天下书楼
会员中心 我的书架

15 大马南岛

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

第三部 岛屿

15 大马南岛

我们在日落时分抵达大马南岛的海豹湾——是昨天的事吗——天空洁白如洗,空气间弥漫着玫瑰和薰衣草的香气,恍如仙境一般!

我想多克舅舅四海都有朋友。我们在驶往海豹湾的路上,多克舅舅通过无线电和岸上通话,再由岸上的人打电话给多克舅舅的朋友法兰克,因此,当我们一抵达港口外水域,法兰克已经在那里等着领船人港。港口的位置在一面高大的断垣残壁内,像座堡垒,而拥挤的渔船一成三行或四行排列,仿佛大城市的停车场——在所有的船只当中,“悠游号”是唯一的帆船。法兰克让我们坐上货车,开到几条街之外他的家拜会了他的家人。我们个个摇摇晃晃、踩不稳步伐,好像一群头昏眼花的小丑儿。

我爱死了这里的鱼和捕鱼风气。这里的每位居民都和鱼脱不了关系,你想躲也躲不掉。他们要不是上船捕龙虾、鳕鱼或鲱鱼,就是在工厂将沙丁鱼和鲱鱼制成罐头。鱼,鱼,到处都是鱼!

今天我们全部上了法兰克的渔船——法兰克的要塞随他去捕龙虾。当初他只买了船壳,船上的其他设备都是他自制的。我喜欢这样能将旧东西加以改装、有出神入化本领的人。

布赖恩不以为然。他说:“苏菲,你未免太夸张了,不过是艘船罢了。”

不过是艘船?你可以在船上东摸西弄游荡数个月,看看成桶的鱼饵,看看装满龙虾的容器,还 有成堆的龙虾旁散布着虾足、水管、渔网,以及其他沾满鱼的黏液及海草的物品。天晓得,说不定有一天我也会成为捕龙虾的渔夫!

科迪说:“你怎么会喜欢这些东西?苏菲。”

“哦,你不喜欢吗?”我说,“你不会幻想过另一种生活是什么滋味吗?比方像渔夫,可以整天闻着海水味——”

“和鱼腥味,”他说,“那味道真恶心。”

“你也可以将它想象成世间最棒的味道,你自然就会喜欢每天闻到那味道,每天和鱼共处——”

“得了吧,苏菲,”他说,“你要是喜欢,就尽管喜欢吧。”

有些虾笼拉上来时是空的,原先的鲱鱼饵只剩雪白的骨骼。

“鱼肉怎么不见了?”

“海蚤,”法兰克说,“那些东西无所不在,小得不得了,肉眼几乎看不见。那些东西喜欢我们的鱼饵。要是你掉到船外,我们明天天亮之前没找到你,那些海蚤就会把你吃得一

干二净,你的尸骨就永远沉在海底了!”

科迪一把举起我,将我抱到船舷上:“要试试看吗?”他说。

“别闹了,科迪。”我说。我可不想被海蚤一口口啃得只剩副空骨架。

一只母虾怀着蛋——成千上万的橘色颗粒(法兰克说是“卵”)聚集在它的尾巴到头部下方。

“亲爱的,回去吧,”法兰克说着将它扔出船外,“回去完成生命循环的使命吧。”

我突然浮起一种奇怪的感觉,想着龙虾被扔回海里而捡回一条命,但我要是被扔进海里就没命了。

昨晚打电话回家。妈妈问了我两百万个问题:“你还 好吧?有没有晕船?穿得够暖吗?船上安全吗?会不会害怕?会不会寂寞?”最后,爸爸接过话筒说:“真是大冒险哪!真是惊天动地的大冒险哪!”

在跟他们通话前,我原本心情还 挺好,但妈妈让我觉得不安,仿佛她不希望我们旅途顺利似的。我告诉她一切都好,不需担心,但临到告别时,我几乎说不出任何道别的话。我隐约觉得这将是我们最后一次谈话,生死攸关。我只好说:“暂时再见了。”我不停地说暂时,等到妈妈也跟着重复这句话时,我才安心了许多。

妈妈还 说她已经打电话联络了邦皮:“他听起来有点儿神智不清。”

“什么意思?”我问道。

“他最初好像搞不清楚我是谁,一直叫我玛格丽特。”

“玛格丽特?谁呀?”

“外婆呀,我妈妈,他的妻子。他让我好担心,但后来他突然清醒,他说他没事,只是开开玩笑,他很高兴你们要去找他。”

“哦,”我说,“那很好,不是吗?”

“是啊。”她表示赞同。

16 搁浅

我们停船的时间比航行的时间多得多,好像多克叔叔不想上路似的。我觉得停船很可笑。也许这艘船有什么严重的问题,而只有多克叔叔知道。

今天我问多克叔叔知不知道苏菲的父母发生了什么事。

“没事,”他说,“他们在肯塔基——”

“不是他们,”我说,“我是指她的亲生父母。”

“啊。”他说。

“你会告诉我吧?”我问。

“不。”他说。

“为什么?”

“悲剧一场。”他说。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐