"n.n.(给瓦.瓦.恩格里加尔特)"1819
作者:[俄]普希金
n.n.
(给瓦.瓦.恩格里加尔特(瓦西里.瓦西里耶维奇.恩格里加尔特(1785—1837),普希金的友人,文学友谊团体"绿灯社",即前幸福同盟秘密部的成员.普希金本人也曾积极参加"绿灯社"的活动.恩格里加尔特以俏皮话和流传于彼得堡的滑稽可笑的打油诗而闻名.))
我从埃斯科拉庇俄斯(罗马神话中的医神,即希腊神话中的阿斯克勒庇俄斯.)那里逃之夭夭,
虽说清癯,修修面......倒也抖擞精神;
如今,他那令人难以忍受的魔爪
不再整日价使我感到忧心如焚.
康健,普里阿普斯(希腊罗马神话中的男性生殖力之神和陽具之神.)的无忧无虑的朋友,
还有那甜蜜的清宁,还有那梦魂,
都像从前一样,又来把我光顾,
把我这狭小而又简陋的寒舍访问.
还有你,也来宽慰这大病初愈的人儿!
他渴望见到你,和你促膝谈心,
和你这幸福的目无律法的家伙,
品都斯山上的慵懒闲适的公民,
自由和巴克斯的忠诚的儿男,
虔诚地崇拜维纳斯的君子,
沉迷于安逸享乐的人君!
抛开那京都的喧闹.世俗的生活,
抛开那涅瓦河的冷峭的美色绝伦,
抛开那长舌妇的危害人的流言蜚语,
抛开那无尽无休形形色色的苦闷,......
那连绵起伏的山峦.那牧场.
那园子里绿叶成荫的槭树林.
那荒无人烟的小溪的两岸.
那乡间的自由,都频频把我招引.
把手伸给我吧!我即将到来......
在那陰霾密布的九月开初的时分:
我又将同你一边举杯饮酒,
一边敞开胸怀,谈古论今......
谈论那冥顽,那凶残的权贵,
谈论那奴才举世公认,
谈论那天上的帝王,
间或也谈论人间的国君.