3:1 [hgb] 天 使 ( 原 文 作 他 ) 又 指 给 我 看 , 大 祭 司 约 书 亚 , 站 在 耶 和 华 的 使 者 面 前 , 撒 但 也 站 在 约 书 亚 的 右 边 , 与 他 作 对 。
[kjv] and he shewed me joshua the high priest standing before the angel of the lord, and satan standing at his right hand to resist him.
[bbe] and he let me see joshua, the high priest, in his place before the angel of the lord, and the satan at his right hand ready to take up a cause against him.
3:2 [hgb] 耶 和 华 向 撒 但 说 , 撒 但 哪 , 耶 和 华 责 备 你 , 就 是 拣 选 耶 路 撒 冷 的 耶 和 华 责 备 你 。 这 不 是 从 火 中 抽 出 来 的 一 根 柴 吗 ?
[kjv] and the lord said unto satan, the lord rebuke thee, o satan; even the lord that hath chosen jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
[bbe] and the lord said to the satan, may the lord's word be sharp against you, o satan, the word of the lord who has taken jerusalem for himself: is this not a burning branch pulled out of the fire?
3:3 [hgb] 约 书 亚 穿 着 污 秽 的 衣 服 , 站 在 使 者 面 前 。
[kjv] now joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
[bbe] now joshua was clothed in unclean robes, and he was in his place before the angel.
3:4 [hgb] 使 者 吩 咐 站 在 面 前 的 说 , 你 们 要 脱 去 他 污 秽 的 衣 服 。 又 对 约 书 亚 说 , 我 使 你 脱 离 罪 孽 , 要 给 你 穿 上 华 美 的 衣 服 。
[kjv] and he answered and spake unto those that stood before him, saying, take away the filthy garments from him. and unto him he said, behold, i have caused thine iniquity to pass from thee, and i will clothe thee with change of raiment.
[bbe] and he made answer and said to those who were there before him, take the unclean robes off him, and let him be clothed in clean robes;
3:5 [hgb] 我 说 , 要 将 洁 净 的 冠 冕 戴 在 他 头 上 。 他 们 就 把 洁 净 的 冠 冕 戴 在 他 头 上 , 给 他 穿 上 华 美 的 衣 服 , 耶 和 华 的 使 者 在 旁 边 站 立 。
[kjv] and i said, let them set a fair mitre upon his head. so they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. and the angel of the lord stood by.
[bbe] and let them put a clean head-dress on his head. so they put a clean head-dress on his head, clothing him with clean robes: and to him he said, see, i have taken your sin away from you.
3:6 [hgb] 耶 和 华 的 使 者 告 诫 约 书 亚 说 ,
[kjv] and the angel of the lord protested unto joshua, saying,
[bbe] and the angel of the lord made a statement to joshua, and said,
3:7 [hgb] 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 , 你 若 遵 行 我 的 道 , 谨 守 我 的 命 令 , 你 就 可 以 管 理 我 的 家 , 看 守 我 的 院 宇 。 我 也 要 使 你 在 这 些 站 立 的 人 中 间 来 往 。
[kjv] thus saith the lord of hosts; if thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and i will give thee places to walk among these that stand by.
[bbe] these are the words of the lord of armies: if you will go in my ways and keep what i have put in your care, then you will be judge over my temple and have the care of my house, and i will give you the right to come in among those who are there.
3:8 [hgb] 大 祭 司 约 书 亚 阿 , 你 和 坐 在 你 面 前 的 同 伴 都 当 听 。 ( 他 们 是 作 预 兆 的 ) 。 我 必 使 我 仆 人 大 卫 的 苗 裔 发 出 。
[kjv] hear now, o joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, i will bring forth my servant the branch.
[bbe] give ear now, o joshua, the high priest, you and your friends who are seated before you; for these are men who are a sign: for see, i will let my servant the branch be seen.
3:9 [hgb] 看 哪 , 我 在 约 书 亚 面 前 所 立 的 石 头 , 在 一 块 石 头 上 有 七 眼 。 万 军 之 耶 和 华 说 , 我 要 亲 自 雕 刻 这 石 头 , 并 要 在 一 日 之 间 , 除 掉 这 地 的 罪 孽 。
[kjv] for behold the stone that i have laid before joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, i will engrave the graving thereof, saith the lord of hosts, and i will remove the iniquity of that land in one day.
[bbe] for see, the stone which i have put before joshua; on one stone are seven eyes: see, the design cut on it will be my work, says the lord of armies, and i will take away the sin of that land in one day.
3:10 [hgb] 当 那 日 , 你 们 各 人 要 请 邻 舍 坐 在 葡 萄 树 和 无 花 果 树 下 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。
[kjv] in that day, saith the lord of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
[bbe] in that day, says the lord of armies, you will be one another's guests under the vine and under the fig-tree.