽乎吾将行。仍羽人于丹丘兮1,留不死之旧乡。朝濯发于汤谷兮,夕晞予身乎九阳2。吸飞泉之微液兮3,怀琬琰之华英4。玉色以脕颜兮5,精醇粹而始壮6。质销铄以汋约兮7,神要眇以淫放8。嘉南州之炎德兮9,丽桂树之冬荣。山萧条而无兽兮,野寂漠其无人。载营魄而登霞兮10,掩浮云而上征(11)。以上浑写远游。

【注释】

1仍:就。羽人:飞仙。丹丘:南方赤色之丘,神之所在。

2晞:晒干。

3微液:即飞泉之水。

4琬琰:美玉。

5(ping):美好。脕(wǎn):光泽,美艳。

6醇粹:纯粹美好。

7质:形体。汋约:同“绰约”。

8要眇:深远的样子。淫放:无拘无束。

9炎德:南方气候温暖,故以为南方有炎德。

10营魄:轻盈的精魄。

(11)掩:攀援,乘。

【译文】

领教要诀我想加以实行,于是马上就出发。来到飞仙们住的丹丘,流连于长生之地。早晨在汤谷洗发,晚上让九阳晒干身体。饮飞泉甘液,佩美玉鲜花。我貌如玉光艳目,精神纯一开始旺健。凡胎尽脱质丽体轻,神魄奇妙无羁。温和的南方可赞,桂树冬日花放。仙山无兽迹,原野无人影。魂魄飞上朝霞,乘彩云飞升。以上是概括地写远游的情形。

命天阍其开关兮,排阊阖而望予1。召丰隆使先导兮,问太微之所居2。集重阳入帝宫兮3,造旬始而观清都4。朝发轫于太仪兮5,夕始临乎于微闾6。屯予车之万乘兮,纷容与而并驰。驾八龙之婉婉兮,载云旗之委移。建雄虹之采旄兮7,五色杂而炫耀。服偃蹇以低昂兮8,骖连蜷以骄敖9。以上升天。

【注释】

1阊阖(chāng hé):传说中天上的南门。

2太微:传说中天上的宫殿名。

3集:停留,引申为来到。

4旬始:星名。清都:太清之都。

5太仪:天帝之庭。

6于微闾:传说中的地名。

7雄虹:即内虹。旄(máo):旗之属。本指旗杆饰品。

8服:服马,即拉中辕的两匹马。偃蹇:高大雄俊的样子。低昂:俯仰自如之态。

9骖:边马。连蜷:体形长而四腿弯曲自如。骄敖:雄豪之态。

【译文】

叫守门人打开天门,他启南门望我。唤丰隆带路,询问太微宫之所在。自九重天进太微宫,造访旬始星游览太清之都。早发天帝宫,暮至于微闾。众车聚集,并驾徐行。八龙驾车蜿蜒前行,云旗随风逶迤。以虹为帜,五色混杂很是耀眼。服马丰美,骖马纵横。以上写的是升天。

骑胶葛以杂乱兮1,班曼衍而方行2。撰予辔而正策兮3,吾将过乎句芒4。历太皞以右转兮5,前飞廉以启路6。阳杲杲其未光兮7,陵天地以径度8。以上东。

【注释】

1胶葛:杂乱的样子。

2班:从行之众列。曼衍:从游众盛的样子。

3撰:持,拿。

4句芒:神话中的木神。

5太皞(hào):古帝王伏羲之名。

6飞廉:风神。

7杲杲(gǎo):明亮。

8径度:此处指从东向西直去。

【译文】

车骑众多错杂,队伍浩荡前行。抓缰持鞭,车骑欲过句芒。经太暤向右,飞廉在前开路。太阳未放光芒,由东自西横亘太空。以上写往东。

风伯为予先驱兮,氛埃辟而清凉1。凤皇翼其承旂兮,遇蓐收乎西皇2。擥彗星以为旍兮3,举斗柄以为麾4。叛陆离其上下兮5,游惊雾之流波。时暧曃其莽兮6,召玄武而奔属7。后文昌使掌行兮8,选署众神以并毂9。路曼曼其修远兮,徐弭节而高厉。左雨师使径侍兮,右雷公以为卫。欲度世以忘归兮10,意恣睢以担挢(11)。内欣欣而自美兮,聊媮娱以淫乐(12)。以上西。

【注释】

1辟:同“避”。

2蓐收:传说中的西方之神。西皇:指神话中的古帝少昊氏,也是西方之神。

3旍(jing):同“旌”。旗的一种。

4斗柄:指北斗之柄。麾(hui):旗帜。

5陆离:光彩闪动不定的样子。

6暧曃:昧暗的样子。(tǎng)莽:《楚辞补注》:“,音傥,日不明也。莽……日无光也。”

7玄武:北方之神。

8文昌:星名。掌行:掌领从行者。

9并毂:并驾齐驰。

10度世:度越尘世而仙去。

(11)恣睢:放肆。担挢(jiāo):高举。

(12)媮(yú)娱:愉快。媮,乐。淫乐:尽情欢乐。

【译文】

风伯为车队先驱,我已离浊世而心怡。凤凰展翅迎旗,途遇蓐收和西皇。取彗星为旗,扬举北斗柄指挥。群旗闪光,上如云雾流动下如波浪翻腾。渐渐日月无光,我令玄武跟上。文昌在后率领随从,安排诸神并驾齐往。前途又远又长,徐停车高望。雨师侍于左,雷公护于右。只想遗世为乐,随心所欲不再回头。身心快乐啊,姑且尽情为欢。以上写往西。

涉青云以泛滥兮1,忽临睨夫旧乡。仆夫怀予心悲兮,边马顾而不行。思故旧而想象兮,长太息而掩涕。泛容与而遐举兮2,聊抑志而自弭3。指炎帝而直驰兮4,吾将往乎南疑5。览方外之荒忽兮6,沛瀁而自浮7。祝融戒而跸御兮8,腾告鸾鸟迎宓妃。张《咸池》奏《承云》兮9,二女御《九韶》歌10。使湘灵鼓瑟兮(11),令海若舞冯夷(12)。列螭象而并进兮(13),形蟉虬而委移(14)。雌霓便娟以曾挠兮(15),鸾鸟轩翥而翔飞(16)。音乐博衍无终极兮(17),焉乃逝以裴回。以上南。

【注释】

1泛滥:自由自在到处周游。

2泛:游荡。容与:徘徊不定的样子。

3自弭:自我控制。

4炎帝:一本作炎神,指南方之神。

5南疑:九嶷山。

6方外:世外。荒忽:渺渺茫茫不甚分明的样子。

7沛:水流的样子。瀁(yǎng):水盛大的样子。

8跸御:停止行进。

9《咸池》:尧帝时乐名。《承云》:又称《云门》,黄帝时乐名。

10二女:指舜妻娥皇、女英。《九韶》:舜时乐曲名。

(11)湘灵:传说中湘水之神。

(12)海若:北海之神。冯夷:河神,即河伯。

(13)螭:龙之属。象:水中之神物。

(14)蟉(liú)虬:盘曲的样子。

(15)便娟:轻灵地回旋飞舞的样子。

(16)轩翥:高高地飞翔。翥,举。

(17)博衍:宽平。形容音乐舒缓悠扬。

【译文】

穿越青云纵游,忽见故乡。车夫感动我悲伤,连马也走不动了。怀念故土啊想象它的模样,深深叹息掩面流泪。徘徊离去,故作坚强。遥望炎帝,向南奔往九嶷山。世外渺茫,如浩瀚波涛浮荡。祝融让我停下,我便让鸾鸟迎上宓妃。奏《咸池》《承云》,娥皇、女英献上《九韶》。令湘神鼓瑟,叫海神河神共舞。水中神物一齐走出,形体屈曲婉转自如。娇艳彩虹绕我,鸾鸟环我而舞。音乐舒展不尽,我欲离去还徘徊四顾。以上写往南。

舒并节以驰骛兮1,逴绝垠乎寒门2。轶迅风于清原兮3,从颛顼乎曾冰4。历玄冥以邪径兮,乘间维以反顾5。召黔嬴而见之兮6,为予先乎平路。以上北。

【注释】

1节:车上的缰绳。

2逴:远。绝垠:天之边际。寒门:神话中的北极之门。

3轶:穿过。清原:指寒冷的北极风的源头。

4颛顼:神话中北方之神。

5间维:指天地之间。上下四方为六间,四隅为四维。

6黔嬴:雷神。

【译文】

松缰纵马,直向天边寒门。过寒风之源,跟颛顼到冰雪之地。经玄冥崎岖道路,依凭天地休息。召黔嬴问话,让他在前铺平道路。以上写往北。

经营四荒兮1,周流六漠2。上至列缺兮3,降望大壑4。下峥嵘而无地兮,上寥阔而无天。视倏忽而无见兮,听惝怳而无闻5。超无为以至清兮6,与太初而为邻7。

【注释】

1经营:指到处周游。

2六漠:指东南西北上下。

3列缺:闪电。代指天的最高处。

4降望:往下看。

5惝怳:寂静无声的样子。

6至清:最清虚之境。

7太初:即万物产生之初。这里指时间、空间的开端。

【译文】

驾车跑遍四方,东西南北上下周游,上到闪电之处,向下俯视巨沟大谷。下界深渺无底,上界空旷无极。看不清无穷变幻,四方万籁俱寂。从“无为”之境直抵清虚啊,我与太初为邻。

宋玉

宋玉,生卒年不详,战国时楚人,是稍后于屈原的楚辞作家。他是屈原的学生,曾因友人推荐,入仕于楚顷襄王朝,官位不高,很不得意。宋玉的作品有《九辩》《招魂》《高唐赋》《神女赋》《风赋》《登徒子好色赋》《对楚王问》等,除《九辩》一篇外,其余各篇后人多怀疑不是宋玉所作。

宋玉文章深受屈原的影响,富于想象力,擅长用夸张和对比的手法描写事物,是屈原艺术风格的继承者,后人常常以“屈宋”并称。不过,他不像屈原那样具有强烈的正义感和爱国精神,作品也缺乏积极浪漫主义特色。

九辩

【题解】

《九辩》是宋玉最可信的辞赋作品。“九辩”原是远古的乐曲名,作者借用旧曲填写新辞,自怜自叹仕途失意,穷困潦倒,发泄怀才不遇的不平之感,抒发老之将至的悲秋之情。作品用优美细腻的文笔,情景交融的手法,将作者的悲哀心境淋漓尽致地表露出来,能引起不得志文人的感情共鸣,广为后世称道。开首一段,以其对秋天描写的细致,用字的深刻,音韵的和美,以及声色情感的水乳交融,成为中国文学史上的著名段落。

悲哉!秋之为气也1。萧瑟兮,草木摇落而变衰。憭栗兮2,若在远行,登山临水兮送将归。泬寥兮3,天高而气清;漻兮4,收潦而水清5。憯凄增欷兮6,薄寒之中人7。怆怳悢兮8,去故而就新。坎兮9,贫士失职而志不平10。廓落兮(11),羁旅而无友生(12)。惆怅兮,而私自怜。燕翩翩其辞归兮,蝉寂寞而无声。雁嗈嗈而南游兮(13),鹍鸡啁哳而悲鸣(14)。独申旦而不寐兮(15),哀蟋蟀之宵征(16)。时亹亹而过中兮(17),蹇淹留而无成(18)。

【注释】

1气:古代有一种观点认为,世界是由气构成的,整个宇宙充满了各种各样的气,比如说秋天,就主要是一种萧杀之气。

2憭(liáo) 栗:凄凉。

3泬寥(xuè liáo):空旷明朗的样子。

4漻(jì liáo):平静清澈的样子。,即“寂”。

5潦(lǎo):积水,这里指洪水。

6憯(cǎn):同“惨”。欷(xi):叹息声。

7中(zhòng):侵袭。

8怆(chuàng) 怳:惆怅、失意的样子。悢(kuǎng lǎng):意同“怆怳”。

9坎:困顿,不得志。

10失职:丢掉职位。志:内心之意。

(11)廓落:孤独空虚的样子。

(12)友生:朋友。

(13)嗈嗈(yong):和鸣之声。

(14)鹍(kun)鸡:一种似鹤之鸟。啁哳(zhāo zhā):声音杂乱细碎。

(15)申旦:达旦。申,延。

(16)宵征:夜出活动。

(17)亹亹(wěi):前行不止的样子。中:这里指中年。

(18)蹇:句首语助词。

【译文】

悲凄啊,秋天萧杀之气!景色凄凉,草木在秋风扫荡中衰败凋黄。心情悲伤,犹若背井离乡远行他方,又像登山临水送别友朋。碧空晴朗,万里无云,天高又气爽;洪水已止,秋水平静而清澈。轻寒袭人,心感凄惨,倍增哀叹。离开故里,到新地方,心中充满惆怅。贫寒之士丢掉职位,困顿失意,忧愤难平。作客他乡,没有友朋,孤独空虚。内心伤感,也只有暗暗顾影自怜。燕子翩翩飞翔,就要告别北方,秋蝉静默,不再发出声响。大雁邕邕和鸣,要到南方飞游,鹍鸡悲鸣,声音细碎急乱。孤独的我,通宵达旦难以成眠,只能悲哀于蟋蟀夜间竞鸣。时间自顾前行,年龄已过中年,留滞异乡却还一事无成。

悲忧穷蹙兮独处廓1,有美一人兮心不绎2。去乡离家兮来远客3,超逍遥兮今焉薄4?专思君兮不可化5,君不知兮可奈何!蓄怨兮积思,心烦憺兮忘食事6。愿一见兮道余意,君之心兮与余异。车驾兮朅而归7,不得见兮心悲。倚结兮太息8,涕潺湲兮沾轼9。慷慨绝兮不得10,中瞀乱兮迷惑(11)。私自怜兮何极(12),心怦怦兮谅直(13)。

【注释】

1蹙(cù):局促。廓:空虚。

2有美一人:有一美人。美人在这里是作者自比。绎:通“怿”。喜悦,快乐。

3客:作客。

4超:远。逍遥:漂泊无依的样子。薄:至,到。

5君:一般认为是指楚国的顷襄王。化:改变。

6憺:通“惮”。怕,惊悸。事:做事。

7朅(qiè):离去。

8结(líng):车栏。

9潺湲(chán yuán):水流不断的样子。轼:车厢之前供人依凭的横木。

10慷慨:激愤。

(11)瞀(mào):昏乱。

(12)极:终结。

(13)怦怦:心急的样子。谅直:诚实正直。

【译文】

悲伤忧愁,穷困潦倒,寂寞空虚,有一个美人儿,心中没有喜悦。离开家乡来到远方作客,远远地漂泊,如今又到了哪里?思念君王之心,不可更易,君王不知,却无可奈何!幽怨、思念之情愈积愈多,心中烦躁又害怕,以致忘了吃饭和做事。但愿见上一面,将我的衷肠诉说,君王的心思却和我的不同。车已驾好又只好回去,不能相见,内心悲戚。倚着车栏,叹息不已,眼泪流淌,落在车轼上。一气之下,想断绝这种念想,但最终还是忍不住要思念,内心混乱更加迷惑。暗地里自怜自怨,何时才是个了结,心急如焚,充满着忠诚。

皇天平分四时兮,窃独悲此凛秋1。白露既下降百草兮,奄离披此梧楸2。去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠。离芳蔼之方壮兮3,余委约而悲愁4。秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜5。收恢台之孟夏兮6,然坎傺而沉藏7。叶菸邑而无色兮8,枝烦挐而交横9。颜淫溢而将罢兮10,柯彷彿而委黄(11)。萷椮之可哀兮(12),形销铄而瘀伤(13)。惟其纷糅而将落兮(14),憾其失时而无当(15)。擥辔而下节兮(16),聊逍遥以相羊(17)。岁忽忽而遒尽兮(18),恐余寿之弗将(19)。悼余生之不时兮,逢此世之俇攘(20)。澹容与而独倚兮,蟋蟀鸣此西堂。心怵惕而震荡兮(21),何所忧之多方!仰明月而太息兮,步列星而极明(22)。

【注释】

1凛秋:寒凉之秋。

2奄:忽然。离披:分散的样子。这里指树木叶落枝疏。楸(qiu):树名。

3蔼(ǎi):繁盛的样子。

4委约:萎缩拘束。委,通“萎”。委顿,衰败。

5申:加上。

6恢:广大。台:通“胎”。象征生机。孟夏:初夏。

7然:乃,就。坎傺(chì):沉沦停止。

8菸(yu)邑:枯萎的样子。无色:没有色泽,失去了光泽。

9烦挐(rú):纷乱。

10颜:指植物的外形。淫溢:过度,过分。这里指过度成熟。罢:通“疲”。

(11)柯:树枝。彷彿:这里指色泽暗淡。委黄:枯黄。委,通“萎”。

(12)萷(xiāo):疏秃的样子。椮(xiāo sēn):树木高耸貌。

(13)销铄:销熔,受到损毁。瘀伤:受伤而坏血瘀积。

(14)惟:思,想。纷糅:众多错杂的样子。

(15)失时:失去了壮盛之时。无当:没有好的际遇。

(16)(fēi):在边上拉车的马,泛指驾车的马。下节:停车。

(17)相羊:通“徜徉”。徘徊。

(18)忽忽:很快貌。遒(qiú):迫近。

(19)将:长。

(20)俇攘(kuāng rǎng):纷扰不宁貌。

(21)怵惕:忧惧。

(22)步:徘徊。极:至。

【译文】

上天把一年平均分成四季,我独独悲伤于这寒凉之秋。白色的霜露已降临百草之上,忽然有一天,这些梧桐和楸树开始叶落枝疏。光明漫长的白昼已经过去,接着而来的是漫漫长夜。万花繁盛、草木茂盛的时节已离我而去,我萎缩拘束,悲伤愁闷之感油然而生。秋天已经先用白霜来惩戒万物,冬天又加上更为严寒的冰霜。生机盎然的初夏已经被秋收起,万物就沉沦停止而藏匿。树叶枯萎,失去光泽,枝条纷陈,交错横出。草木生长成熟到极至,便会开始变形,树枝色泽暗淡而枯萎发黄。疏秃、高耸的树木让人哀叹,外形伤痕累累,内中瘀滞受伤。想到它们众多错杂即将凋败,真为它们失去了壮盛之时而无好的际遇遗憾。手拉马辔让车停住,姑且徘徊逍遥一番。时间过得很快,忽然便一年将尽,恐怕我的寿命不会久长。悲悼我此生生不逢时,遇到的世道纷扰不宁。还是淡泊从容,自宽自慰,独倚栏干吧,听蟋蟀正鸣叫于西堂。心中忧惧,动荡不宁,为何百感交集忧愁这般多!仰望明月,几多叹息,跟着众星徘徊,直到天明。

窃悲夫蕙华之曾敷兮1,纷旖旎乎都房2。何曾华之无实兮3?从风雨而飞飏4。以为君独服此蕙兮5,羌无以异于众芳。闵奇思之不通兮,将去君而高翔。心闵怜之惨凄兮,愿一见而有明6。重无怨而生离兮7,中结轸而增伤8。岂不郁陶而思君兮9?君之门以九重!猛犬狺狺而迎吠兮10,关梁闭而不通(11)。皇天淫溢而秋霖兮(12),后土何时兮得干(13)!块独守此无泽兮(14),仰浮云而永叹(15)。

【注释】

1敷:开放。

2旖旎:茂美的样子。都房:华屋。

3曾华:花朵层叠。曾,通“层”。

4飏:飞扬,飘扬。

5服:佩带。

6明:明叙心迹。

7重:看重。无怨:行为无可埋怨,即无罪。生离:这里是被抛弃之意。

8结轸(zhěn):心中愁闷郁结。

9郁陶:忧思郁结的样子。

10狺狺(yín):犬吠声。

(11)关:门关。梁:桥梁。

(12)霖:久下不止的雨。

(13)后土:大地。

(14)块:孤独的样子。无:通“芜”。荒芜。

(15)永叹:长叹。

【译文】

暗自悲伤于蕙草之花曾经竞相开放,在宫中华屋是那样美丽繁茂。为什么花儿层叠却没有果实?都随了风雨而凋落飘零。还认为君王只爱佩带这种香蕙,实际上您并没有把它看得和别的花草不一样。自己怜悯自己,曲折幽思不能舒畅,想离开君王身旁,而独自高高飞翔。心儿充满自怜,多么凄惨,但愿见上一面能够把衷肠表上。想到没有罪过却要生生离别,心中愁闷郁结,更加感伤。能不柔肠百结而思念君王吗?只是君王之门重重,凶猛的看门狗迎着我狺狺而吠,门关和桥梁都关闭不通。苍天降下绵绵不止的秋雨,大地什么时候才能有干燥的地方!孤寂地独对着这荒芜的大泽,仰望浮云只能长叹声声。

何时俗之工巧兮1,背绳墨而改错2!却骐骥而不乘兮3,策驽骀而取路4。当世岂无骐骥兮?诚莫之能善御!见执辔者非其人兮,故驹跳而远去5。凫雁皆唼夫粱藻兮6,凤愈飘翔而高举。圆凿而方枘兮7,吾固知其铻而难入8。众鸟皆有所登栖兮,凤独遑遑而无所集9。愿衔枚而无言兮,常被君之渥洽10。太公九十乃显荣兮,诚未遇其匹合。谓骐骥兮安归?谓凤凰兮安栖?变古易俗兮世衰,今之相者兮举肥。骐骥伏匿而不见兮,凤凰高飞而不下。鸟兽犹知怀德兮,何云贤士之不处!骥不骤进而求服兮(11),凤亦不贪喂而妄食。君弃远而不察兮,虽愿忠其焉得?欲寂寞而绝端兮,窃不敢忘初之厚德。独悲愁其伤人兮,冯郁郁其何极(12)!

【注释】

1工巧:善投机取巧。

2背:违背,背弃。绳墨:这里喻指正道。错:通“措”。指正常的措施。

3骐骥:骏马,喻指贤能的人。

4驽骀(nú tái):劣马,喻指庸俗无能之辈。取路:赶路。

5驹跳:跳跃。

6凫(fú):野鸭。唼(shà):水鸟吞食东西。

7圆凿:圆的插孔。方枘(ruì):方的榫头。

8铻(yu):同“龃龉”。相互抵触,彼此不合。

9遑遑:匆忙不安貌。

10被:蒙受。渥(wò)洽:深厚的恩泽。

(11)服:用。

(12)冯:同“凭”。内心的愤懑之情。

【译文】

为何时俗这般流行投机取巧,违背正道而改变了正常的伦纲!把骐骥这样的骏马撇在一边不乘,却驾上驽骀这等劣马去赶路。当今之世难道没有骏马?实在是没有人善于御驾!看到御马的不是善御者,所以骏马都奔跳着远远离开。凫雁都在吞食着粮食水藻,是那样津津有味,凤凰却展翅翱翔,飞入更高的天疆。圆形凿孔,却用方形榫头,我早就知道会相互抵触,彼此不合,难以插进去。百鸟都有在树上栖息的地方,唯独凤凰却匆忙不安找不到歇息的地方。但愿衔枚闭口不再言语,可因过去常常得到君王深厚的恩泽而难以这样。姜太公九十岁才荣耀显赫,实在是因为此前没有遇上明主与他相合。你说骏马的归宿在哪里?你说凤凰应栖息在何方?古风已变、风俗已改,如今的世道已经衰败,相马的人只选那些肥胖的马匹。骏马藏匿不肯露面,凤凰高举不愿下飞。鸟兽还知道恋慕有德行的人,为什么责怪贤达之士的隐居遁世?骏马不会急急忙忙冒进而求人御用,凤凰也不会贪图别人喂食随便乱吃东西。君王不辨是非,抛弃远离贤能之人,我虽然愿意忠心效力,又哪能做到?想斩断感念君王的思绪,寂寞隐处,但私下里又不敢忘掉当初君王对我的深厚德泽。孤独地悲哀忧愁,使人伤痛欲绝,满腹的抑郁何时才是个尽头!

霜露惨凄而交下兮1,心尚幸其弗济2。霰雪雰糅其增加兮3,乃知遭命之将至。愿侥幸而有待兮,汩莽莽兮与野草同死4。愿自直而径往兮5,路壅绝而不通。欲循道而平驱兮,又未知其所从6。然中路而迷惑兮7,自厌按而学诵8。性愚陋以褊浅兮9,信未达乎从容。

【注释】

1霜露:喻指诬陷、迫害。

2幸:希望。济:成功。

3雰糅:意同“纷糅”。

4莽莽:指荒野。

5自直:自辩曲直。径往:直接去见楚王。

6从:由。

7然:乃。

8厌按:自我克制。厌,同“压”。压制,抑制。学诵:指学习诵读《诗经》,以达到心平气和的境地。

9褊(biǎn):狭隘。

【译文】

凛冽寒冷的霜露交相袭来,心里还希望它们不能逞凶。霰雪纷飞,越下越大,才知道悲惨的命运即将来临。但愿能侥幸而有个盼头,在莽莽荒野飘泊只能和野草一同死灭。但愿能直接见到君王,自己辩明曲直,可是道路堵塞阻断已不通。想循着大道而行,平稳地驱驰,又不知道从哪里出发。于是中途便迷惑不知所往,只好自我克制而学习诵读《诗经》。生性愚蠢浅陋,心胸狭隘,确实没有达到从容不迫、心气平和的境地。

窃美申包胥之气晟兮1,恐时世之不固。何时俗之工巧兮?灭规矩而改凿!独耿介而不随兮,愿慕先圣之遗教。处浊世而显荣兮,非予心之所乐。与其无义而有名兮,宁穷处而守高!食不偷而为饱兮2,衣不苟而为温!窃慕诗人之遗风兮,愿托志乎素餐3。蹇充倔而无端兮4,汩莽莽而无垠。无衣裘以御冬兮,恐溘死不得见乎阳春5。

【注释】

1申包胥:春秋时楚国大夫,楚昭王十年,他为了让秦国来救助楚国,站在秦廷哭了七天七夜,终于感动了当时的秦哀公出兵相救。晟:盛,大。

2偷:苟且。

3素餐:指《诗经·魏风·硕鼠》中的“彼君子兮,不素餐兮”之句。意谓君子不无功受禄。

4倔:通“屈”。委屈。

5溘(kè)死:突然死去。

【译文】

暗自赞赏申包胥的志气壮盛,但恐怕时代已经发生变化,学非所用。为什么时俗是这样地赞同投机取巧,破坏了古代的规矩改变了伦纲!唯独自己耿直不阿,不能随波逐流,只愿仰慕过去的贤圣所创立的教化。身处污浊之世而显达荣耀,不是我心里所乐意的。与其了无道义而有荣名,宁可处于困顿而操守高节!吃饭不苟且去吃饱,穿衣不苟且去穿暖!暗自仰慕《诗经》创作者的高尚遗风,愿意将自己的志向寄托于“君子不素餐”。心中满是委屈无穷无尽,在茫茫荒野中飘泊。没有棉衣皮袄来抵御冬寒,恐怕突然死去不能再见到光明的春天。

靓杪秋之遥夜兮1,心缭悷而有哀2。春秋逴逴而日高兮3,然惆怅而自悲。四时递来而卒岁兮,阴阳不可与俪偕4。白日晼晚其将入兮5,明月销铄而减毁。岁忽忽而遒尽兮6,老冉冉而愈弛7。心摇悦而日幸兮8,然怊怅而无冀9。中憯恻之凄怆兮10,长太息而增欷。年洋洋以日往兮,老嵺廓而无处(11)。事亹亹而觊进兮(12),蹇淹留而踌躇。

【注释】

1靓(jìng):通“静”。杪(miǎo)秋:秋末。

2缭悷(lì):缠绵曲折。

3春秋:指年岁。逴逴(chuo):遥远的样子。

4阴阳:这里指寒来暑往的变化。俪(lì)偕:偕同,同在一起。俪,并,同。

5晼(wǎn)晚:太阳将下山。

6遒尽:迫近于尽头,终了。遒,迫,尽。

7弛:松懈,这里指心志松懈。

8幸:心存侥幸。

9怊(chāo)怅:惆怅。

10憯(cǎn)恻:悲痛。

(11)嵺(liáo)廓:通“寥廓”。空虚的样子。

(12)觊(jì):企图。

【译文】

在静静的秋末的长夜,心情缠绵曲折是那样哀伤。岁月已去了很多,年龄日渐增高,心中因此而充满惆怅和悲伤。四季依次而来,一年又过去了,寒来暑往,时光流逝,生命无法永驻。白日就要隐到山后,明月销熔受到损毁。岁月匆匆而过,即将完结,衰老渐渐来临,心志愈加松懈。心神不宁,要说还有点喜悦是每日心存侥幸,但最终都还是失意惆怅,没有任何希望。内心悲惨凄恻,只能长长地叹息又叹息。无涯无岸的时间一天一天地过去,老来空虚寂寞无所归依。事情变化不止而企图再得仕进,因此又停留下来继续徘徊。

何泛滥之浮云兮1,猋壅蔽此明月2?忠昭昭而愿见兮3,然霠曀而莫达4!愿皓日之显行兮,云蒙蒙而蔽之。窃不自料而愿忠兮,或黕点而污之5。尧、舜之抗行兮,瞭冥冥而薄天6。何险巇之嫉妒兮7,被以不慈之伪名8?彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕9。何况一国之事兮,亦多端而胶加10。被荷裯之晏晏兮(11),然潢洋而不可带(12)。既骄美而伐武兮(13),负左右之耿介(14)。憎愠之修美兮(15),好夫人之慷慨。众踥蹀而日进兮(16),美超远而逾迈(17)。农夫辍耕而容与兮,恐田野之芜秽。事绵绵而多私兮,窃悼后之危败。世雷同而炫曜兮(18),何毁誉之昧昧(19)!今修饰而窥镜兮,后尚可以窜藏(20)。愿寄言夫流星兮,羌倏忽而难当(21)。卒壅蔽此浮云兮,下暗漠而无光。

【注释】

1泛滥:这里指浮云布满天空。

2猋:狗奔跑很快的样子,这里指浮云飘来飘去。

3见:通“现”。

4霠曀(yin yì):乌云蔽日,天色昏暗貌。霠,同“阴”。曀,阴暗。

5黕(dǎn):污垢。点:玷污,污辱。

6瞭冥冥:高远的样子。

7险(xi):艰险,这里用来指用心险恶的人。

8伪名:捏造的罪名。

9黯黮(àn dǎn):昏暗的样子。

10胶加:相互交缠,很难理清。

(11)裯(dāo):即“祗裯”,短衣。晏晏:轻柔的样子。

(12)潢(huàng)洋:空空荡荡的样子。带:结带。

(13)骄美:自骄其美。伐武:自夸勇武。

(14)负:依仗。

(15)愠(yùn lún):心地实诚而不善言辞。

(16)众:指谗人。踥蹀(qiè dié):小步行走的样子。

(17)美:指贤人。逾迈:远行。

(18)世:指世俗之人。炫曜:目光迷乱,不辨是非。

(19)昧昧:昏暗不明貌。

(20)窜藏:逃脱危难,得以保全。

(21)当:值,遇上。

【译文】

为何浮云布满天空,飘来飘去将明月遮阻?忠心昭然若揭但愿能被发现,但阴云蔽日,天色昏暗而无法做到!但愿白日能够显赫地前行,可朦朦阴云却把它遮蔽。暗中自不量力而愿意尽忠竭力,可有些污垢却将一片忠心玷污。唐尧、虞舜有着高洁的行为,高远到接近云天。为什么那些用心险恶的人一定要嫉妒,给他们安上不仁慈的罪名?那太阳和月亮能把整个大地照亮,但还是有昏暗照不到的地方。何况一国的事情,是那么头绪繁多,相互交缠,难以理清。披着用荷叶做的短衣,是那样轻柔,但空空荡荡,无法用带子系住。自骄其美,自夸其勇,依仗着左右的耿耿忠心。厌恶实诚而不善言辞的美好之士,喜好那些只会慷慨激昂之徒。谗人们小心翼翼步步谨慎日见进用,贤明之人只好远远地离开。农夫停止耕种而悠闲自在,恐怕田野就会荒芜。国事总是那样夹杂着私欲,我暗自悲悼国家的危险和衰败。世俗之人总是一样地目光迷乱,不辨是非,为什么赞美和贬斥那样昏暗不明!现在对镜修饰打扮,自省一番,日后还可以逃脱危难得以保全。希望让流星寄上谏言,但流星太快难以遇上。最终还是被浮云所遮蔽阻隔,天下阴暗昏漠没有光明。

尧、舜皆有所举任兮,故高枕而自适。谅无怨于天下兮1,心焉取此怵惕?乘骐骥之浏浏兮2,驭安用夫强策?谅城郭之不足恃兮,虽重介之何益3!邅翼翼而无终兮4,忳惛惛而愁约5。生天地之若过兮,功不成而无效。愿沉滞而不见兮,尚欲布名乎天下?然潢洋而不遇兮,直怐愗而自苦6。莽洋洋而无极兮,忽翱翔之焉薄7?国有骥而不知乘兮,焉皇皇而更索8?宁戚讴于车下兮,桓公闻而知之9。无伯乐之善相兮,今谁使乎誉之?罔流涕以聊虑兮10,惟着意而得之。纷忳忳之愿忠兮(11),妒被离而鄣之(12)。愿赐不肖之躯而别离兮,放游志乎云中。乘精气之抟抟兮(13),骛诸神之湛湛(14)。骖白霓之习习兮(15),历群灵之丰丰(16)。左朱雀之茇茇兮(17),右苍龙之躣躣(18)。属雷师之阗阗兮(19),通飞廉之衙衙(20)。前轻辌之锵锵兮(21),后辎乘之从从(22)。载云旗之委蛇兮,扈屯骑之容容(23)。计专专之不可化兮(24),愿遂推而为臧(25)。赖皇天之厚德兮,还及君之无恙。

【注释】

1谅:确实。

2浏浏:水流的样子,意指顺畅。

3介:甲,盔甲。

4邅(zhān)翼翼:小心谨慎,不敢冒进的样子。邅,难行不进。翼翼,谨慎的样子。无终:没有结果。

5忳(tún)惛惛(hun):烦闷抑郁,神志不清的样子。忳,忧郁,烦闷。愁约:穷愁潦倒。

6怐愗(kòu mào):愚昧的样子。

7薄:到,止。

8皇皇:通“遑遑”。匆忙不安貌。

9宁戚讴于车下兮,桓公闻而知之:春秋时卫国人宁戚想要晋见齐桓公但没有门路,于是经商到了齐国。有一次他夜间在车下喂牛,看到齐桓公,便敲着牛角歌唱,自叹怀才不遇,齐桓公于是跟他谈话,后来让他在齐做卿。

10罔:通“惘”。怅惘。失意。聊虑:深思,精心专一。

(11)纷忳忳:极诚挚的样子。

(12)被离:通“披离”。纷杂的样子。鄣:同“障”。

(13)精气:元气。抟抟(tuán):积聚成团貌。

(14)骛:追随。湛湛:浓厚的样子,这里用来形容神成群。

(15)习习:飞动的样子。

(16)丰丰:众多的样子。

(17)朱雀:星座名。是南方七宿的总称。茇茇(bèi):飞舞翻动的样子。

(18)苍龙:星座名。是东方七宿的总称。躣躣(qú):蜿蜒而行的样子。

(19)属(zhu):接连,跟随。阗阗:雷声。

(20)通:开路。飞廉:神话传说中的风神。衙衙(yú):行进的样子。

(21)辌(liáng):古代的一种卧车。锵锵:车铃声。

(22)辎(zi)乘:重车。从从:车行时的铃声。

(23)扈:扈从,侍从。屯骑:成群的车骑。容容:从容不迫,不紧不慢。

(24)计:心意。专专:专一,执着。

(25)遂:终于。推:推广。臧(zāng):善,美好。

【译文】

尧、舜都能举贤任能,所以可以高枕无忧,自由自在。天下确实没有什么怨恨,心中哪会有什么恐惧。驾车的骏马,拉车非常顺畅,驾车的人哪里需用有力的鞭子?如果确实是城郭不能足以让人依靠,虽然有重重的盔甲又有什么益处!小心翼翼,没完没了,终无结果,烦闷抑郁愁肠百结拘手拘脚。生于天地之间就像匆匆过客,功业不成没有任何效应。希望沉隐滞藏不再露面,还是想最后名扬天下?就这样在茫茫无边的人海世事中怀才不遇,简直是愚昧地自讨苦吃。莽原广阔无边,飞来飞去,到哪里止息?国家有骏马而不知道乘驾,却匆匆忙忙,心神不宁地又到别处索寻?宁戚在车下歌唱,齐桓公听到后便加以任用,赐予知遇之恩。当今已无伯乐这样善于相马的人,让谁再去赞美他呢?怅惘失意而泪流满面,姑且这样思考:只有着意才能得到。忠心耿耿地想着效忠,嫉妒的人却纷纷来阻挡。希望能恩准我这不好的人离开您,放任遨游志向托于云中。乘着团团的元气,追随成群的众神。驾着飞动的白霓,经过众多的神灵面前。左边是飞舞翻动的朱雀星座,右边是跃跃跳动的苍龙星座。跟随着阗阗而鸣的雷师,让风神飞廉衙衙开路。前面是轻便的卧车在锵锵而行,后面是载物的重车铃声从从。载着五彩的似云之旗,逶迤而行,侍从的车骑成群,从容不迫地跟在后面。心意执着,不可更易,希望终有一日能被推崇赞赏。托皇天的深厚恩德,还是让我的君王无病无殃。

贾谊

贾谊简介参见卷一。

鸟赋 有序

【题解】

本文是贾谊谪居长沙时所作。作品依据老、庄万物变化的道理,说明祸福荣辱实不足介意,抒发自己怀才不遇的郁抑不平情绪。这是作者哀伤时的自我排遣,是逆境中感伤情绪的流露。

谊为长沙王傅,三年,有鸟飞入谊舍1,止于坐隅。似鸮,不祥鸟也。谊既以谪居长沙,长沙卑湿,谊自伤悼,以为寿不得长,乃为赋以自广。其辞曰:

【注释】

1(fú)鸟:又名山鸮,古人认为是不祥之鸟。

【译文】

贾谊做长沙王的傅已经三年了,忽然有只鸟飞入他的房子,落在他的座旁。鸟很像猫头鹰,是种不祥的鸟。贾谊自从被贬居住在长沙以来,因长沙地势低洼、气候潮湿,常常觉得感伤悲哀,觉得寿命不长,于是作一首赋来宽慰自己。赋的内容是这样的:

单阏之岁兮1,四月孟夏,庚子日斜兮,集予舍,止于坐隅兮,貌甚闲暇。异物来萃兮2,私怪其故,发书占之兮,谶言其度3,曰“野鸟入室,主人将去”。请问于:“予去何之?吉乎告我,凶言其灾。淹速之度兮,语余其期。”乃叹息,举首奋翼,口不能言,请对以臆。

【注释】

1单阏:卯年的别称。时汉文帝六年丁卯(前175)。

2萃:聚集。

3谶言:预断吉凶之言。

【译文】

岁在丁卯,四月孟夏庚子这天,太阳就要落山了,有只鸟落到我的屋子,停在我的座旁,样子很悠闲。奇怪的鸟儿飞来,这令我十分惊奇,翻书占卜此事的吉凶。书上预言说:“野鸟飞入屋中,预示着主人即将离去。”我就请教鸟:“我将到哪里去?是吉是凶?快快告诉我。或早或迟,请说出离开的日期。”于是鸟叹了口气,抬起头来振动着翅膀,嘴里却说不出话。请让我猜猜它想说的吧。

曰:万物变化兮,固无休息。斡流而迁兮1,或推而还。形气转续兮,变化而蟺2。沕穆无穷兮3,胡可胜言。祸兮福所倚,福兮祸所伏,忧喜聚门兮,吉凶同域。彼吴强大兮,夫差以败4;越栖会稽兮,句践霸世。斯游遂成兮,卒被五刑;傅说胥靡兮,乃相武丁。夫祸之与福兮,何异纠5?命不可说兮,孰知其极?水激则旱兮6,矢激则远。万物回薄兮7,振荡相转。云蒸雨降兮,纠错相纷。大钧播物兮,坱圠无垠8。天不可预虑兮,道不可预谋。迟速有命兮,焉识其时?

【注释】

1斡(wò)流:流转。斡,旋转,运转。

2变化而蟺(chán):如蝉一样地蜕变。蟺,通“蝉”。

3沕(wù)穆:深微的样子。

4彼吴强大兮,夫差以败:夫差打败越国,北伐齐国,与晋争做中原霸主,后反为越所灭。

5纠(mò):绳索。意为绞在一起的绳索。

6旱:通“悍”。猛疾的意思。

7回薄:循环相迫变化无常。

8坱圠(yǎng yà):漫无边际的样子。

【译文】

它是想说:世间万事万物都在变化之中,永无休止,回旋的水流流动,有时又转而流回。有形和无形循环相继、变化相连。世间万物深妙精微,无边无际,怎能说得尽。灾祸中蕴含着幸福,幸福中隐藏着灾祸,忧愁和欢喜会同时降临,凶吉本在一起。吴国强大,吴王夫差却因而败亡;越国退保会稽,越王句践却因而称霸。李斯西游于秦国而成就功业,最终却身受酷刑;傅说本是刑徒,却做了商朝武丁的宰相。那灾祸与幸福和缠绕而成的绳子有何区别?命运难于说清,谁知道它的终极?水受外力冲击奔流迅捷,箭受外力推动就会飞向远处。万物循环运行,震动摇荡,互相转化。水气上蒸,雨水下降,纠缠交错,纷纷纭纭。造物主创造万物,其气弥漫天地之间。天地不能预知,大道不能预料,生命的长短是命运决定的,又怎能知道你离去的日期。

且夫天地为炉兮,造化为工;阴阳为炭兮,万物为铜。合散消息兮,安有常则?千变万化兮,未始有极!忽然为人兮,何足控抟?化为异物兮1,又何足患?小智自私兮,贱彼贵我;达人大观兮,物无不可。贪夫徇财兮,烈士徇名;夸者死权兮,品庶每生。怵迫之徒兮2,或趋西东;大人不曲兮,意变齐同。愚士系俗兮,窘若囚拘;至人遗物兮,独与道俱。众人惑惑兮,好恶积亿3;真人恬漠兮4,独与道息。

【注释】

1化为异物:意指人死掉了。

2怵迫之徒:势利小人。

3积亿:犹纷纭,极言其多。

4恬漠:淡漠,不因利诱而动心。

【译文】

天地就像个大熔炉,造物主就像冶炼工;阴阳像炉底下的木炭,万物像炉里的铜矿石。或聚合或分散、或消灭或生长,哪有什么常规?千变万化,从来没有终极。偶然成了人形,有什么值得爱惜、依恋;忽然死去,又有什么可怕?小聪明、自私的人轻视外物专为自己;达观的人观察透彻,一视同仁。贪婪的人为钱丧生,有气节的人为名节而牺牲;自大的人为权力而死,而一般人则贪恋生命。嫌贫爱富的人为利益东奔西走;品德高尚的人不为利益所动,对待事物的态度前后相同。愚蠢的人被世俗利益牵扯,像囚徒一样窘迫;道德完善的人不为外物驱使,只为了追求真理。众人糊里糊涂,仅仅积攒了些好恶之情;人格完美的人恬静、淡漠,只为了得到大道。

释智遗形兮,超然自丧;寥廓忽荒兮1,与道翱翔。乘流则逝兮,得坻则止2;纵躯委命兮,不私与己。其生兮若浮,其死兮若休;澹乎若深渊之静,泛乎若不系之舟。不以生故自宝兮,养空而浮;德人无累兮,知命不忧。细故蒂芥兮3,何足以疑!

【注释】

1忽荒:天地混沌未分的样子。

2坻:水中的高地。

3蒂芥:细小的梗塞物,这里指心胸狭小。

【译文】

放弃智慧和形骸,超然物外而物我两忘;在寥廓无垠的世界与大道一起翱翔。顺流而去,遇到阻碍则停息;把自己的生死交给命运,别把身体看作一己的私有。人活着就像漂浮在水面,死了如同休息;淡泊无为,就像静止不动的深潭,逍遥飘逸,就像没有绳系的小舟。不因为享有生命而依恋、爱惜,排除杂念,追求逍遥;有圣德的人没有牵挂,知道天命因而没有忧愁。那些不如意的小事情,又有什么值得疑虑的呢!

惜誓

【题解】

《惜誓》一篇,在《史记》《汉书》的《贾谊传》中均不曾提及,故王逸《楚辞章句》认为其作者不一定是贾谊。但后世认为此篇的主题思想和语词都与贾谊的《吊屈原赋》相同,无疑是贾氏之作。王夫之《楚辞通释》:“惜誓者,惜屈子之誓死,而不知变计也。”

通篇充满对历史和人生的感慨。

惜余年老而日衰兮,岁忽忽而不反。登苍天而高举兮,历众山而日远。观江河之纡曲兮1,离四海之沾濡。攀北极而一息兮,吸沆瀣以充虚2。飞朱鸟使先驱兮3,驾太乙之象舆4。苍龙蚴虬于左骖兮5,白虎骋而为右。建日月以为盖兮,载玉女于后车6。驰骛于杳冥之中兮,休息乎昆仑之墟。

【注释】

1纡曲:曲折。

2沆瀣(hàng xiè):夜间的水气,露水。古人认为北方夜半的水气,饮后可以升仙。

3朱鸟:星宿名。即朱雀。古云“前朱鸟而后玄武”,朱鸟指向方位为南。

4太乙:即太一,北极神之别名。

5蚴(you)虬:龙行的样子。骖:驾车时位于两旁的马。

6玉女:仙女。

【译文】

可叹我年迈,一天天衰老,岁月匆匆,一去不回头。想登上苍天高飞,经过层层山峦,一天天走远。观看那江河的纡回曲折,经历了四海的波浪,沾湿了我的衣襟。登上北极星,深深呼吸,吸饮仙露以充实自己。让飞翔的朱鸟当先驱,赶着神仙太乙乘坐的象车。蜷曲行进的苍龙做左骖马,驰骋的白虎做右骖马。把日月做车盖,让仙女坐在后车。飞驰于虚空之中,休息在昆仑山之上。

乐穷极而不厌兮,愿从容乎神明。涉丹水而驰骋兮1,右大夏之遗风2。黄鹄之一举兮,知山川之纡曲;再举兮,睹天地之圜方。临中国之众人兮,托回飙乎尚羊3。乃至少原之野兮4,赤松、王乔皆在旁5。二子拥瑟而调均兮,予因称乎清商。澹然而自乐兮,吸众气而翱翔6。念我长生而久仙兮,不如反予之故乡。

【注释】

1丹水:赤水。古传该水源出昆仑。

2右:古人以右为上,此指崇尚。大夏:神话传说中的地名。

3回飙(biāo):旋转的狂风。尚羊:徜徉,逸荡的样子。

4少原:仙人所居之地。

5赤松、王乔:神仙名。

6众气:朝霞。

【译文】

欢乐无穷,永无厌倦,希望和神仙交往。渡过赤水奔驰而去,崇尚大夏的古朴风尚。黄鹄一飞冲天,看到山河的纡回曲折;再向高飞,了解了天地的大小方圆。俯看中国的人民,我又乘着旋转的狂风徜徉。于是到了少原的郊野,这是神仙居住的地方,赤松、王乔都在这里。两位神仙抱着瑟琴弹奏,音调非常和谐,我于是唱了一曲清商歌。恬然自乐,呼吸众多的仙气飘飘欲仙,在天空翱翔。虽想长生不老,成为长寿的神仙,但不如回到我的故乡。

黄鹄后时而寄处兮,鸱枭群而制之;神龙失水而陆居兮,为蝼蚁之所裁1。夫黄鹄神龙犹如此兮,况贤者之逢乱世哉!

【注释】

1裁:害。

【译文】

黄鹄错过起飞的时间,寄栖在山林,猫头鹰就会一起对付它;神龙一旦离开水,落在陆地上,蚂蚁也能伤害它。那黄鹄、神龙尚且如此,何况遇上乱世的贤人呢?

寿冉冉而日衰兮,固儃回而不息1。俗流从而不止兮,众枉聚而矫直。或偷合而苟进兮,或隐居而深藏。苦称量之不审兮,同权概而就衡2。或推移而苟容兮,或直言之谔谔3。伤诚是之不察兮,并纫茅丝以为索。

【注释】

1儃(chán)回:运转。

2权:秤砣。概:平斛用的木板。

3谔谔:直言的样子。

【译文】

生命渐渐流逝,一天天衰老,时光总是转运不息。世俗的风气难于制止,众多坏风气加在一起改变了正直的习俗。有的人迎合流俗,苟且求荣,有的隐居起来深深地躲藏。苦于评价人才的标准不确定,要求以同一标准来权衡。有人推卸责任,苟且偷安,有人直言不讳,不留情面。这些不为人所了解,实在令人悲伤,就像编织茅草的绳索,将正直和邪恶混在一起。

方世俗之幽昏兮,眩白黑之美恶1。放山渊之龟玉兮,相与贵夫砾石。梅伯数谏而至醢兮2,来革顺志而用国3。悲仁人之尽节兮,反为小人之所贼。比干忠谏而剖心兮,箕子被发而佯狂。水背流而源竭兮,木去根而不长。非重躯以虑难兮,惜伤身之无功。

【注释】

1眩:迷惑。

2梅伯:商纣王时的诸侯,因直言谏纣,为纣王所杀。

3来革:即恶来革,商纣王宠臣。

【译文】

当今社会黑暗,黑白、美丑全都糊涂难明。放弃山中美玉、深潭大龟,却都说石头是个宝贝。梅伯多次进谏,却被商纣剁成了肉泥,恶来革处处顺从纣王的意思,因而执掌国政。可悲的是仁义的人坚守节操,反而被小人所害。比干进忠言却被挖了心,箕子劝谏被拒,只得披散头发,假装疯癫,躲开纣王的迫害。如果让流水脱离源头,水流就一定会枯竭,树木离开树根就不能生长。并不是爱惜生命、惧怕危难,只是可惜送了性命事情也办不成。

已矣哉!独不见夫鸾凤之高翔兮,乃集大皇之野1。循四极而回周兮,见盛德而后下。彼圣人之神德兮,远浊世而自藏。使麒麟可得羁而系兮2,又何以异乎犬羊?

【注释】

1大皇:大荒,广阔的土地。

2系:捆住。

【译文】

算了吧,难道看不见凤凰高飞,聚集在大荒的原野上。它们围绕天地四周来回飞翔,看见有盛德的君主才降落下来。那圣人的神明、德行都超凡,远离污浊的尘世而深深隐藏。假如麒麟也能被羁绊、捆绑,又和狗、羊有何区别?

枚乘

枚乘(?—前140),字叔,淮阴(今江苏淮安)人。曾为吴王刘濞郎中,吴王谋叛时曾上书谏阻。后为梁孝王刘武的文学侍从。景帝时召为弘农都尉,以病辞官,复游于梁。梁孝王死后回淮阴。武帝即位,以安车蒲轮征召,此时枚乘已老,死于途中。

枚乘是汉初著名辞赋家,《汉书·艺文志》载其赋九篇,现存者只有《七发》《柳赋》《菟园赋》,后二篇前人疑为伪作,可靠的只有《七发》。

七发

【题解】

七发,李善《文选注》云:“说七事以起发太子也。”加上说明缘起的开篇一段,计为八段(首),所以又称七发八首。全篇以问答体的叙事形式,假设楚太子有病,吴客前往探望,从音乐之美、饮食之丰、车马之盛、巡游之丽、田猎和观涛之乐等方面求病之愈,终以圣贤的要言妙道使太子醒悟,“霍然病已”。枚乘写此文的目的是以奇文取悦于王,但对贵族奢靡淫佚的生活,具有一定的讽喻意义和批判色彩。全文规模宏大,语言生动而富于变化,为“七”体赋的开山之作,在赋史上具有重要地位。

楚太子有疾,而吴客往问之1,曰:“伏闻太子玉体不安2,亦少间乎3?”太子曰:“惫。谨谢客。”客因称曰4:“今时天下安宁,四宇和平。太子方富于年5,意者久耽安乐6,日夜无极,邪气袭逆7,中若结8;纷屯澹淡9,嘘唏烦酲10,惕惕怵怵,卧不得瞑(11);虚中重听(12),恶闻人声,精神越渫(13),百病咸生;聪明眩矅(14),悦怒不平,久执不废,大命乃倾。太子岂有是乎?”太子曰:“谨谢客。赖君之力,时时有之,然未至于是也。”

【注释】

1楚太子有疾,而吴客往问之:楚太子、吴客,本赋中假设的两个人物。

2伏:谦卑之词,可视为下对上的自称。

3少间(jiàn):病稍稍好了点。

4称:通“趁”。趁机。

5方富于年:年纪尚轻,岁月还多。

6意者:料想。耽:沉湎。

7袭逆:侵袭。

8中:指身体内部。(sè):郁结不通。

9澹淡:动荡漂浮的样子。

10酲(chéng):醉酒。

(11)瞑:通“眠”。

(12)重(zhòng):耳聋。

(13)越渫(xiè):发散不能集中。

(14)聪明:指耳朵和眼睛。眩矅:昏花迷乱,视而不明。

【译文】

楚国太子患病,从吴地来的客人前去探望,吴客说:“听说太子您贵体欠安,现在好些了吗?”太子说:“还是觉得疲乏。谢谢您的关心。”吴客趁机向太子进言道:“如今之世,天下安宁,四方太平。太子正年轻,想来您是因为长期地沉醉于安乐之中,日日夜夜没有限制,而导致邪气侵入体内,郁结堵塞,所以才心神不定、烦躁不安,困乏无力,就像喝醉了酒一样,而且心中恐慌,睡不着觉;体内虚弱,听力下降,讨厌听人说话,人的真精被大量耗散,各种各样的疾病都出来了;别看是耳鸣目眩,喜怒无常,时间一久,便有性命之忧。太子您是不是这种情况?”太子回答说:“谢谢您。托您的福,我确实时常有这些情况,但还没有达到您所说的那种程度。”

客曰:“今夫贵人之子,必宫居而闺处,内有保母1,外有傅父2,欲交无所。饮食则温淳甘膬3,脭肥厚4;衣裳则杂沓曼暖5,燂烁热暑6。虽有金石之坚,犹将销铄而挺解也7,况其在筋骨之间乎哉?故曰:纵耳目之欲,恣支体之安者8,伤血脉之和。且夫出舆入辇,命曰蹷痿之机9;洞房清宫,命曰寒热之媒;皓齿娥眉,命曰伐性之斧;甘脆肥,命曰腐肠之药。今太子肤色靡曼10,四支委随(11),筋骨挺解,血脉淫濯(12),手足惰窳(13);越女侍前,齐姬奉后(14),往来游(15),纵恣乎曲房隐间之中(16)。此甘餐毒药,戏猛兽之爪牙也。所从来者至深远。淹滞永久而不废,虽令扁鹊治内,巫咸治外(17),尚何及哉?今如太子之病者,独宜世之君子,博闻强识,承间语事,变度易意,常无离侧,以为羽翼。淹沉之乐,浩唐之心(18),遁佚之志,其奚由至哉?”太子曰:“诺(19)。病已,请事此言。”客曰:“今太子之病,可无药石针刺灸疗而已,可以要言妙道说而去也,不欲闻之乎?”太子曰:“仆愿闻之。”

【注释】

1保母:或作“保姆”“媬姆”,在宫中负责照管君主子女的女子。

2傅父:负责辅导贵族子弟日常功课的师傅。

3膬(cuì):同“脆”。指食物松脆,或松脆的食物。

4脭(chéng):肥肉。(nóng):醇厚之酒。

5杂沓(tà):众多的样子。曼:轻细。

6燂(xún)、烁(shuò):都是很热的意思。

7销铄(shuò):熔化。挺解:散开,解体。

8支:同“肢”。

9蹷痿(jué wěi):腿脚瘫痪,不能行走。

10靡曼:身体虚弱。

(11)委随:痿缩不能屈伸。

(12)淫濯(zhuó):胀大。濯,大,盛。

(13)惰窳(yu):萎弱乏力。窳,懒惰。

(14)越女侍前,齐姬奉后:越女,越国的美女。齐姬,齐国的佳丽。这里泛指来自各地的美女。

(15)游:同“游宴”。游乐宴饮。,同“宴”。

(16)曲房、隐间:皆指内室,密室。

(17)巫咸:传说中的一位有法术的神巫。

(18)浩唐:浩荡,即放纵、放荡不羁。

(19)诺:应答之词。

【译文】

吴客说:“如今富贵人家的子女,无一不是住在深宫内院,里面的生活起居有保姆照料,外面的各种活动由师傅陪伴,想独自交往游玩那是不行的。吃的是烈酒肥肉一类甘美味厚的食品,穿的是一层层的暖衣温裳,使人总是像在过炎热的夏天。纵是坚如金石的东西,如果这样,也将消溶解体,何况是筋骨血肉之躯呢?所以说,纵情声色,贪图身体安逸,会损害血脉的和畅。出入都是车轿,这是肢体痿瘫的机缘;住在幽房、静院,应称为寒热之疾的媒介;皓齿蛾眉的美女,应叫作斫伐生命的利斧;香脆甜美的食物,便是腐烂肚肠的烈药。如今太子您神色倦怠,四肢乏力,筋骨松弛,血脉奔涌,前有越女、后有齐姬,整天在暗室幽屋中纵情酒色。这简直是把毒药当作美食,在猛兽的爪牙间嬉戏。看来太子您的病由来已久。长此以往不加改变,即便让神医扁鹊来治内疾,神巫巫咸来祛外魔,哪里还来得及呢?现在太子的病,只宜于让当今的君子来救治,他们见闻广博,能随时抓住机会谈论一些事情以示提醒,从而帮助您改变想法和主意,他们随时在您的身旁,将成为您的得力羽翼。这样,那些无节制的享乐,放荡不羁的心志,荒唐可笑的举止,又怎么能出现呢?”太子说:“好吧。我病愈后,就照您的话去做。”吴客说:“太子现在的病,可以不用药物、不用针刺便能治好,可以用包含至理的巧言妙语来除去它,您不想听听吗?”太子说:“我愿意听。”

客曰:“龙门之桐1,高百尺而无枝,中郁结之轮菌2,根扶疏以分离3。上有千仞之峰,下临百丈之谿。湍流溯波,又澹淡之4,其根半死半生。冬则烈风漂霰飞雪之所激也5,夏则雷霆霹雳之所感也。朝则鹂黄鸣焉6,莫则羁雌迷鸟宿焉。独鹄晨号乎其上,鹍鸡哀鸣翔乎其下。于是背秋涉冬,使琴挚斫斩以为琴7,野茧之丝以为弦,孤子之钩以为隐8,九寡之珥以为约9。使师堂操《畅》10,伯子牙为之歌(11),歌曰:‘麦秀兮雉朝飞(12),向虚壑兮背槁槐,依绝区兮临回溪。’飞鸟闻之,翕翼而不能去(13);野兽闻之,垂耳而不能行;蚑蝼蚁闻之(14),拄喙而不能前(15)。此亦天下之至悲也(16),太子能强起听之乎?”太子曰:“仆病,未能也。”

【注释】

1龙门:山名。在陕西和山西交界处。

2轮菌:屈曲的样子。

3扶疏:向各个方向伸展。

4澹淡:摇荡冲击。

5霰(xiàn):雪珠,常在雪花飘飞之前降落,或和雪花一起降下。

6鹂黄、(hàn dàn):皆鸟名。鹂黄即黄鹂。

7琴挚:春秋时期鲁国太师(乐官)师挚,善弹琴,故称“琴挚”。

8钩:带子上的钩。隐:琴上饰物。

9九寡:鲁国的母师,年轻丧夫后与九子一起生活。珥(ěr):耳朵上戴的饰物。约:琴徽,用来标识音阶。

10师堂:即师堂子京,古时乐师。《畅》:传说为尧时的琴曲。

(11)伯子牙:即伯牙,春秋时人,精通琴艺。

(12)(jiān):麦子抽穗开花时的样子。一说为麦芒。

(13)翕(xi):收拢,合上。

(14)蚑(qí qiáo)、蝼蚁:皆爬虫名。

(15)拄喙:犹屏息。

(16)悲:此指感人至深。

【译文】

吴客道:“龙门山上有棵梧桐树,干高百尺没有枝,树干中有盘曲郁结的纹理,树根向四面延伸。上倚万丈高峰,下临百丈溪谷。湍急回旋的溪流,冲击摇荡着它,使它的根半死半生。冬天,寒风飘雪吹打;夏天,雷霆霹雳摇撼。早晨有黄鹂、鸣叫,夜晚有羁迷之鸟歇宿。孤独的天鹅清早就在树上悲号,鹍鸡则哀鸣着在树下盘旋。就这样,这棵梧桐不知已经度过了多少秋冬,让最著名的琴师太师挚砍下这棵梧桐做成琴,用野茧的丝做成琴弦,用孤子的衣带钩做成琴隐,用有九个儿子的寡母的耳饰做成琴徽。让著名的乐师师堂子京演奏《畅》这首曲子,让伯牙演唱,唱的歌词是:‘麦苗啊正在抽穗,野鸡晨飞,离开枯槐,飞向溪谷,在溪涧的悬崖绝壁上止息。’正在飞翔的鸟儿,听了歌声,收拢翅膀停留下来;正在奔跑的野兽,听了歌声,竖起耳朵不再动弹;爬虫蚂蚁之类,听了歌声,也屏住呼吸不能前行。这也是天下最感人至深的歌曲了,太子您能勉强起身来听听它吗?”太子说:“我还在生病,精神不好,恐怕不能。”

客曰:“牛之腴1,菜以笋蒲2;肥狗之和3,冒以山肤4;楚苗之实5,安胡之饭6,抟之不解7,一啜而散8。于是使伊尹煎熬9,易牙调和10,熊蹯之臑(11),勺药之酱(12),薄耆之炙(13),鲜鲤之鲙(14),秋黄之苏(15),白露之茹(16)。兰英之酒(17),酌以涤口。山梁之餐(18),豢豹之胎。小饭大歠(19),如汤沃雪。此亦天下之至美也,太子能强起尝之乎?”太子曰:“仆病,未能也。”

【注释】

1(chú)牛:小牛。腴:动物腹下的肥肉。

2蒲:香蒲草,嫩茎可食。

3和:羹汤,和羹。

4冒:覆盖。山肤:石耳菜。

5楚苗之实:这里指楚域苗地所产的稻米。

6安胡:又叫雕胡,即菰米。

7抟:用手搓捏成团。

8啜:尝,吃。

9伊尹:商汤时的一名臣子,擅长烹调。

10易牙:春秋时期齐桓公的宠臣,善于调味。

(11)熊蹯(fán):熊掌。臑(ér):烂熟。

(12)勺药之酱:勺药,即芍药,一种花草,其根可供药用,合于兰桂五味,称作“勺药酱”,是一种很好的调料,故被用作五味调料的总称。

(13)薄耆(qí):切成薄片的兽肉。

(14)鲙(kuài):鱼片。

(15)苏:指紫苏。

(16)茹:蔬菜的总称。

(17)兰英:兰花。

(18)山梁:这里代指生活于山梁之中的雌雉(野鸡),源于《论语·乡党》:“山梁雌雉,时哉时哉!”

(19)歠(chuò):喝。

【译文】

吴客说:“牛犊腹部的肥厚之肉,放入嫩笋和蒲菜;肥狗做的羹汤中,加上石耳菜;楚地苗山的稻米或菰米做成的饭,粘成团不易散开,但吃到嘴里很容易化开。让烹饪高手伊尹烹煮,让调味好手易牙调味,炖得烂烂的熊掌,芍药制成的美味酱料。把野兽的脊肉切成薄片加以烤制,把新鲜的鲤鱼细切成片,配上已经变黄的紫苏和经霜的蔬菜。用兰花泡制的酒漱口,再加上野鸡肉和豹子胎。无论是小餐一顿还是大嚼一番,会像把沸水浇到雪上一样爽快。这自然也是天下味道最好的美食,太子您能勉强起来尝一点吗?”太子说:“我有病在身,恐怕不能。”

客曰:“锺、岱之牡1,齿至之车2,前似飞鸟,后类距虚3;穱麦服处4,躁中烦外,羁坚辔,附易路5。于是伯乐相其前后,王良、造父为之御6,秦缺、楼季为之右7。此两人者,马佚能止之8,车覆能起之。于是使射千镒之重9,争千里之逐。此亦天下之至骏也,太子能强起乘之乎?”太子曰:“仆病,未能也。”

【注释】

1锺、岱:“岱”应作“代”。均为地名。其地古代为著名产马区,在今陕西长城外河套一带。牡:雄马,这里泛指马。

2齿至之车:马达到适合拉车的年龄。马每年生一齿,所以用齿来计岁。

3距虚:蹶鼠,形状似兔但比兔大,能跑,又作“岠虚”。

4穱(zhuó):稻麦等谷类作物未熟就收。服处:服用,这里指喂养。

5附:遵循,沿着,顺着。

6王良:春秋时人,善驾车。造父:周穆王时人,也善驾车。

7秦缺、楼季:古代的两位勇士。

8佚:同“逸”。指马因受惊而狂奔。

9射:赌博。千镒之重:指极大的赌注。镒,古代重量单位。合二十两,一说二十四两。常作为黄金的重量单位。

【译文】

吴客道:“锺、岱两地产的马,正是适合拉车的年龄,速度比得上飞鸟和走兽。用未全熟之穱麦喂养,使马胸中烦躁而想狂奔,然后套上结实的缰绳,驱马在宽阔的大道上驰骋。让最善相马的伯乐前后左右、自始至终地仔细察看,让著名的御者王良和造父驾车,让秦缺和楼季这两位勇士为车右护驾。他们在马狂奔脱缰的时候能制止,在车驾倾覆后能将其掀起。于是设立下千镒黄金的大赌注,让这些马在千里之途上赛跑。这也可以称得上天下最好的骏马了,太子您能勉强起来去坐坐这些马驾的车吗?”太子说:“我有病在身,恐怕不能。”

客曰:“既登景夷之台1,南望荆山2,北望汝海3,左江右湖,其乐无有!于是使博辩之士,原本山川4,极命草木5,比物属事6,离辞连类7。浮游览观,乃下置酒于虞怀之宫8。连廊四注9,台城层构,纷纭玄绿;辇道邪交10,黄池纡曲(11)。溷章、白鹭(12),孔雀、鹄(13),鹓雏、(14),翠鬣、紫缨,螭龙、德牧(15),邕邕群鸣(16);阳鱼腾跃(17),奋翼振鳞。漃漻蓼(18),蔓草芳苓(19);女桑河柳(20),素叶紫茎;苗松豫章(21),条上造天;梧桐并榈(22),极望成林。众芳芬郁,乱于五风(23)。从容猗靡(24),消息阳阴(25)。列坐纵酒,荡乐娱心。景春佐酒(26),杜连理音(27)。滋味杂陈,肴糅错该(28)。练色娱目(29),流声悦耳。于是乃发《激楚》之结风(30),扬郑、卫之皓乐(31)。使先施、徵舒、阳文、段干、吴娃、闾娵、傅予之徒(32),杂裾垂髾(33),目窕心与。揄流波(34),杂杜若(35),蒙清尘,被兰泽(36),嬿服而御(37)。此亦天下之靡丽皓侈广博之乐也(38),太子能强起游乎?”太子曰:“仆病,未能也。”

【注释】

1景夷:台名。在今湖北监利。

2荆山:山名。在今湖北南漳。

3汝海:即汝水。源出河南大盂山,终入淮河。

4原本:追究事物的本源。

5命:命名,叙述。

6属(zhu):连缀。

7离辞连类:指写文章。离辞,排比组织词语。连类,连缀同类事物。

8虞怀:古宫名。

9注:同“柱”。一说注,通也。

10邪:通“斜”。

(11)黄池:即潢池,池塘。

(12)溷(hùn)章:水边的翠鸟。

(13)(kun)鹄:鸟名。

(14)鹓雏(yuān chú):凤类鸟。(jiāo jing):一种水鸟,又作交精。

(15)螭(chi)龙、德牧:皆鸟名。

(16)邕邕:群鸟和鸣声。

(17)阳鱼:即鱼,古人认为鱼和鸟都是生于阴而属于阳。

(18)漃漻(jì liú):静而清的水域。(chóu)、蓼(liǎo):两种水草。

(19)苓(lián):《文选》李善注:“苓,古莲字也。”

(20)女桑:小桑树。河柳:又名观音柳、蒲柳。

(21)苗松:苗山的松树。豫:枕木,又名乌樟。章:樟木。

(22)并榈:即棕榈。

(23)五风:五方之风。一说五音。

(24)猗(yi)靡:随风摇动的样子。

(25)消息:翻覆,变化。阳阴:指阳面和阴面。

(26)景春:人名。战国时的纵横家,长于辞令。

(27)杜连:人名。古代善鼓琴者。

(28)糅(róu):饭,杂食。该:备。

(29)练色:指经过精选的美色。

(30)《激楚》:古曲名。结风:余声。

(31)皓乐:悠扬的音乐。

(32)先施、徵舒、阳文、段干、吴娃、闾娵(zou)、傅予:皆古代美女,先施即西施。

(33)裾:衣服的前后襟。髾(shāo):古时女性衣裙上的饰物,形似燕尾。一说为发髻。

(34)揄:引。

(35)杜若:香草名。一名杜蘅。

(36)兰泽:一种可用来润肤或护发的油脂。

(37)嬿服:古时房中所穿便服。御:侍奉,服侍。

(38)靡丽:奢华。皓侈:盛大。

【译文】

吴客道:“登上了景夷台,就可以南望荆山,北望汝水,左见长江,右瞰洞庭,其中乐趣,很难另找。在这个时候,再让博闻强记、能言善辩的人来叙说山川之源、草木之名,比物类事,引申发挥,用彩词丽句构成华章。泛泛游览之后,再下到虞怀宫饮酒。这里回廊曲折相连四通八达,观台城郭层次分明,黑绿两色纷纭错杂;车马大道纵横交错,河道池塘曲折回环。溷章、白鹭、孔雀、鹄、,名禽珍鸟,聚集于此,紫颈翠顶,煞是好看;螭龙鸟和德牧鸟,聚在一起,竞相和鸣。水池中的鱼儿,张开其鳍,立起其鳞,欢腾喜跃。碧水中,还清晰可见随水波摆动的草、蓼草、蔓草和芳苓。河边的桑树和柳树,干干净净碧绿的叶子下是紫色的树干;而苗松和豫章树,其枝条几乎上达于天;梧桐树和棕榈树,成林成片,一望无边。各种树木花草的浓郁香味,经风一吹,到处弥漫。树叶随风摇曳,翩翩起舞。大家依次坐好,开怀畅饮,尽情欢乐。善于辞令的景春来侍宴陪酒,工于鼓琴的杜连来奏乐助兴。美味种种交错摆放,佳肴样样置于桌上。精心挑选的美色使眼睛愉悦,流音婉转使耳朵非常舒服。继而又演奏起高亢的乐曲《激楚》,接着再演奏郑、卫两地的动听音乐。让西施、徵舒、阳文、段干、吴娃、闾娵、傅予之类的美女穿上五彩缤纷的衣裙,梳好燕尾型发髻,流光顾盼,眉目传情。再在衣裙中洒上杜若的芳香,在头发上揉进兰膏,便服前来侍奉。这也可算是天下靡丽、豪华、盛大的玩乐了,太子您能勉强起来去游玩一下吗?”太子说:“我身体有病,恐怕不能。”

客曰:“将为太子驯骐骥之马,驾飞之舆1,乘牡骏之乘,右夏服之劲箭2,左乌号之雕弓3,游涉乎云林4,周驰乎兰泽5,弭节乎江浔6;掩青,游清风,陶阳气7,荡春心,逐狡兽,集轻禽。于是极犬马之才,困野兽之足,穷相御之智巧。恐虎豹,慑鸷鸟。逐马鸣镳8,鱼跨麋角,履游麕兔9,蹈践麖鹿10。汗流沬坠,冤伏陵窘(11),无创而死者,固足充后乘矣。此校猎之至壮也,太子能强起游乎?”太子曰:“仆病,未能也。”然阳气见于眉宇之间,侵淫而上(12),几满大宅(13)。客见太子有悦色也,遂推而进之曰:“冥火薄天(14),兵车雷运;旌旗偃蹇(15),羽旄肃纷(16)。驰骋角逐,慕味争先。徼墨广博(17),望之有圻(18)。纯粹全牺(19),献之公门。”太子曰:“善。愿复闻之。”客曰:“未既(20)。于是榛林深泽,烟云暗莫(21),兕虎并作(22);毅武孔猛,袒裼身薄(23)。白刃硙硙(24),矛戟交错。收获掌功(25),赏赐金帛。掩肆若(26),为牧人席(27)。旨酒嘉肴,羞炰脍炙(28),以御宾客。涌觞并起,动心惊耳。诚必不悔,决绝以诺。贞信之色,形于金石。高歌陈唱,万岁无(29)。此真太子之所喜也,能强起而游乎?”太子曰:“仆甚愿从,直恐为诸大夫累耳。”然而有起色矣。

【注释】

1飞(líng):车上饰物。

2夏服:夏后氏的箭囊。

3乌号:弓名。传说黄帝成仙,乘龙而去,群臣抱其弓而号,后世将黄帝的弓称作“乌号”。

4云:指云梦,春秋战国时楚国的大泽薮名。

5兰泽:长有兰草的洼地。

6弭(mi)节:缓慢行进。

7陶:舒畅,陶醉。

8镳(biāo):马嚼子上的铃铛。

9麕(jun):獐子。

10麖(jing):鹿的一种,水鹿。

(11)陵:促迫,急促。

(12)侵淫:渐进。

(13)大宅:脸面。一说额头部分。

(14)冥:夜晚。薄:迫近。

(15)偃蹇(yǎn jiǎn):高且盛。

(16)肃纷:整齐而又色彩缤纷。

(17)徼(yāo):拦堵。墨:烧田。

(18)圻(yín):通“垠”。边际。

(19)纯粹:指毛色纯一的野兽。全牺:躯体完整的野兽。

(20)既:尽,完。

(21)暗莫:昏暗不明。莫,同“暮”。

(22)兕(sì):一种似牛的野兽。

(23)袒裼(tǎn xi):将衣服脱去露出身体。

(24)硙硙(ái):白而锐利的样子。

(25)掌:职掌,主持。

(26)若:即杜若。

(27)牧人:官名。负责六牲的牧养繁殖等事务。

(28)炰(páo):烧烤食物。

(29)(yì):厌倦。

【译文】

吴客道:“有人将要为太子您训练像骐骥那样的名马,驾起饰有飞的好车。您坐在由四匹壮硕的公马拉着的车上,右手拿起从夏后氏箭囊中抽出的好箭,左手握着黄帝用过的乌号弓,在云梦泽的林子中游猎,在长满兰草的泽地中奔驰,在江边漫游;在青的掩映中,任清风吹拂,由阳光沐浴,让伤感之心受到洗荡,追猎狡顽的野兽,射杀轻巧的飞禽。这个时候,猎犬和骏马极力施展它们的才能,使野兽们疲于奔命,护卫、驾车者也充分显示他们的智慧灵巧。于是虎豹惊恐,鸷鸟畏惧。骏马奔驰,镳铁纷鸣,似鱼飞跃,踢踏麋角,践踩鹿、兔。禽兽们被追得大汗淋漓,口吐白沫,含冤伏地,窘相毕现,没有创伤而累死、吓死的,就足以装满随行的车子。这是围猎中最壮观的场面,太子您能勉强起来去试一试吗?”太子说:“我身体有病,恐怕不能。”但是在太子眉宇之间出现了喜色,并且慢慢地布满了整个额头。吴客见太子脸上有了喜色,便顺着刚才讲的继续说道:“到了晚上,篝火冲天,狩猎的车骑声势浩大,有如雷声隆隆;旗帜高高飘扬,用于装饰的羽毛整齐如林。大家都想多猎些美味而竞相驰骋,你追我赶。纵火燃烧的地域十分辽阔,放眼望去,只能朦胧地见其边缘。那些色纯身全的猎物,献给王侯将相。”太子说:“好极了。我愿意再接着听您讲。”吴客说:“围猎还没有结束。这时候,在丛林深泽中,烟云笼罩,昏暗无光,独角野牛和猛虎都出来了;刚毅孔武的勇士们赤身露臂和它们肉搏起来。只见白刃闪闪,矛戟交错。然后是收点猎物,论功行赏,赐以金银玉帛。在草、杜若中铺设酒席,招待负责牧养六牲的牧人们。美酒佳肴,爆炖蒸烤,都用来待客。倒满的酒杯一齐举起,干杯欢呼之声让人耳热心动好不激昂。诚信君子,处事果断,千金一诺,决不反悔,真诚不移,犹如金石。放声高歌,似乎是一万年也不会厌倦。这是太子您所真正喜欢的,能勉强起来去玩一玩吗?”太子说:“我很愿意跟着一起去,只是怕成为诸位大夫的累赘。”由此看来,太子的病体有点起色了。

客曰:“将以八月之望1,与诸侯远方交游兄弟并往,观涛乎广陵之曲江2。至则未见涛之形也,徒观水力之所到,则恤然足以骇矣3。观其所驾轶者、所擢拔者、所扬汩者、所温汾者、所涤汔者4,虽有心略辞给5,固未能缕形其所由然也。怳兮忽兮6,聊兮慓兮7,混汩汩兮8;忽兮慌兮9,俶兮傥兮10,浩瀁兮(11),慌旷旷兮(12)。秉意乎南山(13),通望乎东海。虹洞兮苍天(14),极虑乎崖涘(15)。流揽无穷(16),归神日母(17)。汩乘流而下降兮(18),或不知其所止。或纷纭其流折兮,忽缪往而不来(19)。临朱汜而远逝兮(20),中虚烦而益怠。莫离散而发曙兮(21),内存心而自持。于是澡概胸中(22),洒练五藏(23),澹澉手足(23),颒濯发齿(25)。揄弃恬怠(26),输写淟浊(27)。分决狐疑,发皇耳目(28)。当是之时,虽有淹病滞疾,犹将伸伛起躄(29),发瞽披聋(30),而观望之也,况直眇小烦懑、酲病酒之徒哉?故曰发蒙解惑,不足以言也!”太子曰:“善。然则涛何气哉?”

【注释】

1望:月圆之日,阴历的月半。

2广陵:今江苏扬州。曲江:指长江。一说钱塘江。

3恤(xù)然:惊恐的样子。

4驾轶:凌驾突出。擢(zhuó)拔:高出的样子。扬汩(gu):激荡的样子。温汾:水流回旋的样子。涤汔(qì):冲刷洗荡。

5心略:即心智、智略。

6怳:同“恍”。忽:即“惚”。

7聊兮慓兮:慓,当做“栗”。聊栗,惊恐的样子。

8混汩汩:波涛滚滚,水势浩大。

9忽兮慌兮:忽慌,恍惚。

10俶(tì)兮傥(tǎng)兮:俶傥,潇洒卓异,不受拘束。

(11)瀁(wǎng yǎng):即汪洋,形容水深且广。

(12)慌旷旷:旷远无边。

(13)秉意:执意。一说可理解为发源。南山:即终南山,在今陕西西安南。

(14)虹洞:相连不断的样子。

(15)崖涘:水边,边际。

(16)揽:同“览”。

(17)日母:太阳。

(18)汩(yù):迅疾的样子。

(19)缪(móu):交错在一起。

(20)朱汜(sì):地名。

(21)莫:同“暮”。

(22)澡概:洗涤。概,同“溉”。

(23)洒(xi)练:洗濯。

(24)澹澉(dàn gǎn):洗涤。

(25)颒(huì)濯:犹盥漱。

(26)揄(yù)弃:弃除。

(27)写:同“泻”。淟(tiǎn):污垢。

(28)发皇:启发使明白。

(29)伛(yu):驼背。蹙(bì):跛脚。

(30)瞽(gu):瞎眼。

【译文】

吴客说:“请在夏历的八月十五,和诸侯及远方的友朋们一起到广陵的曲江观涛。刚到之时还见不到真正的涛的样子,只看那水的力量所到之处,就足以让您恐慌不已了。您看它凌空腾起的、突然溅起的、扬波激荡的、聚流合拢的,撞击江岸的,虽有心智文采,也很难描述其形状及变化。滚滚之势,让人只觉得目眩神乱,胆战心惊。时而白茫茫一片,时而异峰突起,时而声势浩荡,时而旷渺深远。似乎有涌登南山,荡入东海之锐意。水天相接,极力想象其边界,但四面展望,也看不到边际,最后只得远眺日出的地方。凝神望去,但见汩汩涛流,没有人知道它的起止。有时浪涛纷纭曲折回旋,突然往回去了而不再前来。有些浪涛冲到南边的江岸后,就远远地逝去了,观涛的人胸中一片空虚,烦乱而显得疲惫。晚潮退去了,早潮又来,涛的印象深深地进入了观涛人的脑海,念念不忘。这时,观涛的人五脏六腑、手脚发齿、通体内外都像是用清水洗荡过一样,困倦消失了,污垢除掉了,疑惑解除了,耳目清明了。在这种时候,虽然有老病顽症,也会伸直驼背,迈动跛腿,睁开盲眼,打通聋耳而看涛的,何况只是有一点点烦恼愁闷或多喝了几杯酒的人呢?所以说,观涛可以启发蒙昧,解除困惑,实际上是不用多说的。”太子说:“说得好。那么涛到底是一种怎样的气象呢?”

客曰:“不记也。然闻于师曰,似神而非者三:疾雷闻百里;江水逆流,海水上潮;山出内云1,日夜不止。衍溢漂疾,波涌而涛起。其始起也,洪淋淋焉,若白鹭之下翔;其少进也,浩浩2,如素车白马帷盖之张;其波涌而云乱,扰扰焉如三军之腾装3;其旁作而奔起也,飘飘焉如轻车之勒兵4,六驾蛟龙,附从太白5,纯驰浩霓6,前后络绎,颙颙卬卬7,椐椐强强8,莘莘将将9。壁垒重坚,沓杂似军行10,訇隐匈礚(11),轧盘涌裔(12),原不可当。观其两旁,则滂勃怫郁(13),暗漠感突(14),上击下硉(15)。有似勇壮之卒,突怒而无畏,蹈壁冲津,穷曲随隈(16),逾岸出追,遇者死,当者坏。初发乎或围之津涯(17),荄轸谷分(18)。回翔青篾,衔枚檀桓(19)。弭节伍子之山(20),通厉胥母之场(21)。陵赤岸、彗扶桑(22),横奔似雷行。诚奋厥武,如振如怒。沌沌浑浑(23),状如奔马;混混庉庉(24),声如雷鼓。发怒庢沓(25),清升逾跇(26),侯波奋振(27),合战于藉藉之口(28)。鸟不及飞,鱼不及回,兽不及走。纷纷翼翼,波涌云乱。荡取南山,背击北岸;覆亏丘陵,平夷西畔。险险戏戏(29),崩坏陂池(30),决胜乃罢(31)。汩潺湲(32),披扬流洒。横暴之极,鱼鳖失势,颠倒偃侧(33)。沋沋湲湲(34),蒲伏连延(35)。神物怪疑,不可胜言。直使人踣焉(36),洄暗凄怆焉(37)。此天下怪异诡观也,太子能强起观之乎?”太子曰:“仆病,未能也。”

【注释】

1内:同“纳”。

2(ái):同“皑皑”。

3腾装:整理行装。

4勒兵:统率军队。

5太白:即河神,河伯。

6纯:专一。浩霓:白色的虹。浩,通“皓”。

7颙颙卬卬:形容波涛高耸。

8椐椐强强:形容波涛相随不绝。

9莘莘将将:形容波涛撞击之声。

10行(háng):行列。

(11)訇隐匈礚(kē):形容涛声之大。

(12)轧盘涌裔:形容涛势之强。

(13)滂勃:大水涌动的样子。怫(fú)郁:波涛翻腾的样子。

(14)感:同“撼”。

(15)硉(lù):大石头,巨石。

(16)隈(wēi):江岸弯曲处。

(17)或围:地名。

(18)荄(gāi):同“陔”。山陇。一说草根。轸(zhěn):转。

(19)回翔青篾,衔枚檀桓:青篾、檀桓,皆地名。

(20)伍子之山:即伍子山,因伍子胥而得名,上有子胥祠。

(21)通厉:远行。胥母之场:伍子胥迎接其母的地方。

(22)赤岸:地名。彗(huì):扫帚。扶桑:传说中的日出之处。

(23)沌沌(dùn)浑浑:波浪相连的样子。

(24)混混庉庉(tún):波涛之声。

(25)庢(zhì)沓:水受阻而涌起。

(26)逾跇(yì):飞腾,跨越。

(27)侯波:阳侯之波,即大波。《淮南子·览冥训》高诱注:“阳侯,陵阳国侯也。其国近水,溺水而死,其神能为大波,有所伤害,因谓之阳侯之波。”

(28)藉藉(jí)之口:指江河交汇之处。藉藉,交混杂乱的样子。

(29)戏戏(xi):倾危的样子。

(30)陂(bēi)池:池塘。一说斜坡,指江堤。

(31)罢:同“疲”。

(32)(jié)汩:水波相击,激流回荡。

(33)偃侧:翻覆之状。

(34)沋沋(yóu)湲湲:水击之声。一说鱼鳖翻腾颠倒水中之状。

(35)蒲伏:即“匍匐”。

(36)踣(bó):仆倒。

(37)洄(huí)暗:昏惑不明。

【译文】

吴客回答道:“不曾见过典章的记载。但听我老师说,涛看上去像有神助而实际并非如此的地方有三处:如惊雷骤响,百里之外也闻其隆隆之声;江水倒流,海浪也随之逆行涌起;似高山巨峦,吞吐云气,日夜不停。先是江水上涨溢出江堤迅疾流泄,然后波涛开始涌起。波涛刚开始涌起时,像山洪淋淋倾下,又像白鹭往下俯冲。过一会儿,江涛便白茫茫一片,浩浩荡荡,就像白车白马的车队拉开了白色的车盖帷帐,波涛汹涌,有如乱云飞渡,纷纷扰扰,有如军队整装急行;在大江两边涌起而翻腾的,飘然如乘着轻巧的战车在统率士卒的将军,江涛像六条蛟龙拉的车在跟随着河神河伯奔驰,专心致志,一刻不停,连续不断地向前涌动,越来越高,越来越高。高耸的浪涛越集越多,开始相互撞击。看上去像重重壁垒,层层叠叠,坚实无比,又像正在行进中的大部队,纷杂而喧嚣。轰隆隆的涛声,澎湃沸腾的涛势,犹如千军万马,锐不可挡。再看江岸两旁的波涛,这时已开始激翻怒腾了,撞击着巨石,冲击着岸壁,气势滔天,就像雄壮勇猛的士卒,坚毅无比,毫无畏色,左冲右突,上击下踢,沿着弯弯曲曲的江岸,穷追猛打。最后追出了江岸,使遇到的东西当即毁灭,使阻挡的东西当即崩溃,江涛从或围渡口开始,遇到山陇川谷便分流。在青篾回旋缓进,到了檀桓便无声急流。在伍子山前驻足不前,之后再远行到伍子胥迎接他母亲的地方。进逼赤岸,扫荡扶桑,纵横奔突,有如雷动。确实是扬威耀武,气势汹汹。绵延不断,状如竞跑的奔马;轰轰隆隆,声似响雷击鼓。受阻时怒气冲天,清波飞腾,巨浪狂跃、奋战于藉藉隘口。鸟儿来不及飞走,鱼儿来不及回游,野兽来不及跑掉,都统统被浪涛所吞没。波涛翻滚,乱云飞渡,激荡南山,冲击北岸,淹没丘陵,荡平西岸,堤毁防坏,大获全胜,于是罢休。但仅仅过了一会儿,江涛又再次涌动进击:肆意激荡,横暴之极,连水中的鱼鳖也东倒西歪,颠来倒去,大失其态,狼狈不堪。连神物们也颇觉奇怪,难以言表。人更是只能深感惊骇,心中昏惑乃至悲凉。这也算是天下的怪异奇观了,太子能够勉强起来去看看吗?”太子说:“我身体有病,恐怕不能。”

客曰:“将为太子奏方术之士有资略者,若庄周、魏牟、杨朱、墨翟、便蜎、詹何之伦1,使之论天下之精微,理万物之是非。孔、老览观2,孟子持筹而算之3,万不失一。此亦天下要言妙道也,太子岂欲闻之乎?”于是太子据几而起,曰:“涣乎若一听圣人辩士之言4。”涊然汗出5,霍然病已6。

【注释】

1庄周:战国时期道家代表人物,著有《庄子》。魏牟:战国时魏国公子。杨朱:战国时魏国人,字子居。墨翟:战国时期墨家创始人,著有《墨子》。便蜎:名渊,又叫蜎蠉,楚国人,老子的弟子。詹何:战国时期人,善术数。

2孔、老:孔子和老子。

3孟子:战国时期儒家最重要的代表人物,著有《孟子》。

4涣:离散,消散,解脱。

5涊(niàn)然:出汗之状。

6霍然:快而突然。

【译文】

吴客说:“我将向太子您推荐像庄子、魏牟、杨朱、墨子、便娟、詹何这类才智超群、颇有法术的人,让他们谈论天下至精至微的事理,辨明万物的是非得失。让孔子和老子来陈述他们的宏观大论,让孟子拿着算筹来精细地计算,做到万无一失。他们的言论是天下包含真理的巧言妙语,言简意赅,太子您难道不想听听吗?”这时候,太子扶着桌子站了起来,说:“我现在已经恍然大悟,清醒解脱了,就仿佛是听到了圣人辩士的言谈。”于是太子出了一身淋漓大汗,突然之间病便好了。

东方朔

东方朔(前145—前93),字曼倩,汉朝平原厌次(今山东平原)人。汉武帝初即位时,征集天下文学材力之士,他上书自荐,自称“可以为天子大臣”。武帝以为奇,待诏金马门。后以滑稽为常侍郎,颇得宠幸。后又为太中大夫、给事中。因酒醉在金殿上撒尿,被劾不敬而免官。复为中郎。东方朔博学多识,言辞敏捷、诙谐,又玩世不恭,傲弄公卿,不为礼法所拘,被视如俳优,但有时也能直言切谏。《史记》把他列入《滑稽列传》,《汉书》则称他为“滑稽之雄”。《汉书·艺文志》著录其文二十篇。原有集二卷,已散佚,明人辑有《东方先生集》。其文以《答客难》和《乌有先生论》最为后世所称道。

答客难

【题解】

此文是一篇散体赋,《昭明文选》归为“设论”一体。作者意在借答客难一泄胸中抑郁不平之气。《汉书·东方朔传》载:“朔上书陈农战强国之计,因自讼独不得大官,欲求试用。……辞数万言,终不见用。朔因著论,设客难己,用位卑以自慰谕。”文章构思巧妙,疏朗流畅;多用散句,多铺排,颇具雄辩气势,有纵横家风格。而激烈的牢骚话中的讽刺滑稽笔法,又为文章平添了几分风趣。

客难东方朔曰1:“苏秦、张仪2,一当万乘之主3,而都卿相之位4,泽及后世;今子大夫修先王之术5,慕圣人之义,讽诵《诗》《书》百家之言不可胜数6,著于竹帛7,唇腐齿落,服膺而不释8,好学乐道之效9,明白甚矣。自以智能海内无双,则可谓博闻辩智矣。然悉力尽忠10,以事圣帝,旷日持久,官不过侍郎(11),位不过执戟(12),意者尚有遗行邪(13)?同胞之徒(14),无所容居,其故何也?”

【注释】

1难:诘问。

2苏秦、张仪:战国时期的纵横家。战国时期,燕、赵、韩、魏、齐、楚等东方六国联合抗秦,称为“合纵”;秦与个别国家联合以打击其他国家,称为“连横”。苏秦主合纵,曾挂六国相印;张仪主连横,曾为秦相。

3万乘:一万辆兵车。这里是虚指,形容诸侯国国势之盛。

4都:居。

5子大夫:指东方朔。子是古代对男子的敬称。先王:古代帝王。

6《诗》《书》:即《诗经》和《尚书》,这里泛指儒家的经典著作。百家:指诸子百家。

7竹帛:书写用的竹简和缣帛。古时没有纸,著书便刻于竹或书于帛。

8服膺:深藏于胸中。

9效:功力,功夫。

10悉力:尽心尽力。

(11)侍郎:侍奉在皇帝身边的小官,并非后世的侍郎官职。

(12)执戟:汉代时官名。守卫在宫殿门前。

(13)意者:推想。遗行:失检之行为,品德有缺点。

(14)同胞之徒:兄弟辈。

【译文】

有客人诘难东方朔道:“苏秦和张仪,一遇到大国的国君,便身居卿相的高位,恩泽施及后世;如今你学习古代帝王的道术,仰慕圣人的仁义,熟读《诗经》《尚书》等儒家典籍和诸子百家的著作,都记不得读了多少。那些著于竹帛上的文章,读到嘴唇破了,牙齿掉了,记在心里,不肯放下,那么勤学乐道的功力,谁都非常明白。您自己也以为才智能力这世上再也找不出可比的第二人,可以称得上是博学多才、聪智雄辩了。但是竭力尽忠,服侍皇上,经过了许多岁月,官位也不过是执戟侍从的郎官罢了。想来还是有过失吧?官卑禄薄以至于连亲兄弟也没有容身之处,这是什么缘故呢?”

东方先生喟然长息1,仰而应之,曰:“是固非子之所能备2!彼一时也,此一时也,岂可同哉?夫苏秦、张仪之时,周室大坏,诸侯不朝,力政争权3,相禽以兵,并为十二国4,未有雌雄,得士者强,失士者亡,故谈说行焉;身处尊位,珍宝充内,外有廪仓5,泽及后世,子孙长享。今则不然,圣帝流德6,天下震慑,诸侯宾服7。连四海之外以为带,安于覆盂8,动犹运之掌,贤不肖何以异哉?遵天之道,顺地之理,物无不得其所。故绥之则安9,动之则苦;尊之则为将,卑之则为虏10;抗之则在青云之上,抑之则在深泉之下;用之则为虎,不用则为鼠。虽欲尽节效情,安知前后(11)?夫天地之大,士民之众,竭精谈说,并进辐凑者(12),不可胜数。悉力慕之,困于衣食,或失门户(13)。使苏秦、张仪与仆并生于今之世,曾不得掌故(14),安敢望侍郎乎!《传》曰(15):‘天下无害,虽有圣人,无所施才;上下和同,虽有贤者,无所立功。’故曰时异事异。以上言天下太平,有才亦无所用之。

【注释】

1喟然:感叹的样子。

2备:知悉,明白。

3力政:尽力征战。

4十二国:即鲁、卫、齐、楚、宋、郑、魏、燕、赵、中山、秦、韩。

5廪(lin)仓:古时贮存谷物的叫仓,贮存米的叫廪。

6流:广布。

7宾服:按时朝贡,以示服从。

8覆盂(yú):倒置的瓦盆。瓦盆底小口大,倒置则平稳,比喻国家安定。

9绥(suí):安抚。

10虏:奴隶。

(11)前后:向前或是退后。

(12)辐凑:聚集。

(13)失门户:找不到出路。

(14)掌故:太常官属,管档案查事例的小官。

(15)《传》:泛指一般的古书。

【译文】

东方朔先生长叹一声,仰起头来回答说:“这里的原因不是你所能明白的。从前是一种时势,如今又是一种时势,哪里会是一样的呢?苏秦和张仪的那个时代,周王朝处在崩溃边缘,诸侯都不朝贡,大家竭力征战,争权夺势,以兵力互相兼并,形成十二个国家,强弱未定,能得到人才的国家便强盛,得不到的国家就灭亡,因此说客得以盛行;身居显贵的职位,家中充满珍珠宝贝,外面又有粮仓,恩泽后世,子孙后代长享富贵。现在却不一样了,圣明的皇上恩德遍及四方,天下都畏惧他,诸侯也都臣服于他。国内与海外如衣带之相连,比倒放着的盂还安稳。要做什么事情,容易得如同在手掌内转动一样,那么贤与不贤的又有什么两样呢?遵从上天的道理,顺应了大地的规律,万物都得到了合适的处所。所以抚慰他便安顺,劳动他就困苦;尊重他就成了将军,轻视他便成了奴仆;提拔他就在青云之上,贬抑他便落入深渊之中;任用他就成了猛虎,不用他就成了老鼠。虽然想要尽臣节,效忠诚,哪里知道怎样去做呢?天地那么大,士民如此多,竭尽精力去游说,聚集而并进的,数也数不清。尽力思慕天子之德,欲效精诚,结果是得不到衣食,找不到门路。假如苏秦、张仪和我同生在当今,他们怕连掌故这样的小官也当不上,哪里还敢希望做侍郎呢?古书上说:‘天下没有灾害,即使是圣人,也没有地方可以施展才能;上上下下和谐一心,即使是贤人,也没有地方可以建立功业。’所以说时势不同了,事情也随之改变。以上是讲天下太平,有才也无用武之地。

“虽然,安可以不务修身乎哉?《诗》曰‘鼓钟于宫,声闻于外’1;‘鹤鸣于九皋,声闻于天’2。苟能修身,何患不荣?太公体行仁义3,七十有二,乃设用于文、武4,得信厥说5,封于齐,七百岁而不绝。此士所以日夜孳孳,修学敏行而不敢怠也。辟若鹡鸰6,飞且鸣矣。《传》曰‘天不为人之恶寒而辍其冬,地不为人之恶险而辍其广,君子不为小人之匈匈而易其行’7;‘天有常度,地有常形,君子有常行’;‘君子道其常,小人计其功’。以上言无论见用与否,总宜好学修身。

【注释】

1鼓钟于宫,声闻于外:引诗见《诗经·小雅·白华》。

2鹤鸣于九皋,声闻于天:引诗见《诗经·小雅·鹤鸣》。九皋,指水泽深处。

3太公:即姜尚。体行:身体力行。

4设用:大用。

5信:同“申”。伸张。厥:其。

6鹡鸰(jí líng):鸟名。形状有些像燕子,飞时作波状,栖息在水边。

7匈匈:同“汹汹”。喧哗的声音。

【译文】

“虽然如此,又哪能不致力于修身呢?《诗经》上说‘在宫中敲钟,在宫外能听到声音’;‘鹤在水泽深处鸣叫,天上都能听到声音’。如果能够修身,又怎怕不能荣华富贵?太公姜尚对仁义身体力行,到了七十二岁才被文王和武王重用,得以施展自己的学说,后来封在齐地,七百年中兴盛不绝。这就是一般士人日夜孜孜不倦地求学,勉力地做下去不敢松懈的原因啊。好比那鹡鸰鸟,边飞边鸣叫,勤奋不息。古书上说:‘上天不会因为人们怕寒冷就停止冬令,大地不会因为人们怕危险就废除它的宽广,君子不会因为小人的吵吵嚷嚷就改变自己的行为’;‘上天有经常的法度,大地有一定的形势,君子有一定的操行’。‘君子行其正道,小人计较其功效。’以上是说无论是否被任用,都应该努力学习修身。

“《诗》云:‘礼义之不愆,何恤人之言1!’故曰‘水至清则无鱼,人至察则无徒’;‘冕而前旒2,所以蔽明;黈纩充耳3,所以塞聪’。明有所不见,聪有所不闻,举大德,赦小过,无求备于一人之义也。‘枉而直之4,使自得之;优而柔之,使自求之;揆而度之5,使自索之’。盖圣人之教化如此,欲其自得之。自得之,则敏且广矣。今世之处士,魁然无徒6,廓然独居7,上观许由8,下察接舆9,计同范蠡,忠合子胥,天下和平,与义相扶,寡耦少徒,固其宜也,子何疑于我哉?以上言人言不足畏,解“尚有遗行”一句。

【注释】

1礼义之不愆(qiān),何恤人之言:愆,差错。恤,忧,发愁。按,《诗经》无此诗句。

2冕而前旒(liú):冕是礼冠,黑表红里,顶上有版,后高前低。顶版叫延,延的前面两端有组缨下垂,串上珠宝,叫作旒。旒数的多少代表着贵贱的差别。

3黈纩(tou kuàng):黄绵。古代的礼冠用丸状大小的黄绵悬在两边挡住耳朵,意为不随便听从他人的话。

4枉:曲。

5揆:揣度。

6魁然:孤独的样子。

7廓然:空虚的样子。

8许由:古代隐士。尧把天下让给他,他不接受。

9接舆:春秋时楚国隐士,佯狂避世,曾唱歌讥笑孔子热衷于政治。

【译文】

“《诗经》上说:‘只要在礼义上不出差错,还怕别人的什么指责?’所以说‘水清到极点便没有鱼,人明察到极点便没有徒侣’;‘冕前边垂着旒,是用来遮蔽视线;冕两边悬着黄绵,垂在耳边,是用来阻塞听觉’。眼明也有不该看的地方,耳聪也有不当去听的时候。对待人要用他的大德,宽恕他的小过,这就是不求全于一个人的意思。‘曲者当使之直,但应该使他自己变直;优柔宽和地对待他,让他自己去寻求;揣情度理地诱导他,让他自己去求索’。圣人的教化方法大约就是这样的,要他们自己去获得。通过自己得到的,那么用起来就会得心应手,灵活自如了。如今世上的士子,时下得不到重用,孤孤单单,没有弟子随从,冷冷清清,一个人独自居住,向上看到许由的高隐,向下看到接舆的佯狂,计谋和范蠡一样,忠心同伍子胥一般,在天下和平的时候,与道义相互扶持,没有什么相合的人和弟子,本来就是应该的。你为什么疑心到我呢?以上是说人们的议论不值得畏惧,解释“尚有遗行”一句。

“若夫燕之用乐毅1,秦之用李斯2,郦食其之下齐3,说行如流,曲从如环4;所欲必得,功若丘山;海内定,国家安。是遇其时也,子又何怪之邪?语曰:‘以筦窥天,以蠡测海5,以莛撞钟6。’岂能通其条贯、考其文理、发其音声哉?繇是观之,譬犹鼱鼩之袭狗7,孤豚之咋虎8,至则靡耳9,何功之有?今以下愚而非处士,虽欲勿困,固不得已。此适足以明其不知权变,而终惑于大道也!”

【注释】

1乐毅:乐羊子的后代,贤而好兵,是燕昭王的大臣。曾率五国联军讨伐齐国,攻下七十余城,后封昌国君。

2李斯:辅佐秦王统一天下,秦始皇时为御史大夫、丞相。后为赵高所害。

3郦食其:秦末人。曾为刘邦说服齐王田广归汉。后来韩信袭击齐,齐王以为郦食其出卖自己,烹之。

4曲从:放弃自己原来的意见,听从不同的意见。

5蠡:瓠瓢。

6莛(tíng):草茎。

7鼱鼩(jing qú):一名地鼠,形似老鼠而略小,大的有两寸,尾短鼻尖,在田圃中穴居。

8豚:小猪。咋(zé):咬。

9靡:灭。

【译文】

“像燕国任用乐毅,秦国任用李斯,郦食其说下齐国,他们进言,像流水般顺利;人主听从他们的话,像圆环转动那样没有阻滞;他们所希望得到的都能得到,功绩伟大宛若丘山;因此天下太平,国家安定。这是他们碰上了机会呀,你又有什么可奇怪的呢?俗话说:‘用竹管去张望天空,用瓠瓢去测量大海,用草茎去撞大钟。’哪里能够弄清楚众星的分布、考察到海水的动荡、撞击出声音呢?照这样看起来,好比是鼱鼩去攻击大狗,小猪去咬老虎,一去便被消灭了,又有什么功效呢?现在以你这样下愚的人来非难处士,想要不受窘,一定办不到。这正可证明不知变通就终会在大道上迷惑的道理啊!”

司马相如

司马相如(前179—前118),汉代著名辞赋家。字长卿,小名犬子,羡慕战国时蔺相如之为人而更名相如。蜀郡成都(今属四川)人。少时喜欢读书、击剑。汉景帝时,为武骑常侍。景帝不喜辞赋,他托病辞官,去梁国,与梁孝王的文学侍从邹阳、枚乘、庄忌同游,作《子虚赋》。武帝读《子虚赋》后大加叹赏,于是召见他。相如又献《天子游猎赋》(即《上林赋》),武帝大喜,任他为郎官。五十岁后,曾两次奉武帝之命出使西南,对沟通汉族与西南少数民族的关系作出了贡献。晚年为孝文园令,病卒于家。

据《汉书·艺文志》著录,司马相如有赋二十九篇。现仅存《子虚》《上林》《大人》《长门》《美人》《哀二世》六篇。另有《梨赋》《鱼殖赋》《梓桐山赋》三篇,仅存篇名而无文。散文有《谕巴蜀檄》《难蜀父老》《封禅文》。

子虚赋

【题解】

《子虚赋》与下篇《上林赋》,最早见于《史记》,《史记》与《汉书》皆作一篇,至《昭明文选》,始分为两篇。《子虚赋》是司马相如大赋的代表作。

此赋以子虚和乌有二先生的对话形式,运用上下、左右、东西南北等方位结构手法,表现楚国、齐国的辽阔疆土和壮观的游猎场面,也表现了作者反对诸侯淫猎,妨害农业生产和人民生活的进步思想;结构宏伟,想象丰富,手法夸张,多用排比对偶句式,气势雄伟,辞藻富丽。这种分段描写、夸张富丽、客主问答的手法,成了后来汉赋一般性的法式。

楚使子虚使于齐1,王悉发车骑,与使者出畋2。畋罢,子虚过姹乌有先生3,亡是公存焉4。坐定,乌有先生问曰:“今日畋乐乎?”子虚曰:“乐。”“获多乎?”曰:“少。”“然则何乐?”对曰:“仆乐齐王之欲夸仆以车骑之众5,而仆对以云梦之事也6。”曰:“可得闻乎?”子虚曰:“可。王车驾千乘,选徒万骑,畋于海滨。列卒满泽,罘网弥山7。掩兔辚鹿8,射麋脚麟8;骛于盐浦8,割鲜染轮(11)。射中获多,矜而自功,顾谓仆曰:‘楚亦有平原广泽游猎之地饶乐若此者乎(12)?楚王之猎孰与寡人乎?’仆下车对曰:‘臣,楚国之鄙人也。幸得宿卫十有余年(13),时从出游,游于后园,览于有无,然犹未能遍睹也,又焉足以言其外泽乎(14)?’齐王曰:‘虽然,略以子之所闻见而言之。’

【注释】

1子虚:和下文的乌有先生、亡是公,都是虚拟的人物。

2畋(tián):射猎。

3过:过访。姹(chà):同“诧”。夸耀。

4存焉:在那里。

5夸:夸耀。仆:古代男子自我谦称。

6云梦:薮泽名。古代楚国著名的大沼泽,在今湖北,本为二泽,跨长江两岸,江南为梦,江北为云,面积广八九百里,后淤塞。

7罘(fú):捕兽的网。

8掩:用网掩捕。辚(lín):用车轮碾压。

9脚:抓住麟的一脚。麟:雄鹿。

10骛(wù):驰骋。盐浦:海边盐滩。

(11)割:宰。鲜:指鸟兽的鲜肉。染轮:鸟兽鲜血染红车轮。

(12)饶:富有。

(13)宿卫:在宫禁中担任值宿守卫工作。

(14)外泽:指都城以外的薮泽。

【译文】

楚国派遣子虚出使齐国,齐王出动境内所有车骑,与使者一同出猎。打猎回来后,子虚就去拜访乌有先生,夸言这件事,正好亡是公也在那里。彼此坐定之后,乌有先生问:“今天狩猎愉快吗?”子虚答道:“愉快极了。”“捕获的禽兽多吗?”“少!”“那么为什么这样高兴?”子虚说:“我高兴的是齐王本来想向我夸耀他车骑的众多,却反而被我炫耀了楚国云梦的盛况。”“能说给我听听吗?”子虚说:“可以。齐王亲率车驾千乘,精选士卒万骑,到海滨狩猎。当时,列队的士卒布满了草泽,捕兽的罗网撒遍了山野。网捕野兔,车碾奔鹿,箭矢射杀角麋,倒提雄麟一足。驰骋在海滨的盐滩上,宰割鸟兽的鲜血染红了车轮。因为射获猎物众多,齐王就夸耀着自己的本领,他转过头对我说:‘楚国也有这样富饶多趣而专供游猎的平原广泽吗?楚王狩猎的场面比寡人的又如何?’我跨下车说:‘臣只是楚国见识最少的卑微小人。幸而在宫中担任了十年的侍卫,时常跟着楚王出猎,狩猎的地点多在后苑,有些地方见过,有些地方还没见过,所以并未完全看遍,又怎能谈到外泽的情形呢?’齐王说:‘即便如此,你也大略地说些所见所闻吧。’

“仆对曰:‘唯唯1。臣闻楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。臣之所见,盖特其小小者耳,名曰云梦。云梦者,方九百里,其中有山焉。其山则盘纡岪郁2,隆崇崒3;岑崟参差4,日月蔽亏5。交错纠纷,上干青云6;罢池陂陀7,下属江河。其土则丹青赭垩8,雌黄白坿9,锡碧金银10,众色炫耀(11),照烂龙鳞(12)。其石则赤玉玫瑰(13),琳珉昆吾(14),瑊玏玄厉(15),瑌石碔砆(16)。以上叙山土石。

【注释】

1唯唯:表示恭敬的应答词,相当于“好好”“是是”。

2盘纡(yú):曲折回环。茀(fú)郁:山势层叠不平。

3隆崇:山势高耸。崒(lu zú):山高峻而危险的样子。

4岑崟(cén yín):山高峻的样子。

5蔽:全部遮住。亏:部分遮住。

6干:触犯,触到。

7罢池(pí tuó):同“陂陀”。形容倾斜的地势。

8丹青:丹砂和石青,可制作颜料。赭(zhě):红土。垩(è):白土。

9雌黄:矿物名。与雄黄同类而小有区别,又名石黄。白坿:白石英。

10碧:青白色的玉石。

(11)炫耀:光彩夺目。

(12)照烂龙鳞:如龙鳞一样灿烂照耀。

(13)玫瑰:一种像云母样紫红色宝石。

(14)琳:青碧色的玉。珉(mín):似玉的美石。昆吾:一种赤铜矿物,也是次于玉的石名。

(15)瑊玏(jiān lè):似玉的美石。玄厉:一种黑色石头,可作磨刀石。厉,通“砺”。

(16)瑌(ruǎn)石:似玉的美石,白者如冰,半带赤色。碔砆(wu fu):一种次于玉的石,赤地白纹。

【译文】

“我答道:‘是,是!臣听说楚国有七个大泽,我只见过其中之一,其他的没有看到过。而且我所见的是其中最小的一个,名叫云梦。云梦泽方圆九百里,中间有山,山势盘纡幽深,高低不齐,耸拔高峻。日月时隐时现,山脉交错纠纷,直触青云,地势倾斜,下连江河。土壤有朱砂、青石、赤土、白土、雄黄、石英、锡、玉、金、银,颜色炫耀灿烂,有如散杂的龙鳞。岩石有赤玉、玫瑰、琳球、珉石、昆吾、瑊玏、玄厉、瑌石、碔砆。以上记叙山、土、石。

“‘其东则有蕙圃1,衡兰、芷若2,芎、菖蒲、江蓠、蘪芜3,诸柘、巴苴4。其南则有平原广泽,登降陁靡5,案衍坛曼6,缘以大江,限以巫山7。其高燥则生葴、菥、苞、荔8,薜、莎、青9;其埤湿则生藏莨、蒹葭10,东蔷、雕胡(11),莲藕、觚卢(12),庵闾、轩于(13)。众物居之,不可胜图。此叙南有平原广泽,似最宜畋猎之地,而下文叙猎,但在东西北三处,而不及南之广泽,盖虚实互相备也。

【注释】

1蕙圃:香草园圃。

2衡兰:杜衡和兰草。芷若:白芷和杜若。

3芎(xiong qióng)、菖蒲、江蓠、蘪芜(méi wú):都是香草名。

4诸柘:甘蔗。巴苴(ju):芭蕉。

5登降:指地势高低。陁(yí)靡:形容地势斜长。

6案衍坛曼:都是地势平广的样子。

7缘以大江,限以巫山:以长江为南部边缘,以巫山为界限。

8葴(zhēn):马兰草。菥(xi):一种像燕麦的草。苞:一种与茅相似的草。荔:一种似蒲而小的草。

9薜:一种蒿类的草。莎(suo):根块叫香附子,可入药。青(fán):似莎而大的草。

10埤湿:低湿的地方。藏莨(láng):狗尾草。蒹葭:荻和芦。

(11)东蔷:草名。似蓬草,子如葵实,可食。雕胡:即菰米。

(12)觚(gu)卢:菰茭和芦笋,均可食。

(13)庵(ān)闾:蒿艾一类,可入药。轩于:即莸(you)草,一种臭草。

【译文】

“‘东方有杂生香草的园圃,圃中长有衡兰、芷若、芎、菖蒲、江蓠、蘪芜、甘蔗和芭蕉。南方有平原广泽,地势起伏不平,有斜坡上下,地域宽广,以长江为边缘,以巫山为界限。其高燥的地方生长着葴、菥、苞、荔、薜、莎、青,低湿的地方生长着藏莨、蒹葭、东蔷、雕胡、莲藕、菰芦、庵闾、轩于。众多的植物,使人数不胜数。这里记叙南方有平原广泽,似乎是最适宜畋猎的地方,但下文记叙畋猎,只在东、西、北三处,并没有说到南方的广泽,大约是虚实兼备吧。

“‘其西则有涌泉清池,激水推移1。外发芙蓉、菱华2,内隐巨石、白沙。其中则有神龟、蛟鼍、玳瑁、鳖3。其北则有阴林4,其树楩、楠、豫章5,桂、椒、木兰,檗、离、朱杨6,樝、梨、梬、栗7,橘、柚芬芳。其上则有鹓雏、孔鸾8,腾远、射干9。其下则有白虎、玄豹,蟃蜒、犴10。于是乎乃使诸之伦(11),手格此兽(12)。以上东西南北,开下畋猎之地。

【注释】

1激水:激荡的水波。推移:奔流。

2外发:指在水面开放。芙蓉:荷花。菱华:菱花。

3蛟:传说中似蛇属龙类的动物。鼍(tuó):也叫鼍龙,鳄鱼之一种,或叫扬子鳄,俗称猪婆龙。玳瑁(dài mào):龟类,甲壳可制装饰品。鼋(yuán):形似鳖而大的水龟。

4阴林:浓密的森林。

5楩(pián):黄梗木。豫章:樟木。

6檗(bò):黄檗树,也叫黄柏,皮可制染料。离:山梨。

7樝(zhā):铁梨,形似梨,味甘。梬(ying):梬枣,即黑枣,形似柿而小。

8鹓雏(yuān chú):传说类似凤凰的鸟。

9腾远:一种猿类动物,善攀援。射(yè)干:似狐而小的动物,亦善缘木。

10蟃蜒(màn yán):一种似狸而长的大兽。犴(qu àn):猛兽名。形似狸而大。

(11)诸:春秋时吴国刺客。此指勇士。伦:类。

(12)手格:徒手格斗。

【译文】

“‘西方有喷涌的泉水,清澈的水池,水流激荡奔流。水面上盛开着荷花、菱花,水池内隐藏着大石、白沙。水池内还有神龟、蛟鼍、玳瑁、鳖鼋。北方有浓密的茂林,有楩、楠、豫章、桂、椒、木兰、黄檗,山梨、朱杨、樝、梨、梬、栗以及橘、柚,芬芳四溢。树上有鹓雏、孔鸾、腾远、射干。树下是白虎、玄豹、蟃蜒、犴。楚王命令像诸一类的勇士,徒手格斗搏击这些凶恶的野兽。以上记叙东、西、南、北四方的情况,引出下文畋猎的处所。

“‘楚王乃驾驯驳之驷1,乘雕玉之舆2;靡鱼须之桡旃3,曳明月之珠旗4;建干将之雄戟5,左乌号之雕弓6,右夏服之劲箭7。阳子参乘8,孅阿为御9。案节未舒10,即陵狡兽(11)。蹴蛩蛩(12),辚距虚(13),轶野马(14),陶(15),乘遗风(16),射游骐(17)。倏眒倩浰(18),雷动猋至(19),星流霆击。弓不虚发,中必决眦(20),洞胸达掖(21),绝乎心系(22),获若雨兽(23),掩草蔽地。于是楚王乃弭节徘徊(24),翱翔容与(25),览乎阴林(26),观壮士之暴怒,与猛兽之恐惧,徼受诎(27),殚睹众物之变态(28)。以上猎于阴林,即上文“北有阴林”也。

【注释】

1驯:驯服。驳(bó):毛色杂驳的马。驷:四匹马合驾一车。

2雕玉之舆:用玉装饰着的车。

3靡(hui):通“麾”。挥动。鱼须之桡旃(náo zhān):用鲸鱼胡须装饰的曲柄旗。桡,曲。

4曳:执持。明月:指月明珠。

5建:高举。干将:古代传说中的著名铸剑工。

6乌号:传说古代黄帝所用的良弓。

7夏服:夏后氏曾用的箭囊。服,箭袋。

8阳子:名孙阳,字伯乐,春秋时秦国人,善相马。参乘(cān shèng):古代在车右陪乘的人。

9孅阿(xiān ē):古代善驾车马的人。

10案节未舒:使车马缓慢行驶。节,马步的节奏。

(11)陵:践踏。狡兽:狡捷善奔的野兽。

(12)蹴(cù):践踏。蛩蛩(qióng):兽名。似马而青色。

(13)距虚:兽名。似骡而小,善奔跑。

(14)轶:超越。

(15)(wèi):车轴铜头。陶(tú):通行本作“”,野马。

(16)遗风:千里马名。

(17)骐:形如马,长有一角。

(18)倏眒(shu shēn)、倩浰:都是奔逐迅速的样子。

(19)雷动猋(biāo)至:形容车队声音之大,速度之快。猋,同“飙”。疾风。

(20)决:裂。眦:眼眶。

(21)洞胸:射穿胸部。达掖:穿透到腋下。

(22)绝:断。心系:连着心脏的血管脉络。

(23)获:指猎获。雨(yù):像下雨一样。

(24)弭节徘徊:按辔徐行。

(25)容与:逍遥闲舒的样子。

(26)览乎阴林:浏览浓阴的丛林。

(27)徼:拦截。(jù):极度疲乏的野兽。受:获得。诎:走投无路的野兽。

(28)殚睹:看尽。变态:各种不同的神态。

【译文】

“‘楚王亲自驾着驯服的马之车,乘着美玉雕饰之舆,挥动着以鲸鱼胡须为旃穗的曲柄旌旗,持握着缀以明月之珠的旗帜,高举着干将铸造的利戟,左挎乌号雕弓,右背夏羿箭袋,请阳子陪乘,请孅阿驾车。马足起步徐行,未尽全力奔驰之时,速度已凌践狡健的野兽,践踏蛩蛩,轮碾距虚,车越野马,轴冲陶。骑乘千里遗风马,射杀游荡的独角马。奔突射杀,动作敏捷,车骑的气势威猛有如惊雷激发,迅疾犹似闪电流星。弓无虚发,箭箭都射裂了禽兽的眼眶,贯穿禽兽的胸脯而直达腋下,将连着心脏的血脉射断。猎杀的禽兽,纷纷坠落,有如天在下雨,把草原和山野都遮满了。楚王这时徘徊徐行,逍遥舒闲,浏览着浓荫的丛林,欣赏着壮士的威猛和猛兽的恐惧战栗。野兽疲惫力尽之时,将其拦截,一网打尽。看尽了众兽的不同神态。以上是在阴林狩猎,即上文所说“北有阴林”。

“‘于是郑女曼姬1,被阿2,揄纻缟3,杂纤罗,垂雾縠4。襞积褰绉5,纡徐委曲6,郁桡谿谷7;衯衯裶裶8,扬袘戊削9,蜚襳垂髾10。“襞积”至“谿谷”三句,“衯衯”至“垂髾”三句,皆下二句用韵。扶舆猗靡(11),翕呷萃蔡(12);下靡兰蕙,上拂羽盖(13)。错翡翠之威蕤(14),缪绕玉绥(15)。眇眇忽忽(16),若神仙之髣髴。于是乃相与獠于蕙圃(17),媻姗勃窣(18),上下金堤(19),掩翡翠(20),射(21),微矰出(22),孅缴施(23),弋白鹄(24),连鹅(25),双鸧下(26),玄鹤加(27)。怠而后发(28),游于清池(29),浮文鹢(30),扬旌栧(31),张翠帷(32),建羽盖,罔玳瑁(33),钩紫贝。金鼓(34),吹鸣籁(35),榜人歌(36),声流喝(37),水虫骇,波鸿沸(38),涌泉起,奔扬会(39),礧石相击(40),硠硠磕磕(41),若雷霆之声,闻乎数百里之外。以上与众女猎于蕙圃,游于清池,即上文“东有蕙圃”“西有清池”也。

【注释】

1郑女:郑国女子,相传古代郑国多美女。曼姬:柔嫩、细美的美女。

2被:披。阿(xì):细丝织物。

3揄:拖曳。纻:麻布。缟:素绢。

4雾縠(hú):轻薄如雾的薄纱。

5襞:上衣。积:折叠。褰绉:形容衣服纹理很多。

6纡徐委曲:形容裙子下垂的样子。

7郁桡谿谷:指女子的衣裙深曲如谿谷。郁桡,深曲的样子。

8衯衯(fēn)裶裶(fěi):形容衣服很长的样子。

9袘:同“衪(yì)”。裳裙下端的边缘。戊削:形容走动时衣服边缘整齐的样子。

10蜚襳(xiān):犹言飘摆的长带。蜚,通“飞”。襳,衣上长带。垂髾(shāo):本指燕尾形的发髻,此处指衣尾。

(11)扶舆猗(yi)靡:形容衣服合身而体态婀娜的样子。

(12)翕呷(xi xiā)、萃蔡:象声词,形容行走时衣服发出的摩擦声。

(13)羽盖:用羽毛装饰的车盖。

(14)错:错杂。翡翠:指用翠鸟羽毛做头饰。威蕤(wēi ruí):形容头饰鲜艳光盛。

(15)缪绕:即缭绕。玉绥:指用玉装饰的缨绥。

(16)眇眇忽忽:缥缈不定。

(17)獠(liáo):夜猎。这里泛指打猎。

(18)媻姗(pán shān)、勃窣(su):都是指行走缓慢的样子。

(19)金堤:坚固的水堤。

(20)掩:用网掩捕。

(21)(xùn yí):即锦鸡。

(22)微矰(zēng):系有细丝绳的短箭。

(23)缴(zhuó):拴在箭尾的细丝绳。指一种带细绳的箭,射出可以收回。施:射出。

(24)弋(yì):用带绳的箭射中飞鸟。白鹄(hú):天鹅。

(25)连:指用孅缴将禽鸟射中后牵连而落。(jiā)鹅:野鸭。

(26)鸧(cāng):即鸧鸹,似雁而黑。

(27)加:指被箭射中。

(28)怠:倦。后发:休息后又出发。

(29)游于清池:此指在清池荡舟。清池,云梦西之涌泉清池。

(30)文鹢(yì):指绘有文彩的鹢首船。

(31)栧(yì):同“枻”。船桨。

(32)翠帷:用翠鸟羽毛装饰的帷幕。

(33)罔:即“网”。

(34)(chuāng):敲击。金鼓:铜鼓。

(35)籁(lài):箫。

(36)榜人:船夫。

(37)流喝:指歌声时而流畅悦耳,时而抑扬悲嘶。

(38)鸿:大,指波涛大作。

(39)涌泉起,奔扬会:指涌泉腾波,与大涛相会合。奔扬,急波。会,会合。

(40)礧石:众石。礧,同“磊”。

(41)硠硠(láng)磕磕:众石相击的声音。

【译文】

“‘于是颜色姣好、皮肤细润的郑国美女,披着细缯和细布衣裳,穿着麻布和素娟的裳裙,缀着各色的罗绮,垂挂着薄雾一样的轻纱,裙幅的折叠和衣服的纹理、线条婉曲多姿,犹如深邃的谿谷。长长的衣服,扬起衣裙的下缘时,整齐如刀削,飘摆的长带,犹如垂下的燕尾。“襞积”至“谿谷”三句,“衯衯”至“垂髾”三句,都是后两句押韵。衣服合身而体态婀娜,行走时还发出衣裙摩擦的声音。裙边摩擦着地上的兰蕙香草,飞襳轻拂着车子的羽盖。秀发上杂缀着翠羽饰物,缠结着饰玉的丝绳,行迹飘忽,仿佛神仙。楚王与众美女在蕙圃中打猎,缓步行走丛林木莽之间,登上坚如金石的大堤,网捕翡翠,射杀,射出微赠,发出孅徼,既击中了白鹄,又射落了野鹅,鸧鸹中箭坠落,玄鹤应声倒地。打猎疲倦时,就泛舟在清池之中,摇着彩鹢龙舟,划起桂木船桨,张挂翠羽帷幔,撑起羽毛伞盖,网玳瑁,钓紫贝,击金鼓,吹鸣籁。船夫引吭高歌,歌声时而轻柔悦耳,忽而抑扬悲壮,使水中的鱼鳖惊惧,使波水泛起大浪,使涌泉四溢流淌,波涛激荡相会,众石相互冲击,发出磕磕的声响,有如雷霆怒吼,于数百里之外都能听见。以上是与众美女在蕙圃狩猎,在清池游玩,即上文所说“东有蕙圃”“西有清池”。

“‘将息獠者,击灵鼓1,起烽燧2,车按行,骑就队,乎淫淫3,般乎裔裔4。于是楚王乃登云阳之台5,泊乎无为6,憺乎自持7。勺药之和具8,而后御之9。不若大王终日驰骋,曾不下舆,脟割轮焠10,自以为娱。臣窃观之,齐殆不如!’于是齐王无以应仆也。”以上息獠。

【注释】

1灵鼓:六面的鼓。

2起烽燧:点燃火炬。

3(xi)乎:连接不断。

4般(pán):相连而行。裔裔:像流水一样前后相接。

5云阳之台:又叫阳台,在云梦巫山之下。

6泊:恬静。

7憺(dàn):安静。

8勺药之和:用芍药调和食物。具:备好。

9御:进食。

10脟(luán):把肉切成块。轮焠(cuì):指在车轮上割肉烧烤而食。焠,烤炙。

【译文】

“‘当猎毕欲归之时,敲击着六面的灵鼓,高举着熊熊火炬,车辆依次前行,武骑各就各位,像织丝样连属渐进,如流水般相次有序。楚王登上了云阳高台,心胸泰然无为,澹泊恬静。芍药调和的食物齐备,然后服用。不像大王终日驰骋而不离车舆,切割下成块的生肉,就轮间炙烤而食,且自以为快乐。依臣下看来,齐王恐怕不如楚王。’齐王默默无语,无言以对。”以上是畋猎结束之后的情形。

乌有先生曰:“是何言之过也!足下不远千里,来贶吾国1,王悉发境内之士,备车骑之众,与使者出畋,乃欲戮力致获2,以娱左右,何名为夸哉?问楚地之有无者,愿闻大国之风烈、先生之余论也3。今足下不称楚王之德厚,而盛推云梦以为高,奢言淫乐而显侈靡,窃为足下不取也!必若所言,固非楚国之美也;无而言之,是害足下之信也。彰君恶,伤私义,二者无一可,而先生行之,必且轻于齐而累于楚矣4。且齐,东陼钜海5,南有琅邪6,观乎成山7,射乎之罘8,浮渤澥9,游孟诸10;邪与肃慎为邻(11),右以汤谷为界(12)。秋田乎青丘(13),彷徨乎海外(14),吞若云梦者八九,于其胸中曾不蒂芥(15);若乃俶傥瑰玮(16),异方殊类(17),珍怪鸟兽,万端鳞崒(18),充牣其中(19),不可胜记。禹不能名,不能计。然在诸侯之位,不敢言游戏之乐、苑囿之大。先生又见客(20),是以王辞不复(21),何为无以应哉!”以上乌有折子虚。

【注释】

1贶(kuàng):惠赐,赐教。

2戮力:同力。

3风烈:美好的风俗,光辉的业绩。余论:高论。

4轻于齐:被齐国所轻视。累于楚:使楚国受到连累。

5东陼(zhu)钜海:指东临大海。陼,同“渚”。水边。

6琅邪:山名。在今山东诸城东南。

7成山:在今山东荣城东。

8之罘:亦作芝罘。山名。在今山东烟台福山东北。

9渤澥:滨海港湾。

10孟诸:亦作孟猪、孟潴。古泽薮名。在今河南商丘东北、虞城西北。因屡遭黄河淹没,已经淤塞。

(11)邪:同“斜”。肃慎:古国名。在今东北黑龙江、吉林、辽宁诸境。

(12)汤(yáng)谷:古神话指日出之地。此指极东的地方。

(13)田:同“畋”。畋猎。青丘:地名。在今山东广饶北。杜甫《壮游》诗:“春歌丛台上,冬猎青丘旁。”仇兆鳌注引《寰宇记》:“青丘……齐景公田于此。”一说,青丘是传说中的海外国名。《山海经·海外东经》:“朝阳之谷……青丘国在其北。”郝懿行疏引服虔曰:“青丘国,在海东三百里。”

(14)海外:国外,指辽东、朝鲜一带地方。

(15)胸中:喻齐国地域中。曾不蒂芥:也只不过像芒刺和芥子一样小。

(16)俶傥(tì tǎng):卓异非常。瑰玮:宏伟奇异。

(17)异方殊类:各地的奇珍异宝。

(18)鳞崒:万种珍宝像鱼鳞一样聚集在一起。

(19)充牣:充满。

(20)见客:被当作贵客礼待。

(21)辞:辞避。不复:不回答。

【译文】

乌有先生说:“这样说可就错了。足下不远千里而出使我们齐国,齐王更动员了境内所有士卒,准备了众多的车骑,陪着使者出外打猎,本是想齐心协力有所收获,以使使者高兴,又怎能说是向您夸耀呢?所以要听闻楚国物产的丰富,目的是想知道大国的善政功业以及先生的高见。而现在足下并不称赞楚王敦厚的德行,反而大事炫耀云梦,自以为了不起,奢言淫乐反而显露了侈靡的缺点,我以为足下的做法不足取!您所说的若真有其事,这也绝非楚国之美;如果所说不是真的,那是损害了足下的信誉。宣扬楚王的恶行,损害个人的信誉,两者是无一可取的,然而先生却这么做了,必会被齐国轻视而累及楚国。况且齐国,东临大海,南有琅邪山,在成山之上可以游览美景,在之罘山上可以射猎,浮荡在滨海港湾,遨游在大泽孟诸;东北与肃慎为邻,东方以汤谷为界。秋天畋猎在青丘,自由自在地漫游在四海之外,像云梦这样的大泽,纵使有八九处,容纳在齐国也不会觉得稍有阻碍;至于说种种可贵的奇珍异产,千品万种的珍禽怪兽,就像鱼鳞般的萃集在齐国,不可胜记。连夏禹都不能说出它们的名称,契也无法计算其数目。但是齐国身居诸侯之位,不敢畅言游猎之乐和苑囿之广。而且先生是作为贵宾被礼待的,所以齐王没有回答任何话,哪里是无言以对呢?”以上是乌有先生责难子虚。

上林赋

【题解】

《上林赋》是《子虚赋》的续篇,也称《天子游猎赋》。描写天子苑囿之广,林木之茂,禽兽之多,动员之众,游猎之盛,远远超过《子虚赋》所描写的盛况,用以显示汉天子的无比声威和气魄。赋的末尾寓以讽谏,表现作者反对奢靡,提倡节俭的思想。这篇大赋,有多处精彩的片段。如写八川水势,高崖深壑,曲波平湖,皆声象俱生,读之如临其境;游猎一段,气势磅礴,人物飞动,极富浪漫色彩;结尾一章,语用双关,达讽言志,发人深思。全篇以气势取胜,以场面动人,具有较强的艺术魅力。

亡是公听然而笑1,曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者2,非为财币,所以述职也3;封疆画界者4,非为守御,所以禁淫也5。今齐列为东藩6,而外私肃慎7,捐国逾限8,越海而田9,其于义固未可也。且二君之论,不务明君臣之义、正诸侯之礼,徒事争于游戏之乐、苑囿之大,欲以奢侈相胜,荒淫相越,此不可以扬名发誉,而适足以贬君自损也。

【注释】

1听(yin)然:笑的样子。

2纳贡:缴纳贡物。

3述职:诸侯朝天子时,陈述履行本职政事情况。

4封疆画界:划定疆域界限。

5淫:放纵,过分。

6东藩:东方藩国,对中央起屏护作用。

7外私肃慎:对外私自与肃慎来往。

8捐国:离开本国。逾限:超越国境。

9越海而田:跨渡东海打猎。

【译文】

亡是公哈哈大笑,说:“楚国错了,齐国也未必正确。所谓天子要诸侯纳物进贡,并非是贪图财币,而是要诸侯陈述政事;天子划定诸侯疆域界限,不是为了防御,而是为防止放纵。如今齐国位居东方屏藩之国,对外私自与肃慎交往,离开本国,超越边境,渡海畋猎,这种做法,不合诸侯之礼仪。况且二位所谈论的,并不是在阐明君臣道义、端正诸侯行事的礼仪,只是争夸游猎的乐趣、苑囿的广大,想以奢侈相互争胜,以荒淫相互争先,这么做,不但不足以宣扬名声,提高誉望,反而恰恰是贬抑了国君,毁坏了自己的名誉。

“且夫齐、楚之事又乌足道乎?君未睹夫巨丽也1。独不闻天子之上林乎2?左苍梧,右西极3,丹水更其南4,紫渊径其北5;终始灞、浐6,出入泾、渭7,酆、镐、潦、潏8,纡余委蛇9,经营乎其内10。荡荡乎八川分流(11),相背而异态:东西南北,驰骛往来(12)。出乎椒丘之阙(13),行乎洲淤之浦(14),经乎桂林之中(15),过乎泱漭之野(16)。汩乎混流(17),顺阿而下(18),赴隘之口(19),触穹石,激堆埼(20),沸乎暴怒,汹涌彭湃。弗宓汩(21),逼侧泌(22),横流逆折,转腾潎洌(23),滂濞沆溉(24)。穹隆云桡(25),宛胶盭(26),逾波趋浥(27),莅莅下濑(28)。批岩冲拥(29),奔扬滞沛(30),临坻注壑(31),灂坠(32)。沉沉隐隐(33),砰磅訇磕(34)。潏潏淈淈(35),湁潗鼎沸(36)。驰波跳沫,汩漂疾(37),悠远长怀(38)。寂漻无声(39),肆乎永归(40)。然后灏溔潢漾(41),安翔徐回。翯乎滈滈(42),东注太湖(43),衍溢陂池(44)。以上水○“触穹石”四句,始言水之变态有力。“弗”五句,极言其有力。“穹隆”四句,言其自然。“批岩”二句,承上言有力。“临坻”二句,承上言自然。“沉沉”二句,又言有力。“潏潏”二句,又言自然。“驰波”十句,皆言自然。脉络极分明也○湃、溉、濑、沛、坠、磕、沸为韵,怀、归、回、池为韵。而一韵之中,上有数句,又各私自为韵,如、折、洌私自为韵,盭、浥私自为韵。古人平去通用,则湃至池本为一韵矣。

【注释】

1巨丽:极尽豪华瑰丽。

2上林:苑名。在长安西面,原为秦时旧苑,汉武帝时又重扩建,南傍终南山而北滨渭水,周围广三百里,内有七十座离宫,可容千万骑。

3左苍梧,右西极:左,指东方。右,指西方。苍梧、西极,上林苑边上的两个地方。

4丹水:水名。源出陕西商县西北冢岭,东流经河南注入汉水。

5紫渊:渊名。在长安北。径(jing):经过,行经。

6灞、浐:两水名。源出陕西蓝田,向西北合流注入渭水。

7出入泾、渭:指泾、渭两水从苑外流入苑中,又流出苑外而去。泾、渭,两水名。源出甘肃,东流至陕西高陵合流。

8酆:水名。源出陕西秦岭,西北流经长安注入渭水。镐(hào):水名。源出长安南,北流注入渭水。潦(lǎo):水名。源出陕西鄠邑南,北流入渭水。谲(jué):水名。源出秦岭,西北注入渭水。

9纡余委蛇(yí):水流曲折宛转。

10经营:周旋。

(11)八川:指灞、浐、泾、渭、酆、镐、潦、潏八水,合称关中八川。

(12)驰骛:形容水流如马奔驰。

(13)椒丘:长着椒木的山丘。阙:指山的两峰对峙如宫阙。

(14)洲淤(yu):水中小块陆地。淤,即洲。浦:水涯。

(15)桂林:桂树之林。

(16)泱漭:广阔。

(17)汩(yù):水流迅疾的样子。

(18)阿(ē):大丘陵。

(19)隘(xiá):即狭隘。

(20)堆:沙滩。埼(qí):曲岸头。

(21)(bì)弗:流水很大。宓(mì)汩:水流迅疾。

(22)逼侧:相逼。泌(jié):水流相击。

(23)潎洌(piè liè):水翻腾时冲击之声。

(24)滂濞(bì):水势汹涌澎湃。沆溉:水势起伏不平。

(25)穹隆:水势高隆之状。云桡:形容水势回旋曲折如云状。桡,曲。

(26)宛(dàn):形容水流盘曲蜿蜒。胶盭(lì):水流纠缠萦绕在一起。盭,同“戾”。

(27)逾波:后波逾越前波。趋浥(yì):趋向卑下幽湿的地方。

(28)莅莅(lì):水声。濑(lài):水在沙滩石碛上流过时而形成的急流。

(29)批:击打。拥:同“壅”。曲堤。

(30)奔扬:奔腾高扬。滞沛:水流惊疾的样子。

(31)坻(chí):水中高地。

(32)灂(chán zhuó):小水声。:同“陨”。下落。

(33)沉沉:水深。隐隐:水渐小又转大。

(34)砰磅訇(hong)磕:都是水流激怒发出的巨响。

(35)潏潏(yù)淈淈(gu):大水涌出的形状。

(36)湁潗(chì jí):沸动的流水。

(37)汩(xì):水流急转。

(38)长怀:长归,指水流归太湖。

(39)寂漻:犹言寂寥,形容没有声音。

(40)肆:指长流安静。

(41)灏溔(yáo)潢漾:都是水势浩荡无边无际的样子。灏,同“浩”。

(42)翯(hè):水的白光。滈滈(hào):同“浩浩”。水势浩大。

(43)太湖:指关中巨泽。

(44)衍溢:水满而溢出。

【译文】

“更何况齐、楚两国的事情又哪里值得赞扬呢?各位恐怕还没见过真正惊心动魄的豪华富丽吧?难道没听说过天子的上林苑吗?上林苑的东方抵达苍梧,西边止于西极,丹水流经它的南方,紫渊经过它的北方。灞、浐二水,始终流于苑内,泾、渭二水,出入流于苑内苑外,酆、镐、潦、潏四条河流,宛转曲折地周旋于宛内。八条河川浩浩荡荡,水势分流而各呈异态,向着东南西北各方奔流往来。它奔流出树木丛生的崖阙,流行在洲淤的涯浦,流过桂树的丛林,越过广大的原野。湍急的河水顺着山陵直泄而下,穿过隘口,撞击巨石,冲击曲岸高阜,怒涛滚滚,汹涌澎湃。疾流惊涌,相击有声,水势纵横,波浪翻滚,轰轰地发出响声,澎湃慷慨。起伏旋回之状有如云彩,蜿蜒盘曲,后浪超拍前浪,湍急的水流流过河底沙石。急流冲击着岩岸和河堤,奔腾沸扬的水势,飞扬起一片片烟气,从高坻流入深壑,水势渐缓,发出细小的声音。尔后水势转大,鼓荡起乒乓訇磕的巨响。翻涌的水浪如同在鼎中滚沸。奔驰的水波,跳跃的水沫,急转疾漂,奔向那遥远的他方。此时,寂寥无声,安然永归。然后浩荡的河水无涯无际,安翔回旋。泛动着白色的水光,往东方流入大湖,满溢的水流,旁聚于邻近的陂池和小湖。以上描写水○“触穹石”四句,开始说水势变化有力。“弗”五句,极力形容水势的有力。“穹隆”四句,形容水势自然。“批岩”两句,接上文形容有力。“临坻”两句,接上文形容自然。“沉沉”两句,又形容有力。“潏潏”两句,又形容自然。“驰波”十句,都是形容自然。脉络极其分明。○湃、溉、濑、沛、坠、磕、沸、为韵,怀、归、回、池为韵。而一韵之中,其中有几句,又各自押韵,如、折、洌自为一韵,盭、浥自为一韵。古人平声去声通压,所以从湃到池是同一韵。

“于是乎蛟龙赤螭1,渐离2,3,禺禺鳎4,揵鳍掉尾5,振鳞奋翼,潜处乎深岩;鱼鳖声,万物众夥,明月珠子6,的江靡7,蜀石黄碝8,水玉磊砢9,磷磷烂烂10,采色澔汗(11),藂积乎其中(12);鸿鹔鹄鸨(13),鹅属玉(14),交精旋目(15),烦鹜庸渠(16),箴疵卢(17),群浮乎其上。泛淫泛滥,随风澹淡(18),与波摇荡,奄薄水渚(19),唼喋菁藻(20),咀嚼菱藕。以上水中之物。

【注释】

1螭(chi):有角龙叫虬,无角龙叫螭,都是传说中龙一类的动物。

2(gèng měng):鱼名。形似鳝。渐离:鱼名。

3(yú):鱼名。班鱼。(yóng):似鲢鱼,呈黑色。(qián):即大鲇鱼。(tuò):一名黄颊鱼,颊黄口大。

4禺禺(yú):鱼名。皮有毛,黄地黑纹。(qui):比目鱼。鳎(tà):一名鲵,有四足,声如婴儿。

5揵(qián):扬起。掉:摆动。

6明月:大珠。珠子:小珠。

7的(lì):珠光照耀。江靡:江边。

8蜀石:次于玉的石。黄碝(ruǎn):黄色的软玉。

9水玉:水晶石。磊砢(luo):玉石累积。

10磷磷烂烂:形容玉石色泽灿烂耀目。

(11)澔(hào)汗:玉石光彩焕发辉映。

(12)藂(cóng):同“丛”。聚集,丛生。

(13)鸿:大雁。鹔(sù):鹔(shuāng),形似雁,毛呈绿色。鹄:黄鹄。鸨(bǎo):似雁的一种鸟。

(14)属(zhu)玉:一作,鸟名。似鸭而大,性善斗。

(15)交精:鸟名。旋目:水鸟名。

(16)烦鹜(wù):似鸭而小。庸渠:鸟名。俗名水鸡,似鸭而灰色鸡足。

(17)箴疵(zhēn ci):水鸟名。毛呈苍黑色。卢:即鸬鹚。

(18)澹淡:随风飘浮。

(19)奄:休息。薄:集结。

(20)唼喋(shà dié):水鸟集聚取食发出的声音。

【译文】

“水中的蛟龙、赤螭、、渐离、、、、、禺禺、鳎等都高扬起背鳍,摇摆着尾巴,抖动着鱼鳞,奋举起双翅,深藏在渊岩下。鱼鳖欢呼惊哗,成群结队,明月、珍珠闪烁在江边,蜀石、黄碝、水玉等玉石堆积如山,色泽灿烂,光彩夺目,都聚积在水中;鸿、鹔、鹄、鸨、鹅、、交精、旋目、烦鹜、庸渠、箴疵、鸬鹚,群集而浮游在水面上。它们随风飘荡,与波涛一起摇晃,有的隐匿在水草中游戏,有的衔啄着青藻,有的咀嚼着菱藕。以上是水中的东西。

“于是乎崇山矗矗,崔巍1,深林巨木,崭岩参差2。九嵕嶻嶭3,南山峨峨4,岩陁甗锜5,摧崣崛崎6。振溪通谷7,蹇产沟渎8,谽呀豁9,阜陵别岛10,崴磈廆(11),丘虚堀礧(12),隐辚郁(13),登降施靡(14)。陂池貏豸(15),沇溶淫鬻(16),散涣夷陆(17),亭皋千里(18),靡不被筑(19)。以上山。

【注释】

1(lóng song):高峻。

2崭岩:山势险峻。

3九嵕(zong):山名。在今陕西礼泉。嶻嶭(jié niè):大山巍峨高峻。

4南山:指终南山。峨峨:山高。

5岩:险峻。陁(yi):倾斜。甗锜(yǎn qí):形容山的形状像瓦甑和三足釜一样。

6摧崣:同“崔巍”。指山高。崛崎:崎岖不平。

7振溪:指山石收敛溪水而不分泄。振,收。

8蹇产:曲折。

9谽(hān)呀豁(xiǎ):形容溪谷大而虚空。,开阔的样子。

10阜:小土山。陵:大土山。

(11)崴磈(kui) (wéi)廆(gui):都形容高峻。

(12)丘虚堀礧(lěi):都指堆垄不平的形状。

(13)隐辚郁(lěi):都是山不平的状貌。

(14)登降:高低不平。施靡:山势斜长状。

(15)陂池:读如“坡陀”,山势倾斜。貏豸(bi zhì):山势渐趋平坦。

(16)沇(yǎn)溶淫鬻:形容水流在溪谷间缓缓流动。

(17)散涣:指风行水上,把水吹散的样子。夷:平。陆:广大的平野。

(18)亭:平。皋:水边陆地。

(19)被筑:筑地使之平。

【译文】

“这里的崇山峻岭,巍峨耸立,参差不齐,有深林巨树和突兀的巉岩。高峻的九嵕山,巍峨的终南山,山峰险峻倾斜,山坡崇峻陡绝,山路崎岖蜿蜒。因山石聚敛的溪水,穿过溪谷,形成了曲折幽深的沟渎,广大而空旷的涧谷。水中的小丘、大阜、岛屿,高低不平,山势则连绵起伏。山脚颓下而渐趋平坦,水势则缓慢迂回,形成一片广阔的平原,旷野千里,无不平坦如筑。以上写山。

“掩以绿蕙,被以江蓠,糅以蘪芜,杂以留夷1;布结缕2,攒戾莎3,揭车衡兰4,稿本射干5,茈姜蘘荷6,葴持若荪7,鲜支黄砾8,蒋苎青9,布濩闳泽10,延曼太原,离靡广衍(11)。应风披靡(12),吐芳扬烈(13),郁郁菲菲(14),众香发越(15),肸蚃布写(16),晻咇茀(17)。以上山上之草。

【注释】

1留夷:香草名。

2布:布满。结缕:草名。蔓生,叶如芽。

3攒:丛聚而生。戾莎:绿色的莎草。

4揭车:香草名。

5稿本、射干:都是香草名。

6茈(zi)姜:嫩姜。蘘荷:多年生草,叶茎似姜,根香脆可食,亦可入药。

7葴(zhēn)持:寒浆,又名酸浆草。若:杜若。荪:香草。

8鲜支:香草名。可染红色。黄砾:香草名。可染黄色。

9蒋:菰蒲草,俗称茭白。苎:草名。又称三棱草。青:似莎而大的草。

10布濩(huò):布满。闳泽:大泽。闳,同“宏”。

(11)离靡:相连不绝。广衍:广布。

(12)披靡:随风倾倒。

(13)扬烈:散发出浓烈的香气。

(14)郁郁菲菲:形容香气四散。

(15)发越:散发出香气。

(16)肸蚃(xi xiǎng):香气四达而入人心。布写:指香气四布。

(17)晻(ǎn ài)、咇茀(bié fú):香气盛烈。

【译文】

“到处被绿色的蕙草、江蓠覆盖,杂生着蘼芜与留夷;遍布结缕,丛聚着深绿的莎草,揭车、衡兰、稿本、射干、茈姜、蘘荷、葴持、若、荪、鲜支、黄砾、蒋、苎、青等分布在旷大的泽地,蔓延在广阔的平原之上,相连不绝,广布流衍,随风摇曳,散发出浓烈的芳香,郁郁菲菲的香气四溢,吐露出阵阵的芳馨。以上写山上的草。

“于是乎周览泛观,缜纷轧芴1,芒芒恍忽2。视之无端,察之无涯。日出东沼3,入乎西陂4。其南则隆冬生长,踊水跃波;其兽则旄貘犛5,沉牛麈糜6,赤首圜题7,穷奇象犀8。其北则盛夏含冻裂地,涉冰揭河9;其兽则麒麟角端10,橐驼(11),蛩蛩(12),驴骡(13)。以上总写苑中气象,点出各兽,即为下文畋猎张本。

【注释】

1缜纷:众多繁盛。轧芴(wù):不可分辨。

2芒芒恍忽:眼花缭乱。

3东沼:上林苑东边的池沼。

4西陂:池名。在上林苑西。

5(yóng):牛类,颈上有肉堆。旄:旄牛。貘(mò):形似熊,毛呈黄黑色。犛(lí):黑色野牛,似旄而小。

6沉牛:水牛。麈(zhu):似鹿而尾大,头生一角。麋:似鹿而大。

7赤首、圜题:均南方兽名。

8穷奇:怪兽名。状似牛而猬毛,鸣声如狗嗥,食人。

9揭河:搴衣渡河。

10角端:兽名。牛类,角生在头顶的正中,其角可以制弓。

(11)(táo tú):兽名。形似马。橐驼:即骆驼。

(12)蛩蛩:兽名。似马而青。(tuó xi):野马。

(13)(jué tí):骏马。

【译文】

浏览四周,放眼眺望,前方是一片纷盛迷茫之状。看去则是广大无边,详审时更是不见边际。太阳早上从东方的沼泽升起,傍晚从西方的陂池落下。它的南方,严冬时草木也能生长,水流翻腾,野兽有、旄、貘、犛、沉牛、麈、麋、赤首、圜题、穷奇、象犀。它的北方,盛夏时河水也会结冰,提衣便可渡过。野兽则有麒麟、角端、、骆驼、蛩蛩、、、驴骡。以上总写上林苑中的气象,点出各种兽类,为下文的畋猎预作伏笔。

“于是乎离宫别馆,弥山跨谷。高廊四注1,重坐曲阁2。华榱璧珰3,辇道属4。步周流5,长途中宿6。夷嵕筑堂7,累台增成8,岩窔洞房9。俯杳眇而无见10,仰扳橑而扪天(11)。奔星更于闺闼(12),宛虹拖于楯轩(13)。青龙蚴蟉于东厢(14),象舆婉于西清(15)。灵圄燕于闲馆(16),偓佺之伦暴于南荣(17)。醴泉涌于清室(18),通川过于中庭。盘石振崖(19),嵚岩倚倾(20);嵯峨嶫(21),刻削峥嵘(22)。玫瑰碧琳,珊瑚丛生。珉玉旁唐(23),玢豳文鳞(24)。赤瑕驳荦(25),杂臿其间(26)。晁采琬琰(27),和氏出焉(28)。以上宫室。

【注释】

1四注:四面相连属。

2重坐:两层楼房。曲阁:屈曲相连的阁。

3华榱:指雕绘花纹的屋椽。璧珰:用玉嵌饰的瓦当。

4辇道:可以乘辇行走的阁道。(xi)属:连属。

5步:即走廊。周流:在长廊上周遍经行。

6长途中宿:夸言走廊路途长远,一天都走不完,需在中途住宿。

7夷嵕(zong)筑堂:平山而筑堂在其上。夷,平。嵕,高山。

8增:重叠。

9岩窔(yào):幽深。

10杳眇:深邃。

(11)橑(lǎo):屋椽。扪(mén):用手摸。

(12)奔星:流星。闺闼:宫中小门。

(13)宛虹:弯曲的彩虹。拖:越过。楯(shun):栏杆。轩:窗。

(14)青龙:为神仙驾车的马。蚴蟉(you liú):宛曲行走的样子。厢:厢房。

(15)象舆:用象驾的车。婉(dàn):蜿蜒徐行。西清:西厢清静之所。

(16)灵圄(yu):众仙的称号。燕:闲居。闲馆:清闲的馆舍。

(17)偓佺(wò quán):仙人名。暴:同“曝”。南荣:南檐下。

(18)醴(li)泉:即甘泉。

(19)盘石振崖:指用大石把水涯修砌好。振,整。崖,水涯。

(20)嵚(qin)岩:深而险。

(21)嵯峨:形容山石高大。嶫(jié yè):山石高峻。

(22)刻削:山石形状奇特,犹如人工刻削一般。

(23)旁唐:犹言磅礴,广大的样子。

(24)玢(fēn)豳:指玉石纹理的样子。文鳞:指纹理斑然如鳞次。

(25)赤瑕:赤玉。驳荦(luò):色彩斑驳。

(26)杂臿:指错综夹杂于崖石之间。臿,同“插”。

(27)晁采:一种美玉。琬琰(yǎn):美玉名。

(28)和氏:春秋时楚人卞和所得的美玉,称和氏璧。

【译文】

“离宫别馆,满山连谷。回廊四周相连,两层的高楼,弯曲的阁道。雕纹的屋椽,玉饰的瓦当,辇道逦迤相连。走廊周遍回转,廊路长远,中途留宿。削平高山,构筑殿堂,层层的楼台,幽邃的内室。俯视则渺远而见不着地面,仰攀屋椽,则可以摸到天。流星从宫中的小门闪过,弯曲的彩虹横跨在轩窗的栏杆。青龙盘纡在东厢房,象舆游行在西厢房。众仙在清闲的馆舍饮宴,仙人偓佺等偃卧在南檐下晒太阳。醴泉从净屋中涌出,水流通过中庭。巨石细密地排列缀饰在水边山崖,低处的岩石峭险倾斜,高处的形状危陡嵯峨,峥嵘的山岩纹理锋棱,有如人工的刻削。玫瑰、碧琳、珊瑚聚集丛生。珉玉广大,纹彩如鳞。赤瑕文彩交错,夹杂在崖石之中。晁采以及琬琰、和氏璧都出产在这里。以上写宫室。

“于是乎卢橘夏熟1,黄甘橙楱2,枇杷橪柿3,亭柰厚朴4。梬枣杨梅,樱桃蒲陶5,隐夫薁棣6,荅沓离支7。罗乎后宫,列乎北园,丘陵8,下平原。扬翠叶,杌紫茎9,发红华,垂朱荣10,煌煌扈扈(11),照曜钜野(12)。沙棠栎槠(13),华枫枰栌(14),留落胥邪(15),仁频并闾(16),欃檀木兰(17),豫章女贞(18),长千仞,大连抱(19),夸条直畅(20),实叶葰茂(21)。立丛倚,连卷佹(22),崔错癹骫(23),坑衡砢(24),垂条扶疏(25),落英幡(26),纷溶箾(27),猗狔从风(28),莅卉歙(29),盖象金石之声(30),管籥之音(31)。偨池茈虒(32),旋还乎后宫(33),杂袭累辑(34),被山缘谷(35),循阪下隰(36),视之无端(37),究之无穷。以上宫中草木。

【注释】

1卢橘:即金橘。

2黄甘:即黄柑。楱(còu):小橘。皮有皱纹。

3橪(rán):酸枣。

4亭:一作“楟”,即山梨。柰:果名。苹果一类水果。厚朴:木名。树皮很厚,红花而青实,果实甘美,皮可入药。

5蒲陶:即葡萄。

6隐夫:木名。即棠棣。薁(yù)棣:即郁李。花白色,果紫赤色,味酸。薁,同“郁”。

7荅沓(tà):木名。果似李。离支:即荔枝。

8:通“迤”。绵延。

9杌(wù):动摇不定。

10发红华,垂朱荣:此二句指草本和木本植物都盛开着红花。红华、朱荣:《尔雅·释草》:“木谓之荣,草谓之华。”

(11)煌煌扈扈:光彩艳美。

(12)巨野:广大的原野。

(13)沙棠:果名。俗名沙果。栎(lì):木名。其果为橡实。槠:木名。果实小于橡实。

(14)华:桦树。枰:一名平仲木,即银杏树。栌(lú):一名黄栌,落叶乔木,实扁圆而小。

(15)留落:果木名。实如梨,味酸甜而核坚。高步瀛以为即石榴。胥邪:即椰子树。

(16)仁频:槟榔树。并闾:棕榈树。

(17)欃(chán)檀:檀树。

(18)女贞:冬青树。

(19)连抱:指树干粗大,非一人能合抱过来。

(20)夸条:花朵和枝条。

(21)葰(jùn):通“峻”。指大。

(22)连卷:交曲相连。佹(li gui):树木枝条交叉盘结的样子。

(23)崔错:交错。癹骫(bo wěi):盘纡纠结。

(24)坑衡:指树干相抗争衡,挺直横出。坑即“抗”之借字。(ě) 砢:交相扶持。

(25)扶疏:枝条四布。

(26)落英:落花。幡:落花飞扬。

(27)纷溶:繁大。箾:即萧森,草木繁盛。

(28)猗狔:同“旖旎”。婀娜摇曳。

(29)莅(liú lì):象声词,形容风吹树木而发出凄清的声音。卉歙:指风速迅疾,犹急速呼吸之状。

(30)金石:指钟磬乐器。

(31)籥(yuè):管乐器,有三孔。

(32)偨(ci)池:音义同“差池”。参差不齐的样子。茈虒(ci zhì):不齐的样子。

(33)旋还:即环绕。

(34)杂袭累辑:重叠累积。

(35)被山:满山。缘谷:沿着溪谷。

(36)循:顺。阪:山坡。隰(xí):低地。

(37)无端:无边。

【译文】

“卢橘、黄柑、橙、楱、枇杷、橪、柿、亭、柰、厚朴、梬枣、杨梅、樱桃、葡萄、隐夫、郁棣、荅沓、荔枝散布在后宫,列植在北园,延至丘陵,下达平原。翠色的树叶摇曳,紫色的树干摇摆,怒放着红花,光彩鲜艳,照耀在广阔的原野。沙棠、栎槠、桦、枫、枰、栌、留落、胥邪、槟榔、棕榈、欃檀、木兰、豫章、女贞,树高千仞,树大合抱,枝条舒展,果实累累,叶子茂盛。树身或聚立于一处,或丛簇而相倚,树枝交错而背戾,枝条错杂而盘行,枝干相扶而争衡,垂条扶疏,落英缤纷,草木繁茂,随风婀娜,风吹草木,发出类似击打钟磬、吹奏笙箫的声音。树木参差不齐,环绕后宫,众盛的林木重叠累积,漫山遍野,沿着溪谷生长,顺着山坡下到川泽,一眼望去看不到边际,细察又是无穷无尽。以上写宫中的草木。

“于是乎玄猿素雌1,蜼玃飞蠝2,蛭蜩蠼猱3,胡蛫4,栖息乎其间;长啸哀鸣,翩幡互经5,夭枝格6,偃蹇杪颠7;隃绝梁8,腾殊榛9,捷垂条10,掉希间(11),牢落陆离(12),烂漫远迁(13)。若此者,数百千处。娱游往来,宫宿馆舍。庖厨不徙,后宫不移,百官备具。以上宫中畜兽及离宫之多。处、舍具为韵。

【注释】

1玄猿:黑色的雄猿。素雌:白色的雌猿。

2蜼(wèi):长尾猴。攫(jué):似猕猴而大。飞蠝(lěi):飞鼠。

3蛭(zhì):兽名。能飞,有四翼。蜩(tiáo):兽名。形似猴,善爬树。蠼猱(náo):猕猴。

4(chán)胡:兽名。形似猿而足短,腾跃迅速。(hù):即白狐子,犬属,以猴类为食物。蛫(gui):兽名。猿类动物,形似龟,白身赤首。

5翩幡:即翩翻,指猿类行动腾跃矫捷灵巧。互经:互相经过往来。

6夭(jiāo)枝格:指猿猴类在枝柯间戏闹。

7偃蹇杪颠:指猿猴类在树梢蹲卧。

8隃:同“逾”。越过。

9殊榛:奇异的丛林。

10捷垂条:接持悬垂的枝条。捷,通“接”。

(11)掉希间:以身投掷于空中。掉,《史记》作“踔”,跳投。希间,空间。

(12)牢落:寥落,即零星分散。陆离:参差不齐。

(13)烂漫:猿类远迁时奔走腾跃的形状。

【译文】

“玄猿、素雌、蜼、玃、飞蠝、蛭、蜩、蠼猱、胡、、蛫都栖息在其间,或长啸,或哀鸣,以矫健灵敏的动作,宛转嬉戏、趴伏蹲卧于树枝之中、树梢之上。于是群兽越过了断桥,跃过了奇异的丛林,抓着垂悬的枝条,投身在空间,或零落分散,或聚集奔走。像这类地方有数千百处。人们往来嬉戏,有离宫可供住宿,有别馆可供休息。厨房不搬迁,妃嫔不迁移,百官具备。以上写宫中畜养野兽以及离宫之多。处、舍都是韵脚。

“于是乎背秋涉冬1,天子校猎,乘镂象2,六玉虬3,拖霓旌4,靡云旗5,前皮轩6,后道游7。孙叔奉辔8,卫公参乘9,扈从横行10,出乎四校之中(11)。鼓严簿(12),纵猎者,江、河为阹(13),泰山为橹(14)。车骑雷起,殷天动地(15),先后陆离(16),离散别追(17),淫淫裔裔,缘陵流泽(18),云布雨施(19)。“施”读上声。地、裔、施为韵,而离、追、起亦平上与去为韵。生貔豹(20),搏豺狼,手熊罴(21),足野羊(22);蒙鹖苏(23),绔白虎(24),被斑文(25),跨野马。凌三嵕之危(26),下碛历之坻(27),径峻赴险,越壑厉水(28)。椎蜚廉(29),弄獬豸(30),格虾蛤(31),猛氏(32),(33),射封豕(34)。箭不苟害(35),解脰陷脑(36);弓不虚发,应声而倒。以上天子校各部曲将帅之猎。

【注释】

1背秋涉冬:秋末冬初。

2镂象:以象牙镂饰的车辇。

3六:用六匹马驾车。玉虬(qiú):用玉装饰着的马。虬,骏马。

4拖:曳。霓旌:旌旗的彩色羽饰似彩虹。

5靡:倾斜。云旗:画熊虎等形于旗旒,状似云气,故名云旗。

6皮轩:用兽皮装饰的轩车。

7后道游:指轩车跟随在导车和游车之后。古时天子出行,导车五乘,游车九乘,在乘舆车前。道,导。

8孙叔:指古之善御者孙阳。奉辔:驾车。

9卫公:指古之善御者卫庄公。参乘:在车右陪乘。

10扈从:即护从,天子的侍卫。横行:指护从保卫着天子从部曲前面横着走过去,检阅出猎的军队。

(11)四校:天子射猎时的四支部队。

(12)鼓严簿:在戒卫森严的卤簿之中击鼓。簿,卤簿,天子的仪仗侍卫队。

(13)江、河为阹(qu):即以江河为围阵。

(14)橹:望楼。

(15)殷天:震天。

(16)陆离:散开。

(17)别追:分别追逐禽兽。

(18)流泽:流遍川泽。

(19)云布雨施:如云布满天空,如雨降临大地。

(20)生:生擒。貔(pí):豹类猛兽。

(21)手:用手击杀。罴:熊类猛兽。

(22)足:用脚蹴踏。

(23)蒙:头戴。鹖(hé)苏:用鹖鸟尾羽装饰的帽子。

(24)绔白虎:指绔上绣着白虎图案。绔,套裤。

(25)被:穿着。斑文:指虎豹类猛兽的皮。

(26)凌:登上。三嵕(zong):三重,重叠。危:山的最高峻处。

(27)碛历:不平坦。坻(di):山阪。

(28)厉水:涉水而渡。

(29)椎:击杀。蜚廉:兽名。

(30)弄:用手摆布。獬(xiè)豸:神兽名。似鹿而一角,相传能辨曲直善恶。

(31)格:搏斗而杀之。虾蛤:猛兽名。

(32)(yán):铁柄的短矛。指用短矛刺杀猛兽。猛氏:兽名。状如熊而小。

(33)(juàn):张罗网捕兽。(yǎo niǎo):古神马名。

(34)封豕:大野猪。

(35)苟:随意。害:伤。

(36)解:分,破。脰(dòu):颈项。陷:破。

【译文】

“自秋至冬,天子开始校猎,乘着用象牙镶饰的车辆,驾着六匹玉饰的骏马驾的车辇,摇曳着虹霓旗旌,挥动着彩云似的长旗,前有皮轩开道,后跟异车、游车。孙叔驾车,卫公陪乘,侍卫保护着天子从部曲前横行而过,检阅出猎的四支部队。天子的仪卫中传出鼓声,随即狩猎者开始纵恣奔驰。以江河为围阵,以泰山为望楼。车骑响声雷动,震天动地,先后散开,各自追逐着猎物。漫山遍野的车骑士众,从山丘直布到水边,如云密布苍穹,似雨降临大地。“施”读上声。地、裔、施押韵,而离、追、起也是平声、上声与去声押韵。生擒貔豹,搏杀豺狼,手击熊罴,脚踢野羊;猛士们头戴鹖尾装饰的帽子,身着白虎图案的裤子,身披斑衣,骑上野马,登上层层叠起的高山,走下高低不平的山坡,不畏艰险,跨越山谷,涉渡河流。椎击蜚廉,戏弄獬豸,格杀虾蛤,刺毙猛氏,网罗,射击大猪。箭不苟伤,射必中颈破脑,矢无虚发,野兽应声而倒。以上写天子检阅各部曲将帅畋猎。

“于是乘舆弭节徘徊,翱翔往来,睨部曲之进退,览将帅之变态。然后侵淫促节1,倏敻远去2,流离轻禽3,蹴履狡兽。白鹿4,捷狡兔5。轶赤电6,遗光耀7,追怪物,出宇宙。弯蕃弱8,满白羽9,射游枭10,栎蜚遽(11)。择肉而后发(12),先中而命处(13),弦矢分,艺殪仆(14)。然后扬节而上浮(15),凌惊风,历骇猋(16),乘虚无与神俱。躏玄鹤,乱昆鸡(17),遒孔鸾,促(18),拂翳鸟(19),捎凤皇(20),捷鹓雏,掩焦明(21)。道尽途殚,回车而还,消摇乎襄羊(22),降集乎北纮(23),率乎直指(24),晻乎反乡(25)。以上天子亲猎而还。

【注释】

1侵淫:渐进。促节:由徐而疾。

2倏敻(xiòng):同“倏忽”。忽然远去的样子。

3流离:使之困苦。

4(wèi):车轴末端,指用车轴撞杀。

5捷:捷取,犹言疾取。

6轶:超越。

7遗:抛在后面。

8蕃弱:古代夏后氏良弓名。

9满:拉满弓。白羽:箭的代称。

10游枭:古兽名。枭羊,似人,长唇,反踵披发,食人。王先谦以为即狒狒。

(11)栎:击。蜚遽:传说中鹿头龙身的神兽。

(12)择肉:择其肥者而后射。

(13)先中而命处:意为先指明要射中的地方,然后发箭,果然射中所指之处。

(14)艺:应作“”,古“臬”字,即箭靶。这里指把野兽当箭靶。殪(yì):一箭射死。仆:倒毙。

(15)扬:举起。节:旌节。上浮:举旌旗上游于天空。

(16)骇猋(biāo):即惊风。

(17)昆鸡:形似鹤,黄白色,长颈赤喙。

(18)遒孔鸾,促:逼迫而掩捕孔雀和。,赤鸡,也称丹鸟。

(19)拂:击。翳鸟:鸟名。羽毛呈五彩。

(20)捎:拂,掠。

(21)焦明:鸟名。形似凤。

(22)消摇:逍遥。襄羊:徜佯。

(23)降集:白天降还停留。北纮(hóng):指苑中极北之地。

(24)率乎:直去的样子。直指:一直前往。

(25)晻:迅疾的样子。反乡:指顺着来时的方向返回。乡,通“向”。

【译文】

“这时,天子坐着车舆缓慢徘徊,往来遨游,远观士卒的进退,近览将帅应变的神态。然后加快步伐,倏忽远去,冲散轻疾的飞禽,践踏善奔的狡兽。车轴冲杀了白鹿,疾取惊奔的狡兔。超越着电光,闪光也被遗留在后面,追逐怪兽,竟超出了宇宙。拉开蕃弱之弓,张满了白羽之箭,射杀了四处游走的狒狒和蜚遽。先择肥者才发矢,矢一离弦就命中要害,弦矢一分,猎物就应声倒毙。然后天子乘车舆扬鞭遨游,宛如登天,乘着惊风,升上了虚无的苍穹与神灵同在。践踏玄鹤,冲乱昆鸡的行伍,捕捉了孔鸾,擒住,拂击翳鸟,竿击凤凰,捷取鹓雏,掩捕焦明。道尽途穷,才引车回转,逍遥而徜徉,然后自空而降,停留在苑中极北的地方,直道前往,迅速回返。以上写天子亲自狩猎及回还。

“蹶石阙,历封峦,过鹊,望露寒,下棠梨,息宜春1。西驰宣曲2,濯鹢牛首3,登龙台4,掩细柳5。观士大夫之勤略6,均猎者之所得获,徒车之所轹7,步骑之所蹂若8,人臣之所蹈藉9,与其穷极倦10,惊惮詟伏(11),不被创刃而死者,他他藉藉(12),填坑满谷,掩平弥泽(13)。以上天子还历各处,数猎者之所获。

【注释】

1“蹶(jué)石阙”几句:蹶,踏。石阙、封峦、鹊、露寒,都是观名。汉武帝所建,在甘泉宫外。棠梨,宫名。在甘泉宫东南三十里。宜春,宫名。在长安南杜县东。

2宣曲:宫名。在长安昆明池西。

3濯鹢:犹言持棹行船。濯,通“棹”。鹢,船头安装鹢首的船。牛首:池名。在上林苑西。

4龙台:观名。在陕西鄠邑东北,靠近渭水。

5掩:休息。细柳:观名。在昆明池南。

6略:智略。

7徒:步兵。轹:践踏碾轧。

8步骑:步兵和骑兵。蹂若:践踏。

9蹈藉:践踏。

10穷极:走投无路。倦(jù):疲倦已极。

(11)詟(zhé)伏:因惊恐而匍匐不动。

(12)他他藉藉:形容兽尸纵横交错互相枕藉的形状。

(13)掩平弥泽:掩蔽了广阔平原,填满了大泽。

【译文】

“踏上了石阙观,途经过封峦观,路过鹊观,望见露寒观,下抵棠梨宫,止息在宜春宫。向西驰往宣曲宫,在牛首池上持棹行舟,登上龙台观,在细柳观休息。观察着将吏的辛勤功劳和武略,平均分配着猎物,所有步卒们和车马所凌轹碾轧的,步骑和大臣们所践踏的、受困的、疲惫的、惊惧慑伏的、未被刀刃所伤的禽兽,纵横交错,杂乱众多,掩蔽了广阔的平原,填满了一望无际的泽野。以上写天子周行各处,计数狩猎的收获。

“于是乎游戏懈怠,置酒乎颢天之台1,张乐乎胶葛之2。撞千石之钟3,立万石之虡4。建翠华之旗5,树灵鼍之鼓6。奏陶唐氏之舞7,听葛天氏之歌8。千人倡,万人和。山陵为之震动,川谷为之荡波。巴、渝、宋、蔡9,淮南《干遮》10,文成、颠歌(11),族居递奏(12),金鼓迭起,铿鞈(13),洞心骇耳(14)。荆、吴、郑、卫之声(15),《韶》《濩》《武》《象》之乐(16),阴淫案衍之音(17)。鄢、郢缤纷(18),《激楚》结风(19),俳优侏儒(20),狄鞮之倡(21),所以娱耳目、乐心意者,丽靡烂漫于前(22),靡曼美色于后(23)。若夫青琴、宓妃之徒(24),绝殊离俗(25),妖冶娴都(26),靓妆刻饰(27),便嬛绰约(28),柔桡嫚嫚(29),妩媚孅弱,曳独茧之褕绁(30),眇阎易以恤削(31)。便姗嫳屑(32),与俗殊服。芬芳沤郁(33),酷烈淑郁(34)。皓齿粲烂,宜笑的(35),长眉连娟(36),微睇绵藐(37),色授魂予,心愉于侧(38)。以上置酒张乐。

【注释】

1颢天之台:古台名。高台上接天宇,故名。

2张乐:陈设音乐。胶葛:寥廓。(yu):同“宇”。

3千石:每石一百二十斤,千石重十二万斤。

4虡(jù):挂钟的木架。

5建:树立。翠:翠羽。华:葆,合聚五彩羽为葆。

6灵鼍之鼓:用灵鼍皮制成的鼓。

7陶唐氏之舞:尧时的舞乐,即《咸池》。

8葛天氏之歌:葛天氏是古传说中的首领。《吕氏春秋·古乐篇》载,葛天氏之乐是一种载歌载舞的音乐。

9巴、渝:古蜀地巴渝人刚勇好舞,其名为巴渝舞。宋、蔡:先秦时诸侯国,在今河南。宋为商王之后,蔡为姬周之裔,此当指商、周遗曲。

10淮南:汉代郡国名。《干遮》:淮南地方乐曲。

(11)文成、颠歌:指文成和滇两地乐曲。文成,汉时辽西县名。颠,即滇,今云南昆明一带,汉时西南小国。

(12)族居:具举,众乐并奏。递奏:更奏,指交替演奏。

(13)铿:指钟乐。鞈(táng tà):即鼓声。

(14)洞心:指响彻内心。

(15)荆、吴、郑、卫:均先秦诸侯国。

(16)《韶》:虞舜的音乐。《濩》(huò):商汤的音乐。《武》:即大武乐,周武王时的舞乐。《象》:周公之舞曲。

(17)阴淫案衍:淫靡放纵,无节制。

(18)鄢、郢:都是楚国地名。缤纷:形容楚国舞蹈交错复杂。

(19)《激楚》:楚地歌曲,乐调激切昂扬。结风:犹急风,指音乐节拍急促,迅疾如风。

(20)俳(pái)优:古代表演杂剧的人。侏儒:身材短小的人。古时帝王身边常有侏儒表演取乐。

(21)狄鞮(di):古代西方种族名。倡:女乐。

(22)丽靡:指悦耳动听的音乐。烂漫:指多姿多态,缤纷错综的舞蹈和杂剧表演。

(23)靡曼:指皮肤洁白细腻,光泽玉润柔美的美女。

(24)青琴:古神女名。宓(fú)妃:洛水神女。

(25)绝殊离俗:指容貌非凡,超尘脱俗。殊,容貌姣好。

(26)妖冶:美好。娴都:雅丽。

(27)靓(jìng)妆:用粉黛装饰。刻饰:指用胶刷鬓发,整齐得像刻画在两鬓一样。

(28)便嬛(xuān):轻盈美丽。绰约:苗条多姿。

(29)柔桡:柔曲,婀娜多姿。嫚嫚:美好多姿的样子。

(30)独茧:只从一只蚕茧中抽出的丝,指丝料纯净。褕(yú):罩在外面的直襟单衣。绁(xiè):同“袍”。长拖到地面。

(31)眇:美好。阎易:衣服很长。恤削:同“戌削”。衣边整齐。

(32)便姗嫳(bié)屑:指步履轻盈,衣服婆娑。便姗,即蹁跹。嫳屑,婆娑。

(33)沤郁:浓郁的香气。

(34)淑郁:香气清美浓郁。

(35)宜笑:笑得好看。的(lì):皓齿鲜明。

(36)连娟:眉毛弯曲细长。

(37)微睇(dì):微视。绵藐:目光美好。

(38)色授魂与,心愉于侧:女子以美色动人,使男人倾心失魂,精神和魂魄都被勾引去了。

【译文】

“天子开始游戏以放松精神,在颢天之台置办酒席,在空旷之宇宙陈设乐器。敲击着千石巨钟,架立起万石钟架。高举起翠羽装饰的旗帜,立起灵鼍大鼓。弹奏着陶唐氏的舞乐,欣赏葛天氏的歌曲。千人齐唱,万人和呼。山陵因之震动,川谷因之荡波。巴渝的舞蹈,宋蔡的讴歌,淮南的《干遮》曲,文成、滇地的民谣,交替更奏,金鼓之声迭起,钟声鼓声,真是惊心动耳。荆、吴、郑、卫的歌声,《韶》《濩》《武》《象》的音乐,淫靡放纵的音调,鄢、郢缤纷的舞态,《激楚》节拍急促,俳优、侏儒以及狄鞮族的女乐,凡是能使人耳目欢娱、心情愉快的娱乐,丽歌曼舞都陈奏于前,丽质天姿的美女侍奉于后。像那青琴、宓妃之类柔美的女神,容貌举世无双,姿质姣好娴雅,盛美的妆饰,刻画的鬓发,轻丽婉约,体态柔弱而苗条多姿,妩媚婀娜,穿着纯色茧丝织成的衣裳,长长的衣衫衣边整齐。步履轻盈,衣服婆娑生姿,与众迥异。散发出郁郁的芬芳,浓盛的清香。鲜洁的皓齿,动人的笑貌,弯曲的眉毛,微微流盼,美色当前,令人魂魄失散,心倾神驰。以上写布置酒宴张设女乐。

“于是酒中乐酣1,天子芒然而思2,似若有亡,曰:‘嗟乎,此大奢侈!朕以览听余闲3,无事弃日4,顺天道以杀伐5,时休息于此。恐后叶靡丽6,遂往而不返7,非所以为继嗣创业垂统也8!’于是乎乃解酒罢猎,而命有司曰:‘地可垦辟,悉为农郊,以赡萌隶9;墙填堑10,使山泽之人得至焉;实陂池而勿禁,虚宫馆而勿仞(11)。发仓廪以救贫穷,补不足,恤鳏寡,存孤独;出德号(12),省刑罚;改制度,易服色(13),革正朔(14),与天下为更始(15)。’

【注释】

1酒中:饮宴到一半时。乐酣:音乐演奏到高潮时。

2芒然:同“茫然”。

3览听:听政。

4无事弃日:闲居无事,虚掷光阴。

5顺天道以杀伐:秋天象征肃杀气象,主杀伐之事,因而天子在秋天打猎谓之顺天道。

6后叶:指皇帝的后世子孙。靡丽:奢侈。

7往而不返:指沉溺奢靡,迷不知悔。

8创业垂统:将创业的传统传于后代。

9赡:赡养,供给。萌隶:平民百姓。萌,通“氓”。

10:同“颓”。摧毁。堑:壕沟。

(11)虚宫馆:将宫馆闲置不用。仞:满,指住满。

(12)出德号:发布推行德政的号令。

(13)易服色:改变衣服、车舆颜色。即改弦更张,重新开始。

(14)革正朔:改变历法。

(15)为更始:革新政治。

【译文】

“酒饮到半酣,音乐也正奏得酣畅,天子忽然茫然若失地说:‘唉呀,这实在太奢侈了!我因为听政之余闲暇无事,怕把光阴虚掷,所以顺应天道狩猎,杀伐野兽,时常来此休息。恐怕后世子孙会益趋靡丽,沉湎享受,迷不知返,这绝不是垂示后世的方法!’就马上停止酒宴,不再狩猎,命令官员说:‘凡是可以开垦的土地,一律让农民耕种,以此来供给黎民百姓;推倒围墙,填平河道,使依靠山泽为生的百姓得到放牧、薪樵的地方;在陂池中养满了鱼鳖而并不禁止垂钓,离宫别馆不准居住,使其空闲。发放仓廪中的杂粮以赈济贫穷,补给缺食之人,抚恤鳏寡,存问孤独,发布德政、减轻刑罚,改革制度,更换服色,改变历法,与天下人一起重新开始。’

“于是历吉日以斋戒1,袭朝服2,乘法驾3,建华旗,鸣玉鸾4,游于六艺之囿5,驰骛乎仁义之涂;览观《春秋》之林6,射《狸首》7,兼《驺虞》8,弋《玄鹤》9,舞干戚10。“干戚”疑当作“干羽”,此处当用韵,不似四句乃韵者。载云(11),掩群雅(12),悲《伐檀》(13),乐乐胥(14),修容乎《礼》园,翱翔乎《书》圃,述《易》道,放怪兽,登明堂(15),坐清庙(16),次群臣,奏得失,四海之内,靡不受获。于斯之时,天下大悦,乡风而听(17),随流而化。卉然兴道而迁义(18),刑错而不用(19),德隆于三王(20),而功羡于五帝(21)。若此,故猎乃可喜也!

【注释】

1历:选。

2袭:穿着。朝服:君臣朝会时穿法定的衣服。

3法驾:天子的车驾,其御车、参乘、属车的规格比大驾小,比小驾高。

4玉鸾:马饰上的小铜铃,其声如鸾。

5六艺:即六经,指《诗》《书》《礼》《乐》《易》《春秋》。

6《春秋》:我国最早一部编年史,据说是孔子以鲁国史书编订的。这里是以《春秋》作为治理政治的借鉴,以观成败、明善恶。

7《狸首》:古逸诗篇名。

8《驺虞》:《诗经·召南》篇名。驺虞为传说中的义兽。

9弋:射取。《玄鹤》:相传为舜的乐歌,即以舜之乐为法式。

10舞干戚:亦舜时的舞蹈。

(11)云(hǎn):原指鸟网,亦指天子出行时前驱者所举的旌旗。

(12)掩群雅:即访求群贤之意。掩,掩捕。雅,贤人雅士。

(13)悲《伐檀》:《伐檀》,《诗经·魏风》篇名。旧说以为是“刺贤者不遇明王”的诗。故读此诗,对古时不遇之士表示悲怜。

(14)乐乐胥:《诗经·小雅·桑扈》篇:“君子乐胥,受天之祜。”言天子以得贤士为乐为福。

(15)明堂:天子朝会诸侯的地方。

(16)清庙:天子祭祖的太庙。

(17)乡风:天下风气受到德化。乡,通“向”。

(18)卉然:勃然。迁义:向义。

(19)刑错:置刑法而不用。错,通“措”。

(20)隆:高,盛。三王:指夏、商、周三代开国贤君。

(21)羡:超过。

【译文】

“选择吉日斋戒沐浴,穿上朝服,乘着法驾,竖起华丽的旗帜,鸣动着玉鸾,优游在六经的苑圃,驰骋在仁义的大道;观览《春秋》的林薮,涉猎《狸首》,兼及《驺虞》,矢弋《玄鹤》,舞起干戚,“干戚”疑当作“干羽”,此处应当押韵,不像四句一韵。张设起捕鸟的网罗,掩捕众多的文人雅士,为《伐檀》篇中不遇明主的贤人而悲伤,为王者得贤才的快乐而欣喜。在《礼记》园中修饰仪表,在《尚书》圃中徘徊游赏,讲述洁静微妙的《易》道,把苑中的奇禽怪兽放生,登上明堂,坐上清庙,听任群臣陈奏得失,所以普天之下无不受其恩泽。此时,民心大悦,百姓向风顺流接受教化。急速地复兴道德而亲近仁义,刑具废弃不用,德政之隆超过三皇,功烈之伟更逾五帝。如此,则狩猎才是真正可喜之事。

“若夫终日驰骋,劳神苦形;罢车马之用1,抏士卒之精2,费府库之财,而无德厚之恩。务在独乐3,不顾众庶,忘国家之政,贪雉兔之获,则仁者不繇也4。从此观之,齐、楚之事,岂不哀哉!地方不过千里,而囿居九百,是草木不得垦辟,而人无所食也。夫以诸侯之细5,而乐万乘之侈,仆恐百姓被其尤也6!”

【注释】

1罢:同“疲”。使疲劳。

2抏(wán):损耗。精:精力。

3独乐:个人享受。

4繇:从,跟随。

5细:指国小,位卑。

6被:蒙受。尤:过失。

【译文】

“至于终日暴露在原野上驰骋,劳瘁精神,辛苦形体,疲惫车马,消耗士卒的精力,浪费府库的财资,却并未使百姓蒙受德泽恩惠。只是一己贪图享乐,不顾人民疾苦,为贪图一雉一兔的收获,竟忘记国家政事,仁者绝不会这样做的。由此观之,齐、楚的做法,岂不可悲吗?国家的土地只不过方圆千里,而苑圃就占了九百里,那么土地都不能开垦耕种,百姓也就衣食不周。况且以诸侯卑微的地位,而竟享受连天子都认为奢侈的生活,我担心百姓会受其祸害的。”

于是二子愀然改容1,超若自失2,逡巡避席3,曰:“鄙人固陋,不知忌讳,乃今日见教,谨受命矣!”

【注释】

1二子:指子虚和乌有先生。愀(qiǎo)然:变色的样子。改容:变了脸色。

2超若:怅然。自失:自感若有所失。

3逡巡:向后退步。避席:离开席位。

【译文】

于是子虚和乌有先生的脸色都变了,茫茫然若有所失,向后退了几步,离开了座位,说:“鄙人孤陋寡闻,不知忌讳,今日听到这番教训,领教了!”

大人赋

【题解】

这是一篇抒情小赋。武帝好长生不老之道,数遣方士入海求仙,司马相如为此作本文,试图对皇帝进行规劝。文章表面一派仙气,实际明褒暗贬,但讽谏之意太弱,武帝并未领悟,读后,反而“大悦,飘飘然有凌云之气,似游天地之间意”。此赋虚诞甚于《子虚》《上林》。从天到地、从云到水,写得大气磅礴。夸张、比喻的运用更是炉火纯青。这些手法对后世赋体有相当的影响。

世有大人兮1,在乎中州2。宅弥万里兮3,曾不足以少留4。悲世俗之迫隘兮5,朅轻举而远游6。乘绛幡之素霓兮7,载云气而上浮。建格泽之修竿兮8,总光耀之采旄9。垂旬始以为兮10,曳彗星而为髾(11)。掉指桥以偃蹇兮(12),又猗抳以招摇(13)。揽欃枪以为旌兮(14),靡屈虹而为绸(15)。红杳渺以眩湣兮(16),猋风涌而云浮(17)。

【注释】

1大人:此处喻天子。

2中州:中国。

3弥:满,遍。

4足:能。

5迫隘:狭窄,指处境、环境狭窄。

6朅(qiè):离去。轻举:轻装疾进。

7绛幡:红色的旗幡。绛,大红色。素霓:白色的副虹。霓,虹的一种,亦称副虹。

8格(hè)泽:格泽之气。张揖曰:“格泽之气如炎火状,黄白色,起地上至天。”修:修长。

9总:系,拴。采旄(máo):彩色的、有装饰品的旗帜。旄,古时旗杆头上用旄牛尾作的装饰,后指旗。

10旬始:星名。出于北斗星旁,状如雄鸡。(shēn):旌旗的旒,装饰边缘的悬垂饰物。

(11)曳:拖,牵引。髾(shāo):旌旗上所垂的羽毛。

(12)掉:摆动,摇动。指桥:柔弱的样子,随风指靡。偃蹇(jiǎn):屈曲宛转的样子。

(13)猗抳(yi ni):旌旗随风飘扬的样子。招(shào)摇:摇动的样子。

(14)揽:采摘。欃(chān)枪:彗星的别称。

(15)靡:顺。屈虹:断虹。绸:缠裹,套。

(16)杳渺:深远。眩湣:幽远迷乱。

(17)猋风:暴风。猋,同“飙”。

【译文】

世间有大人啊,住在中州,宅院虽遍及万里啊,竟不能稍作停留。悲叹处境的艰难是迫于世俗之囿啊,轻装离家迅捷前进而远游。乘着白霓红幡啊,载着那云气轻飏。树起格泽之气作长竿啊,系结光耀之气作彩旗。高挂旬始星作旗边悬垂的流苏啊,拽来彗星做旗上的羽毛。旌旗猎猎随风指靡啊,又顺风飘飘摇摇。摘欃枪星做旗帜啊,缠绕断虹作美丽的衣裳。缥缈的红色云气迷迷朦朦啊,像风暴奔涌飘浮空中。

驾应龙象舆之蠖略逶丽兮1,骖赤螭青蛇之蚴蟉宛蜒2。低卬夭据以骄骜兮3,诎折隆穷蠼以连卷4。沛艾赳螑仡以佁儗兮5,放散畔岸骧以孱颜6。跮踱辖容以骫丽兮7,绸缪偃蹇怵以梁倚8。纠蓼叫奡蹋以艐路兮9,蔑蒙踊跃腾而狂趭10。莅飒卉歙猋至电过兮(11),焕然雾除,霍然云消。邪绝少阳而登太阴兮(12),与真人乎相求(13)。

【注释】

1应龙:一种有翼的龙,相传最为灵应。象舆:用象驾的车。蠖(huò):尺蠖,一种形体细长屈曲行走的昆虫。略:巡行。逶丽:行步进止的样子。

2骖(cān):驾。赤螭:红色的龙。螭,传说中一种无角的龙。蚴蟉(you liú):同“蚴虬”。屈曲行动的样子。此指屈曲盘旋的气势。宛蜒:蛇类曲折爬行的样子。

3卬:通“昂”。夭:屈伸的样子。此处是说屈曲而有气势。骄骜(ào):恣纵奔驰。

4诎:弯曲。隆穷:同“隆穹”。高大而中央隆起。蠼(qu):龙的形貌。连卷(quán):蜷曲的样子。

5沛艾:即陂,马头摇动的样子。赳螑(xiù):伸颈低头。仡(yi):抬头。怡儗(yi yi):停滞不前的样子。

6放:恣纵,放任。畔岸:放纵任性。骧:马头昂举。孱颜:不齐、高峻的样子。

7跮(chì)踱:走路时忽进忽退。(è)辖:摇目吐舌的样子。容:趋翔,像鸟一样展翼飞翔。骫(wěi)丽:曲折蜿蜒。骫,屈曲的样子,后多作“委”。

8绸缪:缠绵,连绵。怵:受惊的样子。(chuó):似兔而大,青色。梁倚:像房梁一样互相依并。

9纠蓼:缠绕。叫奡:通“叫嚣”。喧呼。蹋:通“踏”。艐(jiè):至。

10蔑蒙:飞扬。趭(jiào):奔跑。

(11)莅飒:迅捷的样子。卉歙:呼吸。

(12)绝:横渡。少阳:东极,《周易》四象之一,其数为八。太阴:北极,《周易》四象之一,其数为七。

(13)真人:仙人。相求:结合在一起。

【译文】

跨神龙、乘象车逶迤前行啊,驾赤螭、驱青虬蜿蜒而走。高低伸曲气气派派地恣意奔驰啊,弯曲起伏如尺蠖般一弯一隆穹。马首低昂凝伫啊,高傲任性地翘首。时进时退摇目吐舌像鸟儿展翅飞翔啊,前顾后盼如脱兔一般奔跑,屈曲婉转像屋梁一样交倚绸缪。缠绕喧呼踏上路途啊,踊跃腾起飞一样狂奔。呼吸间已如闪电经过啊,忽然间有如云消雾霁。斜渡少阳而登太阴啊,去与仙人相会相交。

互折窈窕以右转兮1,横厉飞泉以正东2。悉征灵圉而选之兮,部署众神于摇光3。使五帝先导兮4,反太一而从陵阳5。左玄冥而右黔雷兮6,前长离而后潏湟7。厮征伯侨而役羡门兮8,诏岐伯使尚方9。祝融惊而跸御兮10,清雰气而后行(11)。

【注释】

1互折:交互反转。窈窕:深幽遥远的样子。

2厉:渡。飞泉:相传为昆仑山西南的谷名。

3摇光:同“瑶光”。北斗星杓头第一星。

4先导:领路,开路。

5太一:太一星。陵阳:此指仙人陵阳子明。

6玄冥:水神,雨神。黔雷:相传为造化之神,一说为水神。

7长离:灵鸟名。潏(yù)湟:神名。

8厮:役。征伯侨:仙人名。羡门:羡门高,仙人。

9岐伯:黄帝的方医。尚方:掌管方药。

10祝融:火神,南方炎帝之佐。惊:同“警”。警戒义。跸(bì):帝王出行时清道。

(11)雰气:恶气,不洁之气。

【译文】

反转交互转向深远的右方啊,横渡飞泉谷再奔向正东。招集仙人精挑细选啊,部署众神在那摇光星上。命令五帝前行去开路啊,遣返太乙让陵阳为侍从。左有玄冥而右有黔雷啊,前有长离而后有潏湟。役使征伯侨和羡门高啊,让岐伯去掌管方药。让祝融警戒清道啊,先清除那恶气再往前行。

屯余车其万乘兮,云盖而树华旗1。使句芒其将行兮2,吾欲往乎南娭3。历唐尧于崇山兮4,过虞舜于九疑5。纷湛湛其差错兮6,杂沓胶葛以方驰7。骚扰冲苁其相纷挐兮8,滂濞泱轧洒以林离9。钻罗列聚丛以茏茸兮10,衍曼流烂痑以陆离(11)。径入雷室之砰磷郁律兮(12),洞出鬼谷之崛礧崴魁(13)。遍览八纮而观四荒兮(14),朅渡九江而越五河(15)。经营炎火而浮弱水兮(16),杭绝浮渚而涉流沙(17)。

【注释】

1(cuì):五彩杂合。云盖:彩云合成的车盖。

2句(gou)芒:神名。东方青帝之佐。将行:率领从行。

3娭(xi):同“嬉”。游戏,玩乐。

4崇山:狄山。相传唐尧葬山南。

5九疑:九嶷山。在今湖南宁远南。相传虞舜葬于此山。

6湛湛:厚,浓重。差错:交错。

7杂沓(tà):众多纷乱的样子。胶葛:纷乱的样子。

8冲苁(cóng):相撞的样子。纷挐(rú):混乱的样子。

9滂濞(pì):同“澎湃”。水势盛大的样子。泱(yǎng)轧:无涯无际的样子。林离:同“淋漓”。

10钻:簇聚,攒集。茏茸:汇集、聚集的样子。

(11)衍曼:即曼衍。散布,传播。流烂:散布。痑(chi):众多的样子。陆离:分散的样子。

(12)雷室:雷渊,传说中的水流。砰磷郁律:幽深高峻的样子。

(13)洞:通,达。鬼谷:地名。相传为众鬼聚集之处,位于昆仑山北。崛礧(jué léi)崴魁:特出高峻、突兀不平的样子。

(14)八纮(hóng):极远的地方。纮,宏大。四荒:觚竹、北户、西王母、日下称为四荒。指昏昧荒蛮不开化的地方。

(15)九江:泛指长江。五河:泛指大河。又谓紫、碧、绛、青、黄五色之河。

(16)炎火:传说中的炎火之山,在昆仑之丘以外。弱水:位于西域的绝远之水。

(17)杭绝:船渡。浮渚:指流沙河中的小洲。流沙:水沙俱流之河。

【译文】

集合我的万乘车驾啊,高举那彩云车盖再竖起华美的旌旗。让句芒带队随行啊,我将去那南方嬉戏。过了崇山见到唐尧啊,途径九嶷去拜会虞舜。前路纷繁而交错重重啊,马蹄声碎群马飞奔。骚扰相撞乱纷纷啊,澎湃淋漓无涯无际。攒集罗列聚集起来啊,曼衍散布而参差不齐。直入那险要深峻的雷渊啊,深入那突兀不平的鬼谷。极目八纮四荒的遥远之地啊,渡过众多的大江再过那五色的河。往来于炎火之山而泛舟弱水之上啊,涉过水中小洲再驶过流沙。

奄息总极泛滥水嬉兮1,使灵娲鼓瑟而舞冯夷2。时若将混浊兮3,召屏翳、诛风伯而刑雨师4。西望昆仑之轧沕洸忽兮5,直径驰乎三危6。排阊阖而入帝宫兮7,载玉女而与之归。登阆风而遥集兮8,亢鸟腾而一止9。低回阴山翔以纡曲兮10,吾乃今目睹西王母皬然白首(11)。戴胜而穴处兮(12),亦幸有三足乌为之使(13)。必长生若此而不死兮,虽济万世不足以喜!

【注释】

1奄:突然。总极:《汉书》本传作“葱极”,即葱岭,古代对今帕米尔高原和昆仑山、天山西段的统名。汉代属西域都护统辖。

2灵娲:女娲。冯夷:指河伯。

3(ài):阴暗不明的样子。

4屏翳:所指不一。一谓云神,一谓雨师,一谓雷师。风伯:神话中的风神,又称飞廉。

5昆仑:山名。西起帕米尔高原东部,横贯新疆、西藏,东延入青海境内,是神话传说中的仙山。轧沕(mì):不分明的样子。

6三危:古代西部边疆山名。也是神话传说中的仙山。

7阊阖:传说中的天门。

8阆(làng)风:山名。相传为仙人所居,在昆仑山巅。

9亢鸟腾:喻亢然高飞,如鸟儿一般飞腾。亢,高。

10阴山:山名。今河套以北、大漠以南诸山的统称。又一说指传说中的昆仑山以西二千七百里的山。纡:屈曲。

(11)西王母:神话人物,又称王母。据《山海经》载,西王母豹尾虎齿、蓬发戴胜并且善啸。至《汉武内传》,已成长生不老、容貌绝世的女神。皬(hé)然:白的样子。

(12)胜:玉胜,妇人的首饰,又名华胜。

(13)三足乌:相传为西王母取食的青鸟,三足。使:役使。

【译文】

忽而歇息于葱岭,忽而嬉戏于水中啊,请女娲弹瑟让河伯舞蹈。其时阴暗昏幽天色不明啊,召雷神、诛风伯而罚雨师。西望昆仑视线模糊啊,直往那三危山飞驰。推开天门进入天帝的宫殿啊,车载美丽的天女返还。登上高高的阆风山远远地汇合啊,像鸟儿高飞后整齐地停歇。低低徘徊婉转地飞翔于阴山啊,我今日才目睹了皬然白发的西王母。她头戴华胜居住在洞穴中啊,也幸亏有三足青鸟供她驱使。如果长生不老似这般活着,纵然活一万年,也不足以欢喜!

回车朅来兮,绝道不周1,会食幽都2。呼吸沆瀣兮餐朝霞3,噍咀芝英兮叽琼华4。侵浔而高纵兮5,纷鸿溶而上厉6。贯列缺之倒景兮7,涉丰隆之滂沛8。驰游道而修降兮,骛遗雾而远逝。

【注释】

1不周:不周山,相传在昆仑山东南。

2幽都:指北方极远的地方,旧称日没于此,万象阴暗。

3沆瀣(hàng xiè):夜间的水气,露水。

4噍咀(jiào ju):咬,嚼,含味的意思。叽:略吃一点。琼华:传说中生于昆仑西流沙滨的琼树之华。

5(yin):仰头的样子。侵浔:侵淫,渐进。

6鸿溶:波涛腾涌的样子。

7列缺:古时谓天上的裂缝,天门。倒景:道家指天上至高处。景,通“影”。

8丰隆:云神。

【译文】

勒转车头离去啊,绝道于不周山,会食于幽都山。以夜露为饮品啊,以朝霞作食物,品尝了芝英啊再略食琼华。举首仰视慢慢升起啊,云涛腾涌中向上疾飞。穿过天门到那九重天啊,涉过云神兴起的滂沱大雨。让那游车飞驰,让那导车缓缓降下啊,远远抛开那些迷雾。

迫区中之隘陕兮1,舒节出乎北垠2。遗屯骑于玄阙兮3,轶先驱于寒门4。下峥嵘而无地兮,上寥廓而无天。视眩泯而无见兮5,听惝恍而无闻6。乘虚无而上假兮7,超无友而独存8。

【注释】

1区中:世间。隘陕(xiá):同“隘狭”。

2北垠:北边的界限。

3玄阙:北极之山。

4寒门:古代传说中北极之山叫寒门。

5眩泯:视物不清的样子。

6惝恍:亦作恍、傥慌。模糊不清。

7假:通“遐”。远。

8无友:犹虚无。

【译文】

迫于世间的居处狭窄啊,缓舒缰绳自北崖而出。把车骑遗在北极山啊,让先驱留于寒门。俯瞰深远而无地啊,仰观广阔而无天。眼前昏花什么也看不见啊,耳旁模糊什么也听不清。乘着虚无上达远方啊,超越乌有去独立生存。

长门赋

【题解】

这是一篇优秀的抒情小赋,是作者为汉武帝的皇后陈氏失宠被废、别居长门宫而作。据说陈皇后因此而复得武帝亲幸。《长门赋》语辞瑰丽,意极缠绵,同义词、双声词、叠韵词及叠音词的频频使用尤见作者文字功夫之深。作者将自叙者居处环境的华贵与天气的阴冷极尽张扬,从而烘托了女子处境的悲凉,将悲苦愁思层层迭现,步步推进。而夸张、比喻、对比、想象等修辞手法的运用,又无一不与女主人公的凄凉寂寞,盼君王又不至的惆怅怨望情景交融,从而增大了情感的容量。序的人称和语气与赋不同,后人揣测系萧统编《文选》时所加。

孝武皇帝陈皇后1,时得幸,颇妒,别在长门宫2,愁闷悲思。闻蜀郡成都司马相如天下工为文,奉黄金百斤,为相如、文君取酒3,因于解悲愁之辞。而相如为文,以悟主上,陈皇后复得亲幸4。其辞曰:

【注释】

1陈皇后:武帝刘彻姑母之女,名阿娇。刘彻立为太子,大得姑母之力,故娶阿娇为妃。武帝即位后立为皇后,得到宠幸,后因汉武帝宠幸卫子夫而失宠。

2长门宫:汉代长安的别宫之一。

3文君:卓文君,汉时临邛富商卓王孙的女儿,司马相如以琴心挑逗寡居在家的卓文君,遂夜奔相如,同归成都。后因贫而返回临邛与相如当垆卖酒。此处“取酒”是指陈皇后以重金买司马相如的文章,让他以文换酒,实际是买他文章的一种措辞。

4复得亲幸:指陈皇后以《长门赋》感动武帝,据说又重新得到了武帝的临幸。

【译文】

汉武帝的皇后陈阿娇得到武帝宠幸,但生性嫉妒,因而被置于别宫长门宫,终日愁闷悲伤。听说蜀郡成都司马相如是当今工于文章的人,皇后就送上黄金百斤,为相如及其妻卓文君换酒喝,请他作一篇疏解悲愁的文章。相如文章写就后即献给武帝,用以感动武帝,陈皇后又重新得到宠幸。文章是这样的:

夫何一佳人兮,步逍遥以自虞1,魂逾佚而不反兮2,形枯槁而独居。言我朝往而暮来兮3,饮食乐而忘人。心慊移而不省故兮4,交得意而相亲。伊予志之慢愚兮5,怀贞悫之欢心6。愿赐问而自进兮7,得尚君之玉音。奉虚言而望诚兮,期城南之离宫8。修薄具而自设兮,君曾不肯乎幸临。廓独潜而专精兮9,天飘飘而疾风10。登兰台而遥望兮(11),神怳怳而外淫(12)。浮云郁而四塞兮(13),天窈窈而昼阴(14)。雷殷殷而响起兮(15),声象君之车音。飘风回而赴闺兮,举帷幄之襜襜(16)。桂树交而相纷兮,芳酷烈之訚訚(17)。孔雀集而相存兮(18),玄猿啸而长吟。翡翠胁翼而来萃兮(19),鸾凤翔而北南。

【注释】

1逍遥:优游自得的样子。此处指缓慢地踱步的样子。虞:通“娱”。

2魂逾佚:魂魄散失飞扬。反:通“返”。

3言我朝往而暮来兮:此句指汉武帝曾说“我早晨走晚上来”的承诺。

4慊(qiǎn)移:因不满而决绝改变。省(xing)故:顾念旧人。省,顾念,探望,察看。

5伊:发语词。慢愚:迟钝,没有警惕。

6怀贞悫(què)之欢心:此句言对武帝所怀的忠贞之情。贞悫,忠厚诚实。

7赐问:皇帝赐予问讯。自进:言使自己有进见、奉献的机会。

8城南之离宫:指长门宫。

9廓:内心忧郁悲惨的样子。独潜:独自深居。专精:独处时沉思的样子。

10飘飘:风大而急的样子。

(11)兰台:长门宫中华美的台榭。

(12)怳怳(huǎng):神思不定,躁动不安的样子。淫:游。

(13)四塞:充满,布满天空。

(14)窈窈:深远的样子。

(15)殷殷(yin):雷的震动声。

(16)襜襜(chān):晃动,摇晃,此处指衣物飘动的样子。

(17)酷烈:浓郁。訚訚(yín):香气浓郁的样子。

(18)相存:相互抚慰。

(19)翡翠:鸟名。胁翼:收敛翅膀。

【译文】

多么美的一个佳人啊,踱着缓缓的步子欣赏自己,魂魄飞扬它不再回还啊,形容枯槁而憔悴地幽居。君王他曾说“我早晨去而晚间回”啊,有饮食之乐他就把我忘记。感情已变化他不再顾念故人啊,交好新人去相爱相依。我的心如此地缺乏警觉啊,怀着那谨厚可靠的欢爱之意。期盼君王赐我一句问候以便有进见的时机啊,总希望听到君王召唤的尊贵之语。竟相信空洞的承诺是真情实意啊,满怀希冀等待在长门。精心准备了菲薄的菜肴只能孤独地饮宴啊,君王竟不肯屈降玉趾。忧愁悲怆我独自沉思啊,漫天大风猛烈又狂吼。我登兰台远远眺望啊,神思不定在园中赏游。浮云浓郁黑云低低布满了天空啊,晦暗的天空白日也阴沉。雷声隆隆响声四起啊,像君王的车驾辚辚。旋风回卷在内宫的中门啊,吹动那帷帐晃晃悠悠。桂树枝丫交错茂盛纷繁啊,散发那香气郁郁浓浓。孔雀栖息相互抚慰啊,黑猿长啸声声。翡翠鸟收敛双翅前来会集啊,鸾凤却分飞南北相散离。

心凭噫而不舒兮1,邪气壮而攻中2。下兰台而周览兮,步从容于深宫。正殿块以造天兮3,郁并起而穹崇4。闲徙倚于东厢兮5,观夫靡靡而无穷6。挤玉户以撼金铺兮7,声噌吰而似钟音8。刻木兰以为榱兮9,饰文杏以为梁10。罗丰茸之游树兮(11),离楼梧而相撑(12)。施瑰木之欂栌兮(13),委参差以槺梁(14)。时彷彿以物类兮,象积石之将将(15)。五色炫以相曜兮,烂耀耀而成光。致错石之瓴甓兮(16),象玳瑁之文章(17)。张罗绮之幔帷兮,垂楚组之连纲(18)。抚柱楣以从容兮(19),览曲台之央央(20)。

【注释】

1凭噫:气满的样子。

2邪气:指能使人致病的寒暑之气。

3块:独立的样子。造天:达到天上。

4郁:壮大,此处形容建筑的高大。穹(qióng)崇:高的样子。

5徙倚:徘徊。

6靡靡:细致精美。

7挤玉户:推开玉石装点的门。挤,推,排。金铺:金属做的门环。

8噌吰(zēng hóng):宏大的声音。此处是说开门的声音有若洪钟。

9木兰:树名。榱(cui):屋椽。

10文杏:有花纹的杏木。

(11)游树:屋上的浮柱。

(12)离楼:众木交加攒聚。

(13)瑰木:珍贵的木材。欂栌(bó lú):柱上木,似斗形,拱承屋栋,故称斗拱。

(14)槺梁:中空的样子。是说众斗拱罗列参差而中空。

(15)积石:积石山。古人认为此山是黄河发源地。将将(qiāng):山高大雄壮的样子。

(16)致:细密。错石:错杂地铺起石块。瓴甓(líng pì):铺地的砖。

(17)玳瑁:龟类动物,甲有褐、淡黄相间的花纹。

(18)楚组:楚地所制的组绶。此处指系帷幕的丝带。连纲:总的组绶,指空中幔帷的绶带。

(19)楣:门上横木。

(20)央央:宽广、广大的样子。

【译文】

胸胀意闷我心中不舒啊,那寒暑邪气就太易攻入我胸膛。下得兰台去游览观赏啊,步履迟缓在宫中漫游彷徨。那正殿屹立直耸云天啊,楼台壮阔如此富丽堂皇。在东厢徘徊片刻啊,看那无尽无穷精细美好。推开那白玉装点的大门再拍击那金属的门环啊,声响隆隆似那巨钟敲响。雕刻木兰树作那屋椽啊,装饰文杏作那屋梁。罗列珍贵富丽的浮柱啊,众木聚集支撑依傍。以瑰奇的木材作斗拱啊,众斗拱堆积参差而成中空的虚梁。如果以相类似的东西作比喻,它就像高峻的积石山一样。五彩缤纷相互辉映啊,光芒闪烁灿烂明亮。把石块错杂地铺排作有细密花纹的地砖啊,色彩华美就像玳瑁的纹理花样。挂起美丽的罗绮幔帐啊,垂吊楚地精制的连纲。从容舒缓抚摸宫殿的屋柱门窗啊,细细观看曲台的美丽宽敞。

白鹤噭以哀号兮1,孤雌跱于枯杨2。日黄昏而望绝兮,怅独托于空堂3。悬明月以自照兮,徂清夜于洞房4。援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长。按流徵以却转兮5,声幼妙而复扬6,贯历览其中操兮7,意慷慨而自卬8。左右悲而垂泪兮,涕流离而纵横。舒息悒而增欷兮9,蹝履起而彷徨10。

【注释】

1噭(jiào):号哭声。此指哀鸣声。

2跱:停立,停落。

3托:托付,托身。

4徂:消逝。

5流徵:流利的徵音。徵,古代音乐五音中的第四音,音高而宜于表现哀伤情绪。

6幼妙:轻细悠扬。

7贯:贯串曲调。中操:心中情操。

8卬(áng):激动,激励。

9悒:忧郁。欷(xi):哽咽、啜泣之声。

10蹝(xi)履:随意趿着鞋子。蹝,同“”。趿拉。

【译文】

白鹤噭噭悲号啊,失伴的雌鸟在枯树上孤寂凄惶。盼君王望断秋水直到暮色苍茫啊,孤孤单单惆怅地托身于空堂。明月高挂只照见形单影只的身影啊,凄清的夜晚消逝在深幽的内房。取来琴弹奏雅曲而变化其曲调啊,抚琴寄托愁思让我断肠。琴声由低转高成为流利的哀音啊,由轻柔悠扬又变为高昂。贯串这些曲调流动着我心中的情感节操啊,心境激动难平慷慨悲凉。侍女们悲悲戚戚为之垂泪啊,涕泪淋漓感慨悲伤。忧郁长叹哽咽哭泣啊,起身趿鞋孤苦地徘徊。

揄长袂以自翳兮1,数昔日之愆殃2。无面目之可显兮,遂颓思而就床。抟芬若以为枕兮3,席荃兰而茝香4。忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁。惕寤觉而无见兮5,魂迋迋若有亡6。

【注释】

1揄(yú):扬起,举起。袂(mèi):衣袖。翳:遮住,遮蔽。

2愆:过失,过错。

3抟(tuán):揉。芳若:香草。

4荃兰:香草名。茝(chǎi):香草名。

5惕:谨慎小心,此处为心惊。

6迋迋(guàng):惊恐不安的样子。

【译文】

以袖掩面遮住痛苦流泪的双眼啊,数落自己昔日的过失咎殃,没有面目再将自己显现啊,于是失落颓唐地上床。揉合芳草做我的枕头啊,用芳香的荃兰和茝作席当我的睡床。倏忽间沉沉地进入了梦乡啊,梦魂中君王就在我的身旁。猛然惊醒却忽然不见我的所想啊,心有所失我神思惶惶。

众鸡鸣而愁予兮,起视月之精光。观众星之行列兮,毕昴出于东方1。望中庭之蔼蔼兮2,若季秋之降霜。夜曼曼其若岁兮,怀郁郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮3,荒亭亭而复明4。妾人窃自悲兮,究年岁而不敢忘。

【注释】

1毕、昴(mǎo):星宿名。同为二十八星宿,出于东方时为五六月。

2蔼蔼:形容晨光微露。

3澹:动摇。偃蹇:伫立的样子。

4荒:天将明的样子。

【译文】

众鸡高唱更使人满怀惆怅啊,起身看那精光四溢的月亮。抬头看群星排列方位啊,毕、昴二星已显现在东方。俯首庭院月色已微茫啊,有如深秋所降的白霜。长夜漫漫夜夜如年啊,无法再忍受苦闷我寸断柔肠。静静伫立我等待那曙光啊,远方似已发白就要天亮。我悄悄自怨暗暗悲泣啊,即便是穷年累月地老天荒也不敢将君王遗忘。

封禅文 【题解】

《封禅文》是司马相如退职家居之后,于临死前所写,大约是他的绝笔。文章盛赞武帝功业,认为有此功勋加上祥瑞降临而不封禅是不明智的。文章虽有古人所批评的“靡丽多夸”的毛病,但用语典雅富丽而不失流畅,整与散的配合更见流动的韵律,大段的四字句一气呵成,也是人所共见的。对主上的劝谏语多婉转,而颂扬之辞却如重笔泼墨。古代士大夫均将封禅看成大事,司马相如也毫不例外地对它多加赞扬,而未看到它的劳民伤财和毫无意义,这应该是他思想上的局限性。

伊上古之初肇1,自昊穹兮生民2,历选列辟3,以迄乎秦4。率迩者踵武5,逖听者风声6,纷纶葳蕤7,堙灭而不称者8,不可胜数。继《昭》《夏》9,崇号谥,略可道者,七十有二君。罔若淑而不昌10,畴逆失而能存(11)?轩辕之前(12),遐哉邈乎(13),其详不可得闻已。五、三、六经载籍之传(14),惟风可观也(15)。以上浑言古昔。

【注释】

1伊:文首语气词。初肇(zhào):开始。

2昊穹:指天。

3辟(bì):国君。

4迄:至。

5迩:近。踵武:足迹。武,迹。

6逖(tì):远。风声:声望,遗风美名。

7纷纶葳蕤(ruí):多而杂乱。葳蕤,形容枝叶繁盛的样子。

8堙灭:埋没消灭。不称:不为世人所称道。

9《昭》:即《韶》。舜乐。此处代指舜。《夏》:禹乐。此处代指禹。

10罔(wǎng):无,没有谁。淑:善良。

(11)畴:谁。逆失:逆行失德。

(12)轩辕:轩辕氏,即黄帝。

(13)遐:远。邈:远。

(14)五、三:五帝三王。

(15)惟:句首语气词。

【译文】

自远古开始,从天生众民,历数列君,以至于秦。沿着近世的踪迹,远察上古的遗风,高居君位者纷纷繁繁,埋没而不被世人所称道的,不可尽数。承继圣明的舜、禹,崇尚尊号美谥而封禅于泰山,大约能够讲说的,大致有七十二君主。哪有顺天爱民而不昌盛发达,逆行失德而存在于天地之间的?轩辕氏之前,时间遥远,史事茫茫,详情不得而知。五帝三王以来的君主,在《六经》典籍的记载中,其遗风美名尚能看到。以上笼统写古时的情形。

《书》曰:“元首明哉1,股肱良哉2。”因斯以谈3,君莫盛于唐尧,臣莫贤于后稷4。后稷创业于唐尧,公刘发迹于西戎5,文王改制6,爰周郅隆7,大行越成8;而后陵迟衰微9,千载亡声10。岂不善始善终哉!然无异端(11),慎所由于前(12),谨遗教于后耳(13)。故轨迹夷易(14),易遵也;湛恩厖洪(15),易丰也(16);宪度著明(17),易则也(18);垂统理顺(19),易继也。是以业隆于襁褓(20),而崇冠于二后(21)。揆厥所元(22),终都攸卒(23),未有殊尤绝迹可考于今者也(24)。然犹蹑梁甫(25),登太山(26),建显号,施尊名(27)。以上言周无殊异而封禅。

【注释】

1元首:君主。

2股肱(gong):大腿和手臂自肘至腕的部分。此处比喻辅佐君主的得力臣子。

3因:依据。斯:此。

4后稷:周的先祖,为舜的农官。

5公刘:后稷曾孙,周代先祖。发迹:此指事业的开创光大。西戎:中国古代西北戎族总称。

6文王改制:指文王始开王业时改正朔,易服色诸事。

7爰:至,于。郅(zhì):极,大,盛。

8大行:大道,即太平之道。越:于是。

9陵迟:衰微,衰落。

10亡声:无恶声。指后世虽衰,但无恶声。

(11)无异端:此处指没有其他缘故。

(12)所由:规则,格局。此指周先王所定规矩、规格。

(13)遗教:遗训。

(14)轨迹:规范,法则。

(15)湛(zhàn):深。厖(máng)洪:广大。厖,大。

(16)丰:富足,茂盛。

(17)宪度:法令,制度。著明:显明。

(18)则:遵循,效法。

(19)垂统:一脉相传的系统。此指帝王把基业传给后代。理:规律。顺:顺应。

(20)襁褓:背负婴儿所用的布兜。此指周成王。周成王幼年嗣位,故此处以“襁褓”代指。

(21)崇冠:高居第一。崇,高。二后:指周文王、周武王。

(22)揆(kuí):度量,考察。

(23)都:于。攸(you):所。

(24)尤:优异。绝迹:卓绝的功绩。考:比较。

(25)蹑:登,踩,踏。梁甫:又名梁父,位于山东新泰西,是泰山下的一座小山。

(26)太山:即泰山。

(27)尊名:显贵的名号。此处与上句“显号”,均指封禅。

【译文】

《尚书》说:“君主圣明啊,臣子得力啊。”以此看来,君主没有谁比唐尧更圣明,臣子则没有谁比后稷更贤良。后稷创立王业于唐尧之时,他的曾孙公刘渐渐发迹于西戎。文王改革制度,于是周朝就极昌极盛,太平之道大行,其功业也就大成;此后虽渐渐衰微,但千载之下没有恶声。这岂不是善始善终吗!没有别的,只不过小心谨慎地遵循规则于初始,兢兢业业地秉承遗训于终结罢了。所以法度规范平易,使人易于遵奉;圣恩圣德深广,让人容易富足;法度显明就容易遵循;传位理顺,自然也容易继承。因此周代功业在成王之时臻于极盛,业绩数文、武二王为至高。考察始终,没有什么异于平常和极为优异的事迹可与今日的王业相比。然而也还是高登梁父山和泰山,去建立显贵的尊号,加封崇高的美名。以上写周没有特殊优异的功业而封禅。

大汉之德,逢涌原泉1,沕潏曼羡2;旁魄四塞3,云布雾散;上畅九垓4,下溯八埏5。怀生之类6,沾濡浸润,协气横流7,武节猋逝8;迩狭游原9,遐阔泳沫10;首恶郁没(11),晻昧昭晣(12);昆虫闿怿(13),回首面内。然后囿驺虞之珍群(14),徼糜鹿之怪兽(15);导一茎六穗于庖(16),牺双觡共柢之兽(17);获周余放龟于岐(18),招翠黄乘龙于沼(19)。鬼神接灵圉(20),宾于闲馆。奇物谲诡(21),俶傥穷变(22),钦哉!符瑞臻兹(23),犹以为德薄(24),不敢道封禅。以上言汉多符瑞而不封禅。

【注释】

1逢涌原泉:盛德如泉涌出。

2沕潏(wù yù):泉水涌出的样子。沕,没,水深微的样子。曼羡:洋溢、广散的样子。

3旁魄:磅礴。四塞:广大无边,到处充塞。

4九垓(gāi):九重天。

5八埏(yán):八极,八方边际之地。

6怀生:有生命。

7协气:和气。

8武节:武力,武道。猋逝:迅速逝去。猋,犬奔的样子,引申为迅速、迅捷。

9原:本,根本。

10沫:末梢。

(11)首恶:首当恶名,首为恶者,即罪魁祸首。郁没:湮灭。

(12)晻昧:暗昧,愚昧,指夷狄之人。昭晰:明,光明。

(13)昆虫:各类动物。指一切动物。闿怿(kǎi yì):欢乐喜悦。

(14)囿(yòu):畜养禽兽的园地。此处用作动词。驺虞(zou yú):传说中不食生物的义兽,白底黑纹。

(15)徼(yāo):拦截。麋鹿:俗称“四不像”,此指白麟。

(16)导:通“”。择米。庖:庖厨,厨房。

(17)双觡(gé):双角。觡,骨角。柢(di):树根。此处指根本。

(18)获周余放龟于岐:文颖曰:“周放畜余龟于池沼之中,至汉得之于岐山之旁。”

(19)翠黄:据说龙翼马身,黄帝乘之而仙。此处翠黄乘龙同指一物;又一说翠黄指马的毛色。

(20)灵圉(yu):仙人名。此处泛指仙人。

(21)谲(jué)诡:怪异,变化多端。此指穷极变化。

(22)俶傥(tì tǎng):同“倜傥”。卓异,豪爽,洒脱不拘。

(23)符瑞:符兆祥瑞。臻:到。

(24)德薄:威德轻微。

【译文】

大汉朝的恩德如甘泉汩汩流淌,滋润万里,充塞四方;如云雾缓缓流散,上达九天,下通八荒。凡是生物,皆受恩泽,和洽之气横溢天下,武威之道迅捷逝去;近狭之处润其根本,远阔之处泽及末梢;罪魁祸首都已湮灭,夷狄民众沐浴光明;生灵万物其乐融融,回首向慕中原大地。然后蓄养珍贵的驺虞,获取罕见的麒麟;从庖厨挑选嘉禾之米以供祭祀,献上双角的野兽作为供献;在岐山之侧得到周朝放养的遗龟,从沼泽之中招来黄帝飞升时乘坐的神马。与神灵心相印神相交,让仙人居闲馆旅上苑。奇物变化多端,卓异穷极事变。钦佩啊,这样的祥瑞符兆,仍然以为德薄而不敢言封禅。以上说汉符瑞很多却不封禅。

盖周跃鱼陨航1,休之以燎2,微夫斯之为符也3!以登介丘4,不亦恧乎5!进让之道6,何其爽与7!

【注释】

1盖周跃鱼陨航:此句说武王渡河,白鱼跃入舟中。陨,坠落。航,船。

2燎:烧,烘烤。

3夫:语气词。斯:指示代词,是。

4介丘:大山,指泰山。

5恧(nu):惭愧。

6进:指周。言周未可封禅而封禅。让:指汉。言汉可以封禅而不封禅。

7爽:差异。

【译文】

周时鱼儿跃落到船上,武王就炙烤为美食拿它祭天,这样的符瑞也太细微了吧!以此去登泰山,不也太惭愧吗!周不可封禅而封禅,汉可以封禅而不言封禅,一进一退,差异是多么大啊。

于是大司马进曰1:“陛下仁育群生2,义征不3,诸夏乐贡4,百蛮执贽5,德侔往初6,功无与二。休烈浃洽7,符瑞众变,期应绍至8,不特创见9。意者太山、梁甫,设坛场望幸10,盖号以况荣(11);上帝垂恩储祉(12),将以庆成。陛下谦让而弗发也(13)。挈三神之欢(14),缺王道之仪(15),群臣恧焉。或谓:且天为质暗(16),示珍符,固不可辞;若然辞之,是太山靡记(17),而梁甫罔几也。亦各并世而荣(18),咸济厥世而屈(19),说者尚何称于后世而云七十二君哉?夫修德以锡符(20),奉命以行事,不为进越也(21)。故圣王弗替(22),而修礼地祇(23),谒款天神(24),勒功中岳(25),以章至尊(26);舒盛德,发号荣(27),受厚福,以浸黎民。皇皇哉(28)!斯天下之壮观,王者之卒业(29),不可贬也,愿陛下全之!而后因杂搢绅先生之略术(30),使获曜日月之末光绝炎(31),以展采错事(32);犹兼正列其义(33),祓饰厥文(34),作《春秋》一艺(35),将袭旧六为七(36),摅之无穷(37)。俾万世得激清流(38),扬微波,蜚英声(39),腾茂实(40)。前圣之所以永保鸿名,而常为称首者用此(41),宜命掌故悉奏其仪而览焉(42)。”以上大司马请封禅。

【注释】

1大司马:官名。汉武帝时置大司马,与丞相、御史大夫并称“三公”。进:进言,进议。

2群生:指百姓。

3侳(huì):顺服。

4诸夏:周代王室分封的诸侯国,此指中国。乐贡:乐意贡献。

5百蛮:蛮夷。执贽(zhì):持礼。贽,礼物。

6侔(móu):等同,相等。往初:过去,从前。

7休烈:盛美的功业。浃(jiā)洽:融和,和洽。

8绍至:相续,继续而至。

9不特创见:不只出现一次。

10望幸:期望幸临。

(11)盖:发语词。号以况荣:纪号以表荣名。

(12)垂:上施于下。储祉(zhi):积福。

(13)弗发:不发,即不发封禅之意。

(14)挈:绝。三神:指上帝、泰山、梁父。

(15)王道:以仁义治天下之道。

(16)质暗:暗昧。

(17)靡记:无记,没有表记。下旬“罔几”意近,即无祭祀的希望。

(18)并世而荣:一起荣贵,同时荣耀。

(19)咸:都。济:成。屈:绝。

(20)锡:赐予。

(21)进越:不为苟进而越礼。

(22)弗替:不废弃,不衰落。

(23)地祇(qí):地神。

(24)谒款:诚言告诫。

(25)勒功:刻石志功。勒,雕刻。中岳:嵩山,在河南登封北,为“五岳”之一。此处是说依礼先祀嵩山,后幸泰山。

(26)章:彰明,表扬。

(27)发:显露,表现。

(28)皇皇:盛美、壮观的事业。

(29)卒业:完成一定的事业,此指宏大事业。

(30)因杂:汇集。略术:计谋,谋略。

(31)使获曜日月之末光绝炎:意为搢绅得到武帝的恩惠。末光,余光。绝炎,终极、末了的光焰。

(32)采:古代卿大夫的封地,引为官职。错:通“措”。施行。

(33)正列:正天时,列人事。

(34)祓(fú)饰:此指除旧更新。祓,除。

(35)作《春秋》一艺:此处说叙述大义成一经。艺,经。

(36)旧六:指原有的“六经”。

(37)摅(shu):舒散,传布。

(38)俾(bi):使。清流:旧指有雅望而不肯同流合污的士大夫。

(39)蜚:通“飞”。

(40)腾:传递,腾驰。茂实:繁茂的果实。

(41)称:称颂,赞扬。用此:指采用封禅之仪。

(42)掌故:官名。西汉置,秩百石。掌悉礼乐制度等典章故事,备咨询,为太常属官。

【译文】

于是大司马向皇上进言:“陛下以仁爱抚育众生,执道义征讨叛逆,华夏诸地乐意贡献,蛮夷之国献礼朝见,德同当初,功盖无比。盛美的功业润泽华夏,祥瑞的符兆屡屡显现,好兆头相期应运而生,不仅仅出现一次。想来大概是泰山与梁父山的坛场期盼明主临幸,欲加尊号与前代相比荣耀;上天垂恩赐福于天下,将以祭奠而告成功。陛下礼让谦恭尚未去成就这大功业呀。断绝三神的喜欢,空缺王道的礼义,群臣为之惭愧呀!有的人说,上天虽然暗昧,但珍稀的瑞符已经暗示,这本不可辞让;假若辞让,就是泰山将无立表记的机会,而梁父山无享受祭祀的希望了。假若古代君主都与时而荣,毕世而绝,还有什么能称述于后世,而说古七十二君王封禅于泰山呢?德行圣明以赐符瑞,尊奉这符瑞去行封禅之礼,这并不算是为苟进而逾越礼法。所以圣主不废封禅,而是恭敬地礼奉地神,诚恳地告谒天神,在中岳之上刻石记功,以表扬至尊圣上的地位;舒展昌盛的德行,昭示荣耀的称号,承受丰厚的福禄,以此来润泽黎民万众。美盛啊,这世间少有的雄伟景观,帝王宏大的事业,不可稍损,万望陛下成全这个壮举。然后共集诸儒缙绅著书立说,各抒见解,使他们沐浴日月的余光末焰,提拔其官职,施展其才华;正天时,列人事,陈说封禅的意义,修订润饰他们的文章,作新的《春秋》,并将沿袭旧有‘六经’而增加为‘七经’,述之无穷。使万世都能激发有雅望的忠义之士,光大精微的道义,弘扬杰出的名声,传递盛美的业绩。以往的圣主之所以能永葆这美名而被人时时赞颂,就是这个缘故,应该让掌故将封禅礼仪呈奏圣上以供御览。”以上写大司马请求封禅。

于是天子沛然改容1,曰:“俞乎2,朕其试哉!”乃迁思回虑3,总公卿之议4,询封禅之事,诗大泽之博5,广符瑞之富6。遂作颂曰7:

【注释】

1沛然:感动的样子。

2俞乎:行啊,对啊。答应之辞。

3迁:退却,改变。

4总:聚合,汇集。

5诗大泽之博:意谓作诗以歌颂汉朝巨大的恩泽。泽,恩泽。博,宏大。

6广:宣扬。

7颂:一种文体。

【译文】

于是天子感动地改变神色,说:“是啊,我来尝试一下吧!”于是改变往日的打算,回转念头,集公卿臣子的议论,询问封禅大事,歌颂汉朝的恩泽,宣扬符瑞之众多。于是作颂说:

自我天覆1,云之油油2。甘露时雨3,厥壤可游4。滋液渗漉5,何生不育6!嘉谷六穗7,我穑曷蓄8!

【注释】

1覆:覆盖,遮盖。

2油油:云彩飘行的样子。

3甘露:古人认为天下太平,则降甘露。时雨:及时降下的雨水。

4游:遨游。

5滋液渗漉:指水徐徐而出润泽万物的样子。滋液,汁液。渗漉,漉下渗出,润湿。

6何生:哪个生物。

7嘉谷:指茁壮而异常多穗的谷子。古人以为是吉兆。

8穑(sè):收获。曷(hé)蓄:为何不蓄积。

【译文】

从我天遮地蔽,云朵油油而飘。甘露更兼时雨,其泽可供远遨。汁液润泽万灵,生物无不富饶!嘉禾一茎六穗,我获何不积多!

匪惟雨之,又润泽之。匪惟偏之1,泛布护之2。万物熙熙3,怀而慕思。名山显位4,望君之来!君兮君兮,侯不迈哉5?以上大泽之博。

【注释】

1偏:偏重。此指不偏润一方一人。

2护:此指流散、散布。

3熙熙:和乐喜悦的样子。

4名山:大山,此指泰山。显位:指封禅。

5侯:何。迈:行,即行封禅大事。

【译文】

不只雨露普降,且又将我滋濡。不只润我一人,且又普遍散覆。万物其乐融融,将其怀念思慕。名山自当封禅,盼望圣上来驻。君王啊君王,为何不行此事?以上写恩泽广大。

般般之兽1,乐我君圃。白质黑章2,其仪可喜。旼旼穆穆3,君子之态。盖闻其声,今视其来!厥涂靡从4,天瑞之征5。兹尔于舜6,虞氏以兴7!以上驺虞。

【注释】

1般般:同“斑斑”。指驺虞白底黑纹的毛色。

2质:底子。章:花纹。

3旼旼(mín)穆穆:这是指瑞兽容态仪表有若君子。旼旼,和蔼的样子。穆穆,端庄恭敬的样子。

4涂:同“途”。所来之路。靡从:没有足迹,意为不知其从何处来。

5征:应验,征兆。

6兹尔于舜:相传舜时百兽率舞,驺虞就在其中。兹,指驺虞。

7虞氏:有虞氏,指舜。兴:兴盛。

【译文】

驺虞色彩斑斓,嬉戏我君囿苑。黑纹洒上白底,姿容绚丽佼佼。仪态和蔼恭敬,犹如君子谦谦。昔闻它的美名,今日见其飞降。不知它从何来,当是符瑞再现。此兽舞于舜时,虞舜由此而昌。以上写驺虞。

濯濯之麟1,游彼灵畤2。孟冬十月3,君徂郊祀4。驰我君舆5,帝用享祉6。三代之前,盖未尝有!以上麟。

【注释】

1濯濯(zhuó):肥泽的样子。

2灵畤:指武帝祠五畤,因获白麟于此,所以叫灵畤。

3孟冬:十月,夏历冬季第一个月。

4徂:往,到。郊祀:在郊外祭天地的一种祭礼。

5驰我君舆:此句是说白麟驰至君舆之前。

6享:祭献,上供。

【译文】

白麟丰满润泽,嬉游到那五畤。孟冬十月时节,君临郊外祭祀。飞驰君驾面前,圣主享而赐福。此事三代以前,大约不曾显示。以上写麟。

宛宛黄龙1,兴德而升2。采色炫耀3,焕炳辉煌4。正阳显见5,觉寤黎烝6。于传载之,云受命所乘7以上龙。

【注释】

1宛宛黄龙:屈伸自如的黄龙。

2兴德而升:起于至德。

3炫耀:光彩耀眼夺目。

4焕炳:光亮鲜明显著。

5正阳:南面。南面受朝,指帝王。

6觉寤:同“觉悟”。黎烝:黎民。

7于传载之,云受命所乘:《史记索隐》引如淳曰:“书传所载,揆其比类,以为汉土德,黄龙为之应,见之于成纪,故云‘受命所乘’也。”

【译文】

黄龙屈屈伸伸,遭遇圣德而腾。光彩历历夺目,光芒煌煌荧荧。显见为王祈福,觉悟黎民百姓。书传已有记载,可说受命所乘。以上写龙。

厥之有章1,不必谆谆。依类托寓2,谕以封峦3。披艺观之4,天人之际已交5,上下相发允答6。圣王之事,兢兢翼翼7。故曰:于兴必虑衰,安必思危。是以汤、武至尊严,不失肃祗8;舜在假典9,顾省厥遗。此之谓也!以上因天人符瑞而进箴规。

【注释】

1厥:此指天命。章:此处指符瑞。

2依类:依据事类。托寓:寄托。此指寄托山峦。

3谕以封峦:用以告诉封禅者。

4艺:儒家六艺,六经。

5天人之际:天道与人道交接之时。

6上下:上天与下界臣民。允答:允洽。

7兢兢翼翼:兢兢业业,小心翼翼。

8肃:恭敬。祗(zhi):敬。

9在:观察。假典:大典。假,通“嘏”。大。

【译文】

黄龙瑞兽已应,不必谆谆告知。依类寄寓深意,以告封禅圣主。浏览“六经”,天道、人道彼此交接感应,上天下民相互融洽和谐。圣王的事业,兢兢业业,小心翼翼。所以说:兴盛时要忧虑衰亡,居安时须提防危险。因此商汤、周武居至尊之位,而不忘敬奉神祇,虞舜观察大典来反省政事的得失。说的就是这回事啊。以上就天人符瑞进言规谏。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐