小伯纳德 (狂呼)洛曼太太,洛曼太太!
哈比:告诉他怎么回事!
比夫:(对哈比)住口,别管我!
威利:不,不!你硬要去,就此糊糊涂把数学考糊了!
比夫:什么数学?您在说些什么?
小伯纳德 洛曼太太,洛曼太太!
[早年的林达在屋里出现。
威利:(狂一暴地)数学,数学,数学!
比夫:别着急,爸!
小伯纳德 洛曼太太!
威利:(狂怒)如果你没考糊了,如今早就站住脚了!
比夫:喂,听着,我打算告诉您怎么回事,您且听我说。
小伯纳德 洛曼太太!
比夫:我等了六小时——
哈比:你到底在说什么呀?
比夫:我不断递进名片,可是他不肯见我。所以临了他……(饭馆的灯光渐暗,他底下的话听不清)
小伯纳德 比夫数学考不及格!
林达:不!
小伯纳德 伯恩鲍姆不让他及格!人家不让他毕业!
林达:可他们非让他毕业不可。他一定得上大学。他在哪儿?比夫!比夫!
小伯纳德 别叫了,他走了。他到中央车站去了。
林达:中——你是说他上波士顿去了!
小伯纳德 威利大叔在波士顿吗?
林达:噢,说不定威利可以找老师说说情。唤,可怜又可怜的孩子!
[屋子一角的灯光啪嗒一声暗了。
比夫:(坐在桌边,手里拿着一支自来水笔,这下声音听得清了)……所以我跟奥利弗就此崩了,您听明白吗?您在听我说吗?
威利:(茫然不知所措)嗯,那还用说。要是你考及格了——
比夫:什么及格不及格?您在说些什么呀?
威利:别样样都怪我!我数学可没考糊一—你考糊了!什么笔?
哈比:真是个大笨蛋,比夫,象这样一支笔值个——
威利:(第一回看见笔)你拿了奥利弗的笔?
比夫:(泄气)爹,我正要跟您说说清楚。
威利:你偷了比尔?奥利弗的自来水笔!
比夫:我不是真的偷!我一直想跟您说说清楚的正是这事!
哈比:他手里正拿着笔,恰好碰到奥利弗进去,所以他慌了神,就把笔塞在口袋里!
威利:我的天哪,比夫!
比夫:我决不是存心干的,爹!
话务员的声音 这里是斯丹迪许旅馆,晚安!
威利:(大声嚷嚷)我不在房里!
比夫:(害怕)爹,什么事?(他和哈比站起身)
话务员 替你接洛曼先生!
威利:我不在,别说啦!
比夫:(吓坏了,单膝跪在威利面前)爹。我会有出息的,我会有出息的。(威利尽想站起来。比夫按住他)快坐下。
威利:不,你不成材,你一点也不成材。
比夫:我是不成材,爹。我要另找出路,您明白吗?什么也别愁啦。(他抬起威利的脸)跟我说话呀,爹。
话务员 洛曼先生没回音。要我去找他吗?
威利:(竭力想站起身,仿佛想奔去制止话务员似的)不,不,不!
哈比:他会走运的,爸!
威利:不,不……
比夫:(不顾一切,两眼盯着威利不放)爸,听着!听我讲!我要告诉您一点好消息。奥利弗对他的合伙人谈到了佛罗里达计划。您在听吗?他——他对他的合伙人谈了,他来找我了……我就要一帆风顺了,您听到了吗?爹,听我说呀,他说这只是钱的数目问题!
威利:原来你……谈成啦?
哈比:他就要发大财了,爸!
威利:(尽量想站起来)原来你谈成了,是不是?你谈成了!你谈成了!
比夫:(痛苦万分,按住威利)不,不。瞧,爸。我明天本来要跟他们一起去吃饭。我就是要告诉您这话,好让您知道我仍然能给人留下好印象,爸。我在别处会有出息的,不过明天我去不了,明白吗?
威利:为什么去不了?你只不过——
比夫:可是那支笔,爸!
威利:你把笔交给他,对他说一时疏忽不就得啦!
哈比:当然,明天还要吃饭!
比夫:我说不出口——
威利:你正在做填字游戏,偶然用了他的笔!
比夫:听着,老爸,几年前我拿了那些球,,现在叫我拿了他的自来水笔进去。那就赖不了啦,难道您不明白?我不能这样去见他!我要另想办法。
传呼声音 洛曼先生电话!
威利:难道你不图上进?
比夫:爹,我怎么有脸回去呢?
威利:拆穿讲,你就是不图上进!
比夫:(这时因为没有博得威利同情而迁怒于他)别认错人啦!我这样对待他以后,您想我还能没事人儿似的走进那办公室里吗?要我回比尔?奥利弗那儿去,就是犟牛也休想拖得动我!
威利:那你干吗去呀?
比夫:我干吗去?我干吗去!瞧您!瞧瞧您自己落个什么下场!
[台后左方传出女人笑声。
威利:比夫,你明天就去吃饭,要不——
比夫:我不能去。没有人约我去!
哈比:比夫,为了……!
威利:你存心怄我生气?
比夫:别认错人啦!真是活见鬼!
威利:(揍比夫,踉踉跄跄离开桌子)你这个臭小子!你存心怄我生气?
女人: 门口有人,威利!
比夫:我是不成材,难道您看不出我是什么货色?
哈比:(分开父子俩)嗨,你们是在饭馆里!你们两个都快住口!(两个姑一娘一上)喂,姑一娘一们坐呀。
[台后左方传出女人笑声。
福赛思小一姐 我想我们不妨坐着吧。这位是莱塔。
女人: 威利,你不打算清醒过来吗?
比夫:(不理威利)你好,小一姐,坐呀。你喝什么?
福赛思小一姐 莱塔也许不能多待。
莱塔 我明儿一大早就要起身。我要当陪审员。我怪激动的!你们哥儿们参加过陪审团吗?
比夫:没有,可我倒曾经当着考陪审团面过过堂!(姑一娘一们笑了)这位是我爸。
莱塔 多可亲啊!跟我们坐在一起,伯伯。
哈比:让他坐下,比夫!
比夫:(走向他)快来,酒鬼,咱们灌个烂醉吧。去他一妈一的!快来,坐吧,老伙计![抵不过比夫的再三硬拖,威利准备坐下。
女人: (这时可等不及了)威利,你不打算去开门啊!
[女人的呼唤把威利拉了回去。他迷迷糊糊向右走。
比夫:嗨,您上哪儿去?
威利:开门去。
比夫:门?
威利:厕所……门……门在哪儿?
比夫:(把威利领到左面)一直往前走。
[威利向左走去。
女人: 威利,威利,您打算起来吗,起来吗,起来吗?
[威利自左下。
莱塔 你们把你们爸也带来了,真是孝顺。
福赛思小一姐 噢,他不见得真是你们的爸爸吧!
比夫:(在左面,不满地对她转过脸来)福赛思小一姐,你刚看到一位好好先生走过。这位好好先生心地善良,一操一劳过度,勤勤恳恳,没人赏识。是个好伙计呐,你明白吗?是个好伙伴。一辈子都为孩子着想。
莱塔 真怪好的。
哈比:得啦,姑一娘一们,有什么节目?咱们全在白费时间。快来,比夫。大家凑凑。你希望上哪儿去?