给一位卡尔梅克女郎(蒙古游牧民族,普希金在《埃尔祖鲁姆旅行记》中谈到遇到过他们的车队.)
作者:[俄]普希金
别了,可爱的卡尔梅克女郎!
一种值得称道的习惯(指诗人在此以前居留吉辛辽夫时,曾在茨冈的帐幕中度过一些时日.),
险些跟我的心计作对,
把我吸引到这片草原,
跟着你的大篷车游荡.
你的眼睛当然不够大,
鼻子扁平,额头太宽,
不会悄声絮谈法国话,
你没有用丝绸裹住大腿,
也不会按照英国的习尚,
坐在茶炊前把面包撕碎.
商玛尔(《商玛尔》(1826),法国浪漫主义诗人维尼(1797-1863)的一部颠倒历史的历史小说,普希金对它持否定态度,但当时在俄国颇受上流社会的赞赏.)激不起你的赞赏,
对莎士比亚也兴趣索然,
不会沉浸于无稽的幻想,
当你脑子里空无一念时,
不会低吟:"madov,è"(意大利歌剧《狄朵之遗弃》中的小歌曲:"但你在哪厢.");
你不会在俱乐部跳加洛普(一种舞会上的舞蹈,一八二五年最先出现于法国.)......
又有何妨?整整半小时,
在仆人驾好我的马之前,
你的秋波,放浪的姿色,
使我理智和感情万般迷恋.
朋友们!把闲得发慌的心
寄托在哪里岂不都一样:
在辉煌的客厅,时髦的包厢,
或是在游牧民族的大篷车上?
"译自哈菲兹的诗"
译自哈菲兹(十四世纪波斯抒情诗人.这首诗据东方诗歌的情调写成,哈菲兹并没有这样类似的诗作.手稿里的标题是《给法尔加特.别克》.显然这首诗是写给在与士军作战的俄军穆斯林骑兵团服务的法尔加特.别克的.)的诗
(幼发拉底河畔的军营)
啊,年轻气盛的美男子,
切莫把征战的荣誉贪恋,
切莫跟卡拉巴赫(位于高加索南端的一个古老的小山国.)的国人
进行你死我活的血战!
我知道死神不会碰上你,
阿兹拉伊(穆斯林的死神.)在刀光剑影中,
看到你那英俊的模样,
定然会对你手下留情!
但是我担心:在战场上,
你将会不可挽回地失去
你那动作的拘谨的谦逊,
你那柔情与羞怯的魅力!