天下书楼
会员中心 我的书架
当前位置:天下书楼 > 愚人船

愚人船1~10

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

1

我走在愚人舞蹈的前列,

因为我看到身旁堆着许多书籍,

可是我既不会阅读又无法理解。

书籍成堆 收效甚微

我高高地坐在大船的前端,

这里的确有其特殊的怪诞;

那是不会没有原因的:

我常常无限地信赖书籍,

从书中获得了巨大的财富,

即使我仅仅理解了一个词义,

我便把它们崇敬地高高举起:

我乐意为它们驱赶飞舞的苍蝇。

在人们讲到艺术和科学的时候,

我便说:“我家里藏着一批珍宝!”

当我在身旁拥有一堆书籍的时候,

我的思想已经十分地充实、丰富。

我在这里讲到了帕特勒莫斯, [2]

他拥有全世界那么多的书籍

并且把它们视为最大的宝贝,

可是有的书仅仅占据了位置,

他并未从中获得任何的教诲。

我如同他一样也有许多书籍,

只是读过其中很少的一丁点儿。

我难道应该费尽心思绞尽脑汁,

还把学习看作自己沉重的负担?

学识渊博的人容易成为空想家!

否则,我多么像是一位大东家,

可以给人付款,让他为我学习!

我的思想看上去多么粗野狂妄,

可是当我跟学者们聚在一起时,

我也会张口“忆塔!——原来如此!”

我为德国的勋章感到欢欣鼓舞,

因为我学了一丁点儿拉丁文字。

我知道,“维奴姆”其实就是葡萄酒,

“古克罗斯”笨蛋,“斯图尔图斯”傻瓜,

而我则被称作:“我的博士先生!”

我把耳朵全部隐藏和遮盖起来,

不让别人看出我是磨坊的牲口。

2

谁迷恋着权力热衷于当委员,

顺着风儿旋转,趁着方便使用,

他只是把母猪往汤锅里驱赶。

善良劝告 有益建议

许多人,他们不分早晚地追逐,

考虑如何才能立刻进入参议会,

可是他们一点儿也不懂得法律,

只是盲目地四方游荡到处碰壁。

人们埋葬了智慧善良的楚西, [3]

抬举阿西托弗尔进入参议会。 [4]

肩负作出正确建议审判是非的人,

他们的建议和决定唯一依靠法律,

对此不能无动于衷如同篱笆树桩,

否则只是驱赶母猪进入沸腾汤锅。

的确,我说,这里似乎并不正常:

稍稍提出一点建议还远远不够,

如此仅仅降低了法律和权利;

人们应该合理思考更好的法律,

调查研究大家并不知道的内容。

法律的轨道一旦遭到歪曲扭转,

你便站在上帝面前听候发落无话可谈,

请相信我的讲话,这可不是讽刺嘲笑!

如果人人知晓命运后面紧随的结局,

他们作出判决时便不会如此草率、仓促;

因为这把长尺衡量着世间每个人,

它也会衡量我们自己的所作所为。

你如何判处我,我如何判处你,

上帝将同样判决你们和我们。

人人都在他们自己的坟墓里

静候他们为往日应得的判决,

谁如果触及并且伤害了法律,

他的生命限期也就明显确立,

他将在何方听取有力的判决:

搬起石头砸破了自己的疮疖!

如果有人不能够坚持正义和公平,

正义将以铁石心肠威胁他的安危:

因为在上帝面前既不需要智慧,

也不存在主意、见识或者权威。

3

谁把欢乐建立在为时短暂的财富上,

希望从中寻找快活和良好的情绪,

他就不愧是个愚蠢的血肉之躯。

贪婪成性 不知满足

敛聚财富的人的确是傻瓜,

从此再也不识快乐和喜悦,

也不知他日步入漆黑的地狱时,

他究竟为谁省下了这笔金银。

如果有人荒淫无度放荡不羁,

挥霍上帝赐予他的那份财富,

那就更加是个笨蛋愚人。

他其实只是那份财富的管家,

每笔支出都要写出汇报清单,

任何过分要求都将使他失去手脚。

一个愚人对朋友强加许多要求,

对自己的灵魂却不愿意稍加关怀留神;

他担忧一段时间内出现贫困和匮乏,

然而却并不关心永恒的未来和平安。

呵,可怜的愚人,你是多么的盲目:

你害怕疥癣——最后惹来一身脓疮!

另外有人疯狂追求罪恶的财富,

他们为此忍受着炼狱的煎熬:

财产的继承人对此无动于衷,

也不会帮衬着立下一块墓碑,

而且更不愿意掏出分文资助,

任凭那样的愚人躺在地狱的底层。

趁自己活着以上帝的名义捐助吧,

撒手以后立刻换成另外一位主人。

一位智者从来不懂得苦苦哀求,

希望世上人间让自己物欲横流,

也许,他们才真正认识了自己:

你看重智慧人生胜过一切财物!

克拉苏斯一生追逐黄金 [5]

最后落得吞饮金汁而故;

克拉特斯把他的钱币投入大海, [6]

只因为财富实在干扰他的读书。

昼夜不忘敛聚倏忽而过的财物者,

却把自己的灵魂埋葬在污秽之间。

4

把新的摩登款式带入国内的人,

他们引进了许多的烦恼和罪孽。

那是把愚人牵到了自己的手上。

新颖款式 层出不穷

从前曾经被认为可耻的事情,

现在却视如平常无须大惊小怪;

人们曾经荣耀地蓄留着胡须,

现在的男人也学得像女人一般,

涂脂抹粉装扮得活像猢狲小丑,

还在那么一副光溜溜的脖子上

让人看到许多黄金项链和圈环,

他们好像站在狱神黎恩哈特座台前。 [7]

有人燃点硫黄和松脂让头发蓬起,

然后还往里面倒上了一点儿蛋清,

让脑袋套在平底框内把头发卷起。

平底框跟脑袋对着窗户高高地吊起,

用阳光和烟熏把头发慢慢染成黄色,

框底下面还蠕动着许许多多的虱子。

它们现在还能够忍受到处躲藏,

因为人们穿的全是打褶的衣裳;

礼服、大衣、衬衫,还有头巾,

凉鞋、皮鞋、长裤,甚至靴子,

皮领、长袍,另有一旁的镶边:

犹太人的习俗重新得以风行。

一种摩登让位另外一种摩登,

它显示我们的思想多么浅薄,

很不稳重,容易招来各类耻辱,

国内风行了多少款式创新,

还有剪短的衣裙如此丢人,

它们连肚脐都无法遮掩干净!

呵,德意志民族的奇耻大辱,

人们到处裸露,嘲笑礼仪风俗,

敞开了天生需要掩饰的一切!

可惜这些都是注定的糟糕式样,

兴许将来还有更为下贱的名堂。

痛心啊,那些制造耻辱的罪魁祸首!

痛心啊,有人竟然对耻辱不加抵挡:

他们将要获得一回恶毒的补偿!

5

我紧紧地站在墓穴的边缘,

剥皮的尖刀已经塞在屁股缝间,

可是——我仍然不能放弃愚蠢!

老年昏庸 愚人不绝

“愚蠢并不饶恕我的年迈;

我老了,可是却毫无智慧,

成了一个百岁的邪恶顽童。

我给没有经验的人展示响铃,

对孩子们进行指导和教诲,

可是却给自己立下一份遗嘱,

它让我在身后感到惋惜抱歉。

我在年轻的时候并不学好,

跟着糟糕的榜样胡作非为;

我性格恶劣,道德败坏,却希望

能够获得荣誉,无耻地炫耀愚蠢,

我在世界多少地方留下斑斑劣迹,

搅浑了多少清水,制造了许多灾难;

我时时刻刻不忘在邪恶中周旋,

已经不能像从前一样自身完善,

它让我感到多么的不幸和遗憾。

可是我现在不能身体力行的事,

希望我的儿子海因茨能够接替; [8]

我的儿子将完成我的未竟事业,

沿着我的脚印继续自己的生活;

这些对于他却是非常合适相配,

生活下去,他将成为一员好汉。

他是我的儿子,人们终将如是说法;

他常常思考如何清算无赖骗子,

而且从不放过任何细小情节,

所以也踏上愚人船一起航行!

这应该让我在坟墓中感到欣慰,

从此以后他能够完全替代于我!”——

老人现在致力于这般追求,

智慧再也无法受到任何的重视。

苏珊纳的法官已经向世人表明, [9]

他们对老年人该有如何的信任:

年迈的愚人并不爱惜自己的灵魂;

只要未成习惯,便难以正确改进。

6

谁疏忽并且放纵自己的孩子,

听凭他们胡作非为不予教育,

他们自己终将受害并被拖累。

教育孩子 方法合适

如果有人并不注重关心他的孩子,

指导孩子学习良好的礼仪、规矩,

还要特别勤奋、刻苦、身体力行,

他便让孩子不受约束地率性而为,

又如同没有牧人的羊群满山遍野,

这样的人将被愚蠢捉弄双目失明;

他放纵孩子们忘乎所以目空一切,

也不寻求对他们作出任何教育,

只是觉得孩子们尚还年幼无知,

因此在孩子们的耳旁始终没有

留下任何惩罚或者教导的记忆。

呵,巨大的傻瓜,请听着并且牢记:

年轻人学习勤奋不问量多量少,

他们很快就能记住全部的内容。

一只新锅装满了饭菜搁在桌前,

保持饭菜的可口美味不易散失。

嫩绿的枝条可以随意地扭转弯曲,

可是人们尝试弯曲一根枯败树枝,

只听叭的一声,它会立刻断作两截。

正当的惩罚不会引起大惊小怪,

荆条的教育从孩子的心灵里驱逐了

愚蠢,而且不存在任何痛苦的痕迹。

没有惩罚让人们很难施行殷切教诲,

恶行疯长,人们对它无法加以防范。

赫利是个好人,生活过得平平安安, [10]

可是他从来不惩罚教育自己的孩子,

于是上帝惩罚他,让他受到了指控,

结果他跟孩子们竟在同一天死去。

因为人们不愿意引导和规范孩子,

他们便会遇到许多叛逆卡铁琳纳。 [11]

有的孩子成长情况将会更佳,

如果人们给他精心挑选师长,

弗尼克斯,那是佩琉斯为教育 [12]

阿喀琉斯特地延请的名师专家。 [13]

菲利泼寻遍希腊国山山水水, [14]

终于为他的儿子请到了大师:

亚里士多德跟世界上最伟大的 [15]

国王亚历山大终生结识在一起, [16]

他听了几年柏拉图的讲课, [17]

苏格拉底曾经是他的老师。 [18]

可是我们这个时代的父亲们,

他们盲目地吝啬,甚至糊涂地

延揽下如此这般的教书劣匠,

劣匠怠慢把儿子教成了愚人,

然后把儿子重新送回了家门,

他比离开家时还要愚蠢三分。

因此我在这里毫不足惜,也不奇怪,

如果愚人父亲添了一群愚蠢的孩子。

年迈的克拉特斯说过,如果他能够

获得允许,他多么希望炸开了喉咙

大喝一声:这么多愚人,未曾想到!

你们多么地关注着积蓄财物,

却根本没有关心你们的孩子,

你们只是思量为孩子谋划财富。

如果儿子日后能够踏进参议会,

那里关心并注重着礼仪和荣誉,

儿子自然应该致力于那些事务,

如同人们在孩提时代接受的教育,

你们便能获得最终的报酬和答谢;

可是父亲的痛苦只能有增无减,

如果他把自己消耗殆尽只是造就了

一位冬天的草人却让自己毫无收益。

有的人混迹于群氓,与之不相上下,

他们在背后诽谤别人,还亵渎上帝,

另一部分人追随着放荡、卑鄙下流,

第三部分人为赌博输掉马匹和衣裳;

而第四部分人日夜挥霍,穷奢极欲,

这就是那批孩子最后的归宿和结局。

人们没有在年轻时教育和规范他们,

也没有给他们聘请高明的名匠教师,

因为荣誉从开始直到结束,包括中间

都纯粹发源于良好的教育不容置疑。

思想和品德高尚是值得称赞的事情,

可是这些都是别人的,没有你的份儿;

它来自于你们的父母亲、夫妻一对;

财富果然是件逗人快乐的事情,

然而它毕竟是幸福的额外之物,

来来回回上下舞蹈如同一只球儿;

尘世的荣誉看起来竟那么的美好,

可是它却摇晃不定,充满了伤残;

一个美丽的躯体受到高度的赞赏,

然而却常常难以熬过又一个夜晚;

因此健康常常引得我们喜悦满怀,

只是它会悄悄溜走如同小偷一般;

高大强壮是人们梦寐以求的称赞,

在疾病和年龄面前难以抵挡消逝流淌:

如此看来,世上万物唯有良好的教育

不会又成过眼云烟,它们将永恒不朽。

希腊的戈尔吉亚斯曾经问道,赞颂 [19]

波斯强大的君王是否能称得上幸福?

苏格拉底回答:“我尚不知道,

他是否也学习过道德的职责!”

他似乎想说,权力和金钱倘若

没有道德的约束便将一文不值。

7

如果有人躺在两片磨盘之间,

口舌里咀嚼着许多闲人杂事,

痛苦和损失立刻便会来到门前。

搬弄是非 挑拨离间

有的人乐此不疲热衷这般蠢举,

他能够把人人挑拨得眼花缭乱,

一根小小的头发也让他熨烫得

从中生出敌意并且滋长多少仇恨。

他以许多的诽谤和巨大的谎话

让世人大吃一惊,直到很久以后,

人们看到相互间友谊现在竟然被

仇恨烧成一团怒火方才恍然大悟;

他也许希望能够作出确切的保证,

于是探头张望看看还能增添多少,

可是又只能忏悔般地悄悄而言,

那是为了逃避责备免得别人训斥;

是啊,凭着玫瑰花,他着力起誓, [20]

对此请你完全放心不必顾虑,

意思便是,他愿意让人放心满意。

世间充满了种种的不睦和矛盾,

有人始终饶舌咀嚼别人的闲话,

利舌载人胜过了一辆辆弹簧软车。

如同柯勒的举动,还有阿泼萨隆, [21]

他们希望有人追随并且获得王冠,

结果却落得一世骂名,耻辱缠身。

世界各国都有阿尔西摩斯背信弃义, [22]

在朋友中挑拨离间,制造无数谎言,

陷入了许多亲自设下的圈套和陷阱;

他们常常会被当场夹住,难以脱身,

如同亚玛力人的小伙子,为了领取 [23]

一笔赏金竟然杀害了无辜的索尔, [24]

又如杀人凶手残害了伊斯博塞特。 [25]

还有一些躺在两片磨盘中的人氏,

他们常常以制造不睦而深感满足。

人们只要从姿态方面便能够看出,

他们讲的什么话又是怎样一个人。

如果有人敢把愚人藏在自家门后,

他自己会把长长的耳朵露出门外。

8

如果有人不敢说声是或者不是,

只是一味地听从吩咐事无巨细,

到头来只能独自忍受伤痛和损失。

不从良言 拒绝劝告

这是一个愚人,他一味地追求着聪明,

却不能遵循温厚宽容也不知丝毫分寸,

如果指望他来保护智慧培植聪明,

那是放出布谷鸟代替雄鹰去狩猎。

许多人在语言上十分智慧、聪明,

可是行动上却把持着愚人的耕犁。

已经成为惯例,他们在任何时刻

总是孤芳自赏认为自己理智聪明,

根本无法听从别人的忠告和劝慰,

直到不幸一步步向他们前来靠近。

托皮阿斯时常教诲自己的儿子, [26]

他能躬身回来听取聪明的建议;

人们对家庭主妇罗得良言相劝, [27]

可是她却顽固不化还十分蔑视,

于是她便受到了上帝的顾盼,

在逃跑途中变成了一根盐柱。

雷哈勃阿姆无意听从智慧老人的 [28]

殷切教导,不知该如何规范自己;

他只是追随着一群愚人亦步亦趋,

终于损失了十个部落成为一名傻瓜。

如果纳布卡特纳察尔听从达尼尔忠告, [29]

他肯定不至于变成了一头可怜的牲畜;

麻卡包宇斯,这位世上最强的好汉, [30]

他以巨大的功勋赢得了偌大的荣誉,

他若是把约拉姆的建议放在心上, [31]

最后也不至于孤家寡人命丧黄泉。

如果有人始终凭着头脑一意孤行,

不能听从也不相信良好的劝告,

他便把幸福和平安搁置在一旁,

提前堕落进入了黑暗的地狱!

因此谁也不能无视朋友的忠告,

劝慰良多——那里堆满了幸福和力量。

当年阿西托弗尔无可奈何自杀身亡,

只是因为索尔不愿意听从他的主张。

9

有的人姿势不正礼仪不端,

眼巴巴望着自己成了愚人,

还把帽子拖在地上摇摇晃晃。

恶习累累 陋规不绝

许多人敞开着大衣走动得神气活现,

甩动着脑袋一会儿朝这一会儿朝那,

往前恰似俯视山谷,往上浑如仰望山巅,

还一忽儿瞅着后面一忽儿瞅着旁边,

脚步也一阵子急速一阵子缓慢可怜;

这一切尽皆可以视如理由和标志:

反映他们的气质多么轻浮、放荡,

他们应该注意分寸才是合情合理。

聪明地努力追求良好风尚的人,

个人气质也一定跟他十分相似,

无论他从事什么,所做的一切,

任何的智慧贤者都会夸奖称赞。

真正的智慧起源于知晓礼仪廉耻,

它是贞洁庄重,又堪称温和宁静,

善良的人在它那里如鱼得水,

所以仁慈的上帝充满了智慧。

多么希望人们拥有良好的表情姿势, [32]

它要胜过人间世上的一切华丽富贵,

因为人们从风俗礼仪很快便能看出

一个人的内心究竟隐藏着何种情结。

有的人很少能够尊重人间风俗礼仪,

究其所以,源于礼仪让他很不适应,

他从来都没有接受此等规范的教育,

面对种种风俗也如同笨牛束手无策。

最高的荣誉最佳的光彩,它们就是

良好的习惯、知晓廉耻和道德规范。

诺亚多么希望培植优秀的风俗礼仪, [33]

可是儿子哈姆却不能跟他并驾齐驱。 [34]

如果有人生下一个资质聪颖的儿子,

而且教导儿子道德智慧、深明大义,

儿子早晚都会感谢天空的上帝,

那是上帝亲自给他的巨大恩惠。

阿尔宾在绞刑架旁咬下父亲的鼻子, [35]

因为他未能让儿子受到良好的教育。

10

如果有人从未遭受旁人的伤害,

他却对待别人施加暴力和不义,

那么会引起十个人的反感和谴责。

真诚友谊 铭记不忘

这是一个喷涌着傻瓜热血的愚人,

他对别人造成了种种无礼和不义,

由此对多少人构成了恐吓和威胁,

他应该为自己面临不幸而兴高采烈。

有人对他的朋友无端施展恶行,

朋友却把希望、信任和勇气

一股脑儿全都寄托他的身上,

这是一个愚人,而且毫无意义。

世上的朋友和友谊无过于

如同约娜堂和大卫两人, [36]

还有帕特洛克鲁斯和阿齐尔, [37]

奥勃斯特和皮拉特斯, [38]

特玛特斯和皮蒂阿斯, [39]

或者像是操持战盾的仆人索尔, [40]

如同斯策皮俄和勒里乌斯两人。 [41]

钱财欠缺的地方,友谊必将相互分离;

只要呵护他人的博爱还不能通行无阻,

如同法律典籍中书写着的一样:

自私自利将把一切的权利,包括

爱情友谊、亲戚和族人驱逐殆尽。

世上再也没有人像摩塞斯一样, [42]

他的心田里充满了仁慈的博爱;

或者如同当年奈赫弥亚斯一般, [43]

像他似的还有虔诚的托皮阿斯。

如果有人并不重视公众事业,

却只是一味地贪婪个人财产,

我把他看作天生愚蠢的笨蛋:

公共利益其实关乎个人福祉。

可是卡茵却生活在任何的人群里, [44]

阿贝尔获得幸福,而他分外悲伤。 [45]

如果二十四个朋友在苦难中

共同分担命运所降临的挑战,

他们一定会远远地胜过其他

七个人共同分享稍许的幸福。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐