天下书楼
会员中心 我的书架
当前位置:天下书楼 > 世说新语

轻诋第二十六

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

【题解】轻诋,指轻视诋毁。对人有所不满,或当面、或背地里说出,其中有批评,有指摘,有责问,有讥讽,这就是本篇所搜集的主要事例。篇内一般记述 说话的环境,能让人了解是在什么情况下说出的话。有少数条目所述情况太简单,甚至只是一两旬评论,不易让人了解轻低哪一方面。个别条目是记述一些恶作剧的 做法,如第7 则。

轻诋的着眼点是多方面的,有言论、文章、行为、本性、胸怀等,甚至形貌、语音不正都会受到轻蔑,总之是对什么不满就说什 么。其中有一些事例对了解哪个时代还是有启发的。例如第1 则记王眉子对他叔父王澄的批评,王澄以善于品评人物而成为名士,王眉子却认为他的品评是妄语。可知把士人弄得如醉如痴的品评,在另一些人看来却是胡说。又 如第2 则记周伯仁轻视乐广,其实据《晋书》所载,两人在当时俱有重名,所不同的是周伯仁袭父爵武城侯,而乐广却门第寒微,少孤贫。可见轻诋的是门第,是为了维护 门阀制度。又如第11 则记桓温斥责清谈名士王夷甫误国,可知当时就有人认识到清谈的危害。

(1)王太尉问眉子:“汝叔名士,何以不相推重?”1眉子曰:“何有名士终日妄语!”

【注 释】1眉子:王玄,字眉子,是王衍的儿子,有豪气,也有才能,是知名人士。他的叔父王澄,字平子,以善于品评人物知名于世。按:《识鉴》第12 则记王平子骂眉子“志大其量”。【译文】太尉王衍问眉子说:“你叔父是名士,你为什么不推重他?”眉子说:“哪有名士整天胡言乱语的呢!”

(2)庾元规语周伯仁:“诸人皆以君方乐。”周曰:“何乐?谓乐毅邪1?”庾曰:“不尔,乐令耳2。”周曰:“何乃刻画无盐,以唐突西子也3?”

【注释】1乐毅:战国时燕国人,燕昭王时任上将军,曾率五诸侯国之兵征伐齐国,大破齐军,封为昌国君。

2乐令:乐广,西晋人,官至太子舍人、尚书令。

3 “何乃”句:指用丑妇来比美女,比拟不伦不类。无盐,指无盐女,传说中的丑女。西子,即西施,古代的美女,春秋时越王勾践把她献给吴王夫差。刻画,描摹。 唐突,冒犯,亵渎。按:依《晋书》所记,乐广虽然名重当时,却门第寒微,而周伯仁德望素重,又袭父爵,门第高贵,故轻视乐广。

【译文】庾元规告诉周伯仁说:“大家都拿你和乐氏并列。”周伯仁问道:“是哪个乐氏?是指的乐毅吗?”庾元规说:“不是这样,是乐令啊。”周伯仁说:“怎么竟美化无盐来亵渎西施呢?”

(3)深公云:“人谓庾元规名士,胸中柴棘三斗许1!”

【注释】1柴棘:枯枝和荆棘,比喻有心计,胸怀不坦荡。

【译文】竺法深说:“有人评论庾元规是名士,可是他心里隐藏的柴棘,恐怕有三斗之多!”

(4)庾公权重,足倾王公1。庾在石头,王在冶城坐2。大风扬尘,王以扇拂尘曰:“元规尘污人。”

【注释】1庾公:庾亮,字元规,初任丞相参军,得到晋元帝的器重。

2冶城:冶城属于丹陽郡,王导在西晋未年曾任丹陽太守,疑其驻在地为冶城。参看《言语》第70 则注1。坐:驻守。

【译文】庾元规权势很大,足以超过王导。庾元规在石头城,王导在冶城坐镇。

一次,大风扬起了尘土,王导用扇子扇掉尘土说:“元规的尘土玷污人。”(5)王右军少时甚涩讷1。在大将军许,王、庾二公后来,右军便起欲去。大将军留之,曰:“尔家司空、元规,复可所难2!”

【注释】1涩讷:说话迟钝不流利。

2司空:指王导,官至侍中。司空。可所难:同“何所难”。

【译文】右军将军王菱之少年时很不善于说话。他在大将军王敦府上,王导和庾元规两人后到,便站起来要走。王敦挽留他,说:“是你家的司空和元规两人,又为难什么呢!”

(6)王丞相轻蔡公1,曰:“我与安期、千里共游洛水边,何处闻有蔡充儿2!”

【注释】1蔡公:蔡谟,字道明,是蔡充的儿子,在苏峻叛乱时,出任吴国内史,当时王导已为显官。后迁五兵尚书、司徒。有一次,他和王导开了一个很大的玩笑,弄得王导既惭愧又生气,所以王导贬损他。

2“我与”句:指西晋时代京都还在洛陽的事。西晋时王导已任东海王司马越参军,后为安东司马、丹陽太守。而蔡谟到东晋时代才出任官职。安期,王承的字,在西晋中叶出任骠骑参军,名声很大。千里,阮瞻的字,很有才能,在西晋时任太子舍人,受到司徒王戎的推重。【译文】丞相王导轻视蔡谟,说:“我和安期、千里一道在洛水之滨游览时,哪里听说有蔡充的儿子呢!”

(7)褚太傅初渡江,尝入东,至金昌亭,吴中豪右燕集亭中1。褚公虽素有重名,于时造次不相识,别敕左右多与茗汁,少著粽,汁尽辄益,使终不得食2。褚公饮讫,徐举手共语云:“褚季野3。”于是四坐惊散,无不狼狈。

【注释】1东:对建康来说,吴郡、会稽为东。金昌亭:亭名,在苏州城西门附近。豪右:豪门大族。2造次:匆忙。粽:粽,一说指蜜饯果品。

3举手:指拱手作揖。褚季野:褚裒,字季野,很有名望,死后追赠侍中、太傅。参看《雅量》第18 则。

【译 文】太傅褚季野刚到江南时,曾经到吴郡去,到了金昌亭,吴地的豪门大族,正在亭中聚会宴饮。褚季野虽然一向有很高的名声,可是当时那些富豪匆忙中不认识 他,就另外吩咐手下人多给他茶水,少摆上粽子,茶喝完了就添上,让他始终也吃不上。褚季野喝完茶,慢慢和大家作揖、谈话,说:“我是褚季野。”于是满座的 人惊慌地散开,个个进退两难。

(8)王右军在南,丞相与书,每叹子侄不令,云:“虎豚、虎犊,还其所如1。”

【注释】1“虎豚”句:虎豚是王彭之小名,官至黄门侍郎。虎犊是王彪之小名。是王彭之三弟,累迁至左光禄大夫。两人是王导的族人。豚的原义是猪,犊的原义是小牛。这句指两人才质低下,正如各自的小名一样。

【译文】右军将军王羲之在南方,丞相王导给他写信,常常慨叹子侄辈才质平庸,说:“虎豚、虎犊,正像他们的名字一样。”

(9)褚太傅南下,孙长乐于船中视之。言次,及刘真长死,孙流涕,因讽咏曰:“人之云亡,邦国殄瘁1。”褚大怒曰:“真长平生何尝相比数,而卿今日作此面向人2!”孙回泣向褚曰:“卿当念我!”时咸笑其才而性鄙。

【注释】1“人之”句:语出《诗经·大雅·瞻印》,大意是,贤德的人都逃亡了,国家就要艰难危急了。殄瘁(tiǎncuì),困苦。

2 比数:并列在一起来计算,这里指和礼法之士相提并论。这句实指瞧不起他们。【译文】太傅褚季野到南方去镇守京口,长乐侯孙绰到船上去看望他。言谈之间说到 刘真长之死,孙绰流着眼泪,就背诵道:“人之云亡,邦国殄瘁。褚季野很生气他说:“真长平生何尝和他们相提并论,而你今天装出这付面孔对着我!”孙绰收泪 对褚季野说:“你应该同情我!”当时人都笑话他虽有才学可本性庸俗。

(10)谢镇西书与殷扬州,为真长求会稽1。殷答曰:“真长标同伐异,侠之大者2。常谓使君降阶为甚,乃复为之驱驰邪3?”

【注释】1“谢镇西”句:殷浩曾任扬州刺史,会稽郡属扬州,疑是此时谢尚曾举荐刘真长。2标同伐异:称赞同道而攻击异己,等于党同伐异。

3使君:对州郡长官的尊称。降阶:降级;降低官位,阶,旧时官员的品级。驱驰:奔走;效劳。

【译文】镇西将军谢尚写信给扬州刺史殷浩,推荐刘真长主管会稽郡,殷浩回信说:“真长党同伐异,是个大侠士。他曾说刺史降级是很严重的事,你怎么竟然为他奔走呢?”

(11) 桓公入洛,过淮、泗,践北境,与诸僚属登平乘楼,眺瞩中原1,慨然曰:“遂使神州陆沉,百年丘墟,王夷甫诸人不得不任其责2!”袁虎率而对曰:“运自有废 兴,岂必诸人之过?”桓公懔然作色,顾谓四坐曰:“诸君颇闻刘景升不3?有大牛重千斤,啖刍豆十倍于常牛,负重致远,曾不若一赢牸。魏武入荆州,烹以飨士 卒,于时莫不称快4。”意以况袁。四坐既骇,袁亦失色。

【注释】1“桓公”句:桓温北伐,先后三次,这一则疑指晋太和四年伐燕一事,参看《言语》第55 则注1。平乘楼,指大船的船楼。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐