2:1 [hgb] 我 又 举 目 观 看 , 见 一 人 手 拿 准 绳 。
[kjv] i lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
[bbe] and lifting up my eyes, i saw a man with a measuring-line in his hand.
2:2 [hgb] 我 说 , 你 往 哪 里 去 ? 他 对 我 说 , 要 去 量 耶 路 撒 冷 , 看 有 多 宽 多 长 。
[kjv] then said i, whither goest thou? and he said unto me, to measure jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
[bbe] and i said to him, where are you going? and he said to me, to take the measure of jerusalem, to see how wide and how long it is.
2:3 [hgb] 与 我 说 话 的 天 使 去 的 时 候 , 又 有 一 位 天 使 迎 着 他 来 ,
[kjv] and, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
[bbe] and the angel who was talking to me went out, and another angel went out, and, meeting him,
2:4 [hgb] 对 他 说 , 你 跑 去 告 诉 那 少 年 人 说 , 耶 路 撒 冷 必 有 人 居 住 , 好 像 无 城 墙 的 乡 村 , 因 为 人 民 和 牲 畜 甚 多 。
[kjv] and said unto him, run, speak to this young man, saying, jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
[bbe] said to him, go quickly and say to this young man, jerusalem will be an unwalled town, because of the great number of men and cattle in her.
2:5 [hgb] 耶 和 华 说 , 我 要 作 耶 路 撒 冷 四 围 的 火 城 , 并 要 作 其 中 的 荣 耀 。
[kjv] for i, saith the lord, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.
[bbe] for i, says the lord, will be a wall of fire round about her, and i will be the glory inside her.
2:6 [hgb] 耶 和 华 说 , 我 从 前 分 散 你 们 在 天 的 四 方 。 ( 原 文 作 犹 如 天 的 四 风 ) , 现 在 你 们 要 从 北 方 之 地 逃 回 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
[kjv] ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the lord: for i have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the lord.
[bbe] ho, ho! go in flight from the land of the north, says the lord: for i have sent you far and wide to the four winds of heaven, says the lord.
2:7 [hgb] 与 巴 比 伦 人 同 住 的 锡 安 民 哪 , 应 当 逃 脱 。
[kjv] deliver thyself, o zion, that dwellest with the daughter of babylon.
[bbe] ho! zion, go in flight from danger, you who are living with the daughter of babylon.
2:8 [hgb] 万 军 之 耶 和 华 说 , 在 显 出 荣 耀 之 后 , 差 遣 我 去 惩 罚 那 掳 掠 你 们 的 列 国 。 摸 你 们 的 , 就 是 摸 他 眼 中 的 瞳 人 。
[kjv] for thus saith the lord of hosts; after the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
[bbe] for this is what the lord of armies has said: in the way of glory he has sent me to the nations which have taken your goods: for anyone touching you is touching what is most dear to him.
2:9 [hgb] 看 哪 , 我 ( 或 作 他 ) 要 向 他 们 抡 手 , 他 们 就 必 作 服 事 他 们 之 人 的 掳 物 , 你 们 便 知 道 万 军 之 耶 和 华 差 遣 我 了 。
[kjv] for, behold, i will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the lord of hosts hath sent me.
[bbe] for at the shaking of my hand over them, their goods will be taken by those who were their servants: and you will see that the lord of armies has sent me.
2:10 [hgb] 锡 安 城 阿 , 应 当 欢 乐 歌 唱 , 因 为 我 来 要 住 在 你 中 间 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
[kjv] sing and rejoice, o daughter of zion: for, lo, i come, and i will dwell in the midst of thee, saith the lord.
[bbe] give songs of joy, o daughter of zion: for i come, and i will make my resting-place among you, says the lord.
2:11 [hgb] 那 时 , 必 有 许 多 国 归 附 耶 和 华 , 作 他 ( 原 文 作 我 ) 的 子 民 。 他 ( 原 文 作 我 ) 要 住 在 你 中 间 , 你 就 知 道 万 军 之 耶 和 华 差 遣 我 到 你 那 里 去 了 。
[kjv] and many nations shall be joined to the lord in that day, and shall be my people: and i will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the lord of hosts hath sent me unto thee.
[bbe] and a number of nations will be joined to the lord in that day, and will become my people; and i will be living among you, and you will see that the lord of armies has sent me to you.
2:12 [hgb] 耶 和 华 必 收 回 犹 大 作 他 圣 地 的 分 , 也 必 再 拣 选 耶 路 撒 冷 。
[kjv] and the lord shall inherit judah his portion in the holy land, and shall choose jerusalem again.
[bbe] and judah will be the lord's heritage in the holy land, and jerusalem will again be his.
2:13 [hgb] 凡 有 血 气 的 , 都 当 在 耶 和 华 面 前 静 默 无 声 。 因 为 他 兴 起 , 从 圣 所 出 来 了 。
[kjv] be silent, o all flesh, before the lord: for he is raised up out of his holy habitation.
[bbe] let all flesh be quiet and make no sound before the lord: for he is awake and has come from his holy resting-place.