作者:[俄]普希金
(在手稿中注明,这个片断一八三○年写于鲍尔金诺,普希金未加标题,亦未发表,直到不久前,它还是一个不可解之谜.研究家们往往倾向于把它说成是诗人在风格上"模仿但丁"的作品(因为它采用了《神曲》的分节形式......三韵句法),是叙述自己童年或学校时代生活的自传体诗作.早年,普希金把学校比做修道院,把自己比做修道士.但是,在艺术上成熟之后,普希金的这类模仿就很少了.同时,根据这个勾勒可以看出,普希金开始构思关于"下地狱"之前的但丁青年时代的长诗,也是按普希金很熟悉的拜伦所写的(也是写《神曲》的作者,也是采用三韵句诗体)关于但丁"回到"人间之后的那首长诗《但丁的预言》来写的.无论这个片断是什么,它绝不是模仿,而是普希金的杰出才华的一种最光辉的表现,他没有改变本色,诗中贯穿着各个时代和各民族的哲学观点和美学思考.别林斯基认为,这个片断首次把俄国读者引入《神曲》的艺术世界和向他们展示作者的真正伟大之处,并不是没有根据的.)
我记起早年学校生活的时期;
许多孩子都像我们这样,无忧无虑;
像一家人,天真活泼,年龄参差不齐.
一个衣着非常简朴.很善于自律,
而看上去却庄重大方的女人,
严格地管理着学校,井然有序.
有时,我们一大群将她围在当中,
她便用和蔼可亲的.甜蜜的语言
和我们这些孩子们聊上一阵.
我记得她的额头平润有如床单,
两只眼睛有如晴天一样的明朗.
但是,我却很少注意她的教言.
她的额头.平静的双唇.她的目光......
庄重的美,加上她的圣洁的话语,
都搅扰着我的心,使我难免惆怅.
我一面回避着她的责备.她的劝谕,
一面对她真诚的谈话的明白含义
不作正确的解释,反而加以歪曲.
我常常悄悄地在庄严迷人的夜里
跑出了学校,溜进别人家的花园,
在鲜红色岩石砌成的拱顶下隐蔽.
在那里,我通体感到凉爽和舒坦,
我任我少年头脑里的种种幻想驰骋,
悠远无拘的想象给了我多少慰安.
我喜爱清澈的流水.树叶的喧声,
我喜爱树荫下那些白色的石雕,
和它们那沉思默想的感伤的面容.
所有这些圆规和竖琴的大理石雕,
握在大理石手里的刀剑和文卷,
头上的桂冠和肩上帝王的大红袍......
所有这一切使我产生某种甘甜,
某种敬畏;每当我看到了它们,
灵感的泪水便充满我的双眼.
还有两个作品真可谓巧夺天工,(阿波罗和维纳斯的雕像.)它们以其魔幻般的美吸引着我:
这俨然是两个魔鬼的逼真造型.
一个(阿波罗的偶像)年轻的,让人着魔......
他的脸上是愤怒,是可怕的傲慢,
一种非人间的力量使它生机勃勃.
另一个造型是妇女,充满无边欲念,
一个怀疑一切的和伪善的理想......
神奇的恶魔......伪善,但却美艳.
面对它们我连自己都忘得净光;
一颗年轻的心在胸中跳动,冷流
跑遍我的全身,我感到十分恐慌.
由于过早地希求还属未知的享受
使我大吃苦头......灰心加上慵懒
捆住我的手脚......我的青春年华虚度.
在少年们中间我终日里默默无言,
皱着眉头流荡......所有花园里的偶像
都把它们的影子抛向我的心坎.