阿根廷!响亮的风
卷着伟大的金石声
强劲的右手握着号角
而强劲的肺叶发出吼声,
头上是蓝色的水晶,
刚刚还在颤动:人类啊
请听这神圣的呼声。
* * *
请听那林立的桅杆间的呐喊,
它们布满辽阔的浅滩,
在海上穿梭;下面
是生命颤抖的工厂热闹的狂欢;
是饱和的大城市的座座塔楼;
是活跃的灯火和金属的锦簇花团;
是行为和思想非凡的天地,
那思想燃烧在
操着各种语言的人群中间;
是建筑,操劳,梦幻,
是广袤的土地,
洁白的山峦,
望不到边的海面。
* * *
阿根廷,沐浴着黎明的区域!
啊,向自由与生命、
动力与创造的渴望
开放的土地!
啊,高贵的航船,
凯旋的船头,金色的船帆!
从茫茫的雾中,
高耸的棕榈摇摆不停,
神圣的克里斯托瓦尔,
帆船之王向你致敬。
* * *
对苦闷的民族,
对悲伤的人类,
对下等人和流浪者——
他们在乌云的笼罩下
寻找好的工作,
好的饮食,好的睡眠,
栖息的住房,
为了在那里看到孩子们的欢笑,
在那里进入梦乡,憧憬死亡,
对这样的人,
你像大都市一样吸收,
像麦穗一样挺立,
像石榴一样开放。
* * *
移民啊!移民!
人群啊,人群,
你们害怕孤独的日子,
你们口渴而找不到水源,
腹饥而找不到面包,
你们热爱有收获的操劳。
移民啊,你们已经得救:
大地上有个叫阿根廷的地方!
这里是黄金国的所在,
这里是人间的天堂,
这里有等候你的运气,
这里有金羊毛,
这里是怀孕的乐土,
是阿特兰蒂达重现在海洋;
是金牛和象征性
幼犊的田野;
是忧伤者、呐喊者,
是痛苦的热爱全人类的诗人
和幻想家
在奥林匹斯山或受难处
所看到的梦乡。
* * *
这里有统领诸神
伟大而又陌生的上帝。
茫茫寥廓是他的庙宇;
他的银库
在世界黑色的肌体。
这里是肥沃的撒哈拉,
这里是没有苦涩的海洋,
绵延的人群在这里聚集一堂;
这里在营建巴别塔
是大家相互理解的地方。
* * *
你,大草原的人,
受难的梦游者,
生来就是奴隶并挨饿,
逃离仇恨的火,
睡在铅盖下面的人,
沙皇雪域的人,
望着蓝色的天空,
思考,歌唱;
获救的俄罗斯农民,在你的小房,
在辽阔的潘帕斯草原,倾听着
茶炉在欢乐地嘶嘶作响。
* * *
歌唱吧,潘帕斯草原的犹太人!
仪表粗犷的汉子,
温柔的目光坦诚的利百加们(1),
长发的鲁文们(2),
白发的族长们,
头发像马鬃一样浓密的人们,
年长的撒拉们(3),
年轻的便雅悯们(4),
唱吧,唱吧,用你们的心灵:
我们找到了自己的圣城(5)!
* * *
埃米里亚和罗马
农村的人们,利古里亚人,
那不勒斯神奇土地上的人们,
神圣意大利
所有的后代子孙;
你们千家万户的祖先
见过昔日奥林匹斯山
诸神四处游荡,
他们喜爱欢乐的舞蹈
紫色的鲜花和血色葡萄酒
神圣的琼浆:
你们找到了另一种魅力的所在,
你们找到了新的星星,
你们找到了草地
在那里播种、耕作、收藏,
在收获的节日里歌唱。
宛似意大利与爱奥尼亚
有个至高无上的太阳,
使田野变成金黄;
死神的对手
将充满活力的都市
洒在垦区的胸膛。
* * *
多姿多彩的西班牙人,
舞会与斗牛的爱好者,
声音洪亮的精细的安达卢西亚人;
在巨石嶙峋中
学会热爱庄严自由的阿斯图尔人,
宛似用古老的根
造就的能屈能伸的巴斯克人,
英雄的民族,剽悍的民族,
粗壮的臂膀,高昂的头颅;
高尚的卡斯蒂利亚的子孙,
你们的祖先有着卓越的功勋;
结实坚定的加西利亚人;
加泰罗尼亚人和勒万特人,
你们从拉丁家族
继承了不朽的火种;
伊比利亚半岛人
你们在出生的土地
看见过赫丘利的足迹,
这里是芳香的田园,
在这属于全世界的阿根廷
又一个新的西班牙出现!
* * *
瑞士人!新的民族
热爱自由的歌唱。
请将你们自由的歌声
赠与潘帕斯人,他们有雷的轰鸣!
五月的太阳将你们照亮。
宛如在自己的故乡,
你们会看到崇高的白色,
会看到一个阿根廷的瑞士
使它晶莹的雪峰
屹立在靠近南极的土地上。
* * *
来吧,新的法兰西的孩子们:
在这些田野上你们会发现
在庄园的成就中间
有你们的葡萄藤编织的花环。
加利亚雄鸡(6)的后代
宛似意大利母狼(7)的幼崽,
使超凡脱俗的神鹰欢乐,
它在苍天的蓝色中遐想,
从大西洋到太平洋
在南方展翅飞翔。
* * *
匈奴和哥特人的后代,
地球上所有的公民,
世界性的绅士,
从前你们曾是征服者、
海盗和冒险家,
是大海和风浪之王,
是探索可能性的英雄,
你们会摧毁一切不可能,
你们是意志的先锋:
这是一个和谐的国家,
田野向所有人的精力
开放。请来吧!
* * *
牲畜走来走去,苜蓿散发着芳香,
勤劳的农民扶着犁柄
耕耘着神圣大地的海洋,
这样的王国,这样的土地
在把你们盼望。
啊,潘帕斯!无霜雪的草原,
无干渴的大漠,
有益的雨水
富足的灌溉使大地的元气
不断地增长。
深刻诗歌的精美,
无限平和的柔情,
广阔的思念,
饱和的沉静;
沐浴着清晨的雅趣
和盾牌似的太阳,
田园中
牧民的牛角、海螺
和轰赶畜群的号声嘹亮;
或者是铁路上
胜利机车的呐喊;
或者是汽车
炙烤着路面的飞翔
或者是高乔人的喧嚷,
或者是万马嘶鸣
那野性粗犷的回响。
* * *
潘帕斯!向光辉的许珀里翁
献上一匹骏马
宛似拉奇奥(8)月桂的主人
在歌唱。潘帕斯芳香!
在平原的一片光明中
一种高效率的气氛在荡漾。
对外乡的来客,潘帕斯人
献上肥沃的土地;
高乔人,古铜色的脸庞,
将兄弟的炉火点上,
那依次传递的马黛茶(9)如同
印第安人和平时期的烟斗一样。
* * *
啊,苏尔莫纳(10)的天鹅!
你在怎样地为新的历史
干杯,祝贺新的庆典,
为广阔的田野
和无限的播种
编制抒情的王冠!
亚美利加新的埃万特罗(11)
将使古代田园诗人的荣誉聚拢
而新的肯陶洛斯的群体
会逃得无影无踪。
* * *
畜牧业繁荣的英国
提供英俊的种畜,它们的血
将会激励美洲的处女地;
飞驰的机车
宛似尖叫着的大象
喷吐着炽热潮湿的哈气
拖着笨重的车厢
满载着贡品呼啸而去;
几乎是有生命的镰刀
将收割各种谷物;
种子将堆积如山;
宛似庄严的典礼一样,
在牛的百牲祭中
砍伤千万头牛的颈项;
在喧闹的畜群旁
跑过成群的鸵鸟
犹如大海的波浪。
在沉静的莽原上,
会有长长的巨龙奔驰
带着它摇摆的车厢,
那棵传奇式的树
活像个孤独的梦游者
向潘帕斯人将自己的长发飘荡。
在夜晚的诗歌中
首先是牧场的吟唱,
昔日的精灵
像光亮一样渺茫,
它最后的底气
活跃在帕亚多尔(12)的灵感上,
他发出特里斯特(13)的抽泣
或哭诉维达丽塔的悲伤。
* * *
啊,潘帕斯!纯金的矿藏,
粗犷的本性!
人们看到特里普托勒摩斯(14)
在这里重又庄严地诞生。
在母亲的大地上
一个庞大的共和国
正在创建世界的粮仓,
为了给全世界以生命
正在吸收的五谷的琼浆。
从这永不枯竭的谷仓
将产生明天神圣的食粮:
饥饿,即使不变得渺茫,
也不会那么矫健和兴旺,
对于人类,死神
也不再会那么铁石心肠。
* * *
阿根廷!你的存在
并不庇护那有触角的财富,
它曾为世纪末的欧洲
孵化出敌对的愤怒。
如果有一天你听到梦幻者
盲目地播撒着不幸,
用悲哀仇恨的爆炸声响,
那是命运之神将炸弹
放在了疯狂的手上。
得墨忒耳,你繁殖的魔术,
用努力的善意,
将和平的圣饼
送到城市的嘴里!
* * *
城市在震撼,首都耸立起
宛似女王:身披着
豪华的斗篷,脚下踩着黄金;
伸展在一片蓝色上,
南方的巴塞尔(15)
昂起目空一切的脸庞。
她是多么繁荣,多么富强,
多么宏伟壮丽,多么慷慨大方;
安第斯山伟大的基督为她祝福,
盎格鲁-撒克逊的自由女神
从远方向她致意,
沐浴着为她戴上王冠的太阳
那生动耀眼的反光。
罗马的加里波第(16)
向阿根廷的首府致敬,
在他的山坡上驰骋,
以罗马母亲城的名义,
身穿她的记忆,
像她的装饰艺术一样永恒。
伦敦向她致敬,
握着巨大的钢铁的三叉戟
为了征服整个的海洋。
柏林向她致敬,顶盔仗剑,
宛似战时的密涅瓦一样。
还有巴别塔似的纽约,
大洋中的墨尔本,
亚洲古老的京城,
卢泰西亚主宰的京城
所有的拉丁的姊妹城市
和为自由而结成的姊妹城市
都在向她致敬。
充满生机的城市都在向她致敬,
人类在那里满怀信心
而又积极地奔向美好的前程。
* * *
布宜诺斯艾利斯!这是你的节日。
你坐在王位上;
颂歌,从景色优美的树林,
到雄伟壮丽的殿堂,
伸展着黎明五光十色的翅膀。
独特的花朵装饰着你,
普遍的目光在将你观望。
在你的庆典上,我见到了
阿波罗王与七弦竖琴,
墨丘利(17)和他带翅的蛇杖。
* * *
这是百年庆典。
拉布拉他河,卓越的父亲,
台伯与塞纳河,
金色的泰晤士河,
蓝色的多瑙河,
印度的恒河,都无法与之相比,
他是《圣经》里的底格里斯
与幼发拉底的神秘的兄弟,
因为在他的身旁
出现了前途无量的亚当。
阿根廷,弟兄们的家乡,
由于轮回的召唤,
由于法律的高尚,
你给了所有人居住的地方,
给所有的教徒以寺庙,
给所有的君主以权杖,
他们装饰自己的前额,
亲手将心灵中
用科-依-诺尔钻石(18)
精雕细镂的王冠戴在头上,
你是圣杯倾倒玉液的所在,
种子的帝王,
劳作的恺撒,
你使面包成倍地增长,
你比尼布甲尼撒
与成吉思汗更强。
* * *
“码头”的烟囱林立;
远方的人民
将肌肉和思想
送到一个个新生的海港。
古老的虫蛀被磨光,
虚伪的偶像,罗马的刀枪
被压缩成碎片,
坚强的纽带促进了
臂膀之间的情谊
和语言之间的交往。
为了感谢上帝
自由的城市
保留着宏伟的教堂。
所有教堂的墙壁
都将建起,
而且无论是犹太教、清真寺
还是皇家小教堂或东方的庙宇
都会有同样好的运气。
在教会繁荣的季节,
那些在昏暗中寻找光明的人们,
无论通过一弯月亮
犹太教或十字架,
他们都将走到无名上帝的身旁,
都将在昏暗中找到阳光。
* * *
贸易,城市的力量,
铁与声音的繁忙,
钢的飞快的半鹰半马,
电的玫瑰园地,
军队夜晚的花香,
铜铃,号角,
巴比伦豪华的排场,
轮子和耕牛的脚步,
家庭钢琴的音响,
人类深邃的声音,
叫嚷,召唤,共同的呼声,
一切都在颤抖,
纤维绷紧的搏动,
生命焦点的激情,
宛似首都胸膛的呼吸
或心灵的跳动。
* * *
自由土地上自由的人们,
让你们骄傲的颂歌激荡!
征服者的子孙,
西班牙新生的血浆,
或来自意大利,
来自德意志或巴斯克,
大不列颠或法兰西的心脏,
移民区的生命,
祖国的元气,
欧洲的新生,
预示着未来
更加伟大的阿根廷。
祖国啊,你同样也是我的祖国,
因为你是人类的祖国,向你致敬!
以诗歌的名义,以自由的名义,
向你致敬!
* * *
高尚老者的赞歌!
粗犷汉子的颂扬!
天真学生的合唱,
你们将赞歌擎在手上,
让它充满名人的胸膛;
使一座座丰碑
化作花的海洋。
和谐的军乐将赞歌奏响,
使和平的节日气氛
更加高涨。
俊美的女子,
茁壮的娇娘,
和刻瑞斯(19)相仿,
与狄安娜相像,
妻子与恋人
都用天使的口将赞歌高唱,
在卓越的城市,
在辽阔的田庄,
赞歌宛如
装满和谐的酒杯,
在百年庆典的节日里
注入它的嘹亮。
* * *
骄傲的总督,西班牙的首领
以及狂飙中的美洲英雄的身影,
战功显赫的国王
或业绩辉煌的雄鹰;
坚定的胸膛,托莱多精致的宝剑
和蓄满胡须的面庞;
牧师,无畏的兵士,
堂努尼欧,堂佩德罗,堂希尔,
耶稣受难像,长衫,斗篷,
海员,市长,法警,
三角帽,制服,手枪和西班牙
古老的生命,让我们一起致敬!
* * *
光荣啊!光荣归于祖先,
悬崖绝壁的探险者,
高山峻岭的攀登者,
宛似百岁的老人,
对苦难感到疲倦,
对胜利感到厌烦,
去到远方,去那海上的布洛涅(20)
从那里,面向大海,离开人间!
* * *
高乔战争的英雄,
所有的投手,战士,
步兵,千百个神圣的英雄,
真实神话中的肯陶洛斯,
田野上的牺牲者,
手握雷电的投弹手,
光荣的狂人,
向着太阳的聪明的心灵!
荣誉属于所有的豪杰,
属于他们卓越的行动,
影子笼罩着他们
并在蓝色上构成一个光环
依偎着南十字座的星星。
于是颂歌与雄鹰
那永恒的赞美
以崇高的夸张
向这个民族的伟大的上帝
献上它们有节奏的天性。
将一切歌颂!表达
震颤着的祖国
那广阔的心灵:
高山的白雪
和天蓝色构成的旗帜
将人像柱的臂膀支撑。
胸脯丰满的阿根廷,
在她温暖的怀中
对世界的公民充满信任
并献给他们权利和家庭。
* * *
啊,太阳!啊,神谱中的父亲!
旗帜上闪耀的太阳(21),
古希腊博学的太阳,
神秘、魔幻、印加的太阳,
阿卡迪亚(22)的光芒
在悲壮的胜利中
征服黑暗的福玻斯(23);
深渊的禁忌与图腾!
太阳啊,你启迪并令人吃惊,
愿你的奇妙化作永恒
宛似在天空
从阿根廷的旗帜上
将全球照亮!
用神圣的雨水,
用湿润的空气,
在农村的劳作中
向耕耘的土地
献上各种营养和芬芳,
献上子宫与乳房的宝藏
使牧场的伊甸园
呈现一片丰收的景象。
请照亮高涨思想的降临,
它在银行界创造财富
或在车间创造
装点纪念碑的洁白的雕像。
让抒情诗人
从音乐的心灵中掏出诗句。
让品达罗斯(24)面向希腊人
为了奥林匹克运动
为了跳跃和赛跑
而纵情歌唱,
嘹亮的歌声将筛落在
雄鹰似的飞机上
它是狮身鹰头、双翼神马、
喷火的怪物——似狮似蛇似羊(25)
落在召唤魂灵的船工的身上,
古老大船上的人们
使船头飞翔;
落在他们身上,他们在疯狂地
为可伸缩的领域而争斗;
落在健康的年轻人
浸满汗水的前额上。
照亮希腊的头盔
它遮着火的斗士们
高昂的面庞;
将你富有生命力的光芒
泼洒在上千的游行上
它们使自己的旗帜林立,
将和平、幸福与艺术歌唱。
行列中有尊贵的官员,
有宝剑的闪光,
有国王的豪华和仪仗,
有学校成群结队的姑娘
像百合与玫瑰一样。
在奇迹般的舞台上
嘹亮的军号
和战鼓,请一齐奏响!
勇士们的名字,
黄金的名字,钢铁的名字,
在百年的庆典上
与鼓号声一起震荡!
爱的风从城市林木中
掠过。这是
信仰的花环的节日,
希望的枝条的节日,
这是情恋的爱神木
和茂密的橄榄的节日。
栎树的叶子,常春藤的叶子,
献给城市的缔造者,
他铺上第一块基石,
他联合起众人的意志,
他在日夜守护,
他使金钱变得神圣,
一切都是为了营造工人们的蜂场
和千万个家庭的巢房。
* * *
一个个光荣杰出的花环
献给古老的祖先
他们缔造了青铜和大理石的历史。
今天祖先们
在子孙的繁衍中再现。
卓越的护身符
使从前的梦想实现在眼前,
在百年庆典中
阿根廷披上了
今日豪华的斗篷
并将未来的光辉憧憬。
此时此刻对朦胧的未来
高瞻远瞩的人们
正注视着极地的星星,
他们领悟着东方
将百年的颂歌吟唱。
今天那些神马(26)
喷吐着白气
宛似在诗句和幻影中
踏着云彩,嘶鸣着奔向太阳,
要向更远的地方
将蹄痕印在蓝天上;
当其他的星星已经下降
由于永恒法则的作用
它们仍在天体间穿行
这法则将宇宙的节奏调控。
这驷马金车正将自己
奥林匹斯山骄傲的火苗梳拢,
迎着它响起动人的预言的呼声:
大地上有一个阿根廷!
* * *
我要讲女性的俊美
和高雅。就如同
正巧让优秀的园丁
以非凡的效果
通过结合或者嫁接,
分解或者综合
去创造前所未有的玫瑰、
菊花或风信子,
用罕见的外观和馨香,
用金光耀眼的花冠,
用非同一般的神韵和形状;
阿根廷的女性就是这样,
具有特殊的生命力,
宛似光彩照人的花朵,
耀眼,芬芳,至高无上。
* * *
华尔兹的体形来自维也纳,
摩尔人的眼睛来自西班牙,
卷发和浓眉来自
拉丁的美人鱼;
皮肤可能来自不列颠
宛似百合的花瓣
又似粉红色
绽开在“密斯”天使般的笑脸;
那飘动摇摆的帅气
来自群星荟萃的巴黎;
而那光辉灿烂的芳香
来自国家的内地。
各种各样的魅力
精神和元气的汇集,
北欧的黄金,帕罗斯的大理石,
有点像珍珠又有点像百合
生动的音乐,
痛苦迷人的风韵,
情趣,憧憬,
缓解一切的缠绵
或摧毁一切的兴奋,
爱恋的雌狮或温馨的敌人,
宛似胜利的维纳斯,金发的女神。
* * *
她们为自己编织鲜艳的王冠
沉浸在对贵族女性的回忆,
既像罗马健壮的母亲,
又像斯巴达的妇女。
她们是居所里的快乐和梦想,
她们将完成女性的职责
像从前的生育者一样;
应当提醒她们,
作为妻子和恋人,
要美丽而又光辉地完成
明星的义务
和玫瑰的使命。
* * *
我将要说那如花似锦的一代,
那闪光的魂灵,
那春天和旭日;
你们呀,啊,大学的学生!
你们戴着憧憬的羽饰,
你们穿着胆识的护胸,
你们使自己充满爱情、力量
和高雅的灵魂
奔向雅典的柏拉图,
奔向色雷斯天上的俄耳甫斯,
奔向真理或和谐,
推测与梦想,
充满自信而又健壮,
具有持之以恒的活力
和火热的坚强,
一切都是理所当然:丰盛之神
赋予他们丰饶杯,
转瞬即逝的命运之神
赋予他们自己的印章。
你们知道珀伽索斯
为什么展开翅膀
而帕拉斯猫头鹰的眼睛
为什么闪着神秘的目光,
你们将受到祝福与歌唱。
你们关注巢房
它们会在现实中
将你们
宣布的未来孵化,
你们将关注声响
它们会引来新生的曙光。
神圣的呐喊,
宛如毕达哥拉斯(27)的诗句
为你们回响;
面对世界你们会发出叫声:
祝福你,阿根廷,充实的生命!
年轻人啊,为了戴上桂冠的前额,
为了拥抱恋人的臂膀
但强劲的臂膀同样为了
使七头蛇和牛头怪不再逞狂;
具有世界血统的孩子们,
你们的意志要彻底根除
害人的仇恨,虚伪的妄想;
在百年庆典中,
要像贵族的祭品那样,
将基督或珀耳修斯(28)的渴望
献到爱国的神坛上!
* * *
当阿波罗的金车掠过,
伴随着希腊神圣
火红的驷马车
出现了抒情诗人的身影。
只听得宛似迷茫的微风
将布宜诺斯艾利斯抚弄:
这是桑托斯·维加(29)的魂灵。
在令人鼓舞的未来,
高乔人将有自己的份额,
因为他们古老纯洁的歌
将进入艺术的王国。
人们永远都会记得
当他们两位对歌
维加是上帝的歌手
而魔鬼是失败者。
* * *
我要歌唱从拉布拉他河的水面
飞快地驶出的第一条船
蓝白两色的旗帜
悬挂在挺拔秀丽的桅杆。
要记住从圣特罗佩(30)
到布查尔多(31)来的海员,
这位法兰克-阿根廷的船长
自豪地沐浴着风暴,
机敏地驾驭着浪尖;
他所有的同志,
由于航行在大洋里
都被称作先驱,
而今天的航行者
驾驶着装有铁甲的船
在阳光与海雾里
擎着在浪花上
闪耀的双色的旗。
啊,装备着大炮的
塔楼和宫殿,
赴各国游览,
抹杀着时间和空间,
然而不是为了产生
丧服与哭泣的毁灭性战争,
而是如同意大利的歌中所说:
为了和平!和平!和平!
幸运英雄的国家,
为了自卫要武装起来;
要成为生命的哨兵
而不是死神的帮凶。
愿你钢铁的机器
和淌血的磨光了的口
只会使地狱里
那条黑色的狗扫兴。
让你的长矛就像
你所祈求的自由
和人民的保障;
让你的头盔保护理想、
智慧和希望,
如同帕拉斯·雅典娜(32)一样。
* * *
水手们喜爱的白帆
和喷烟吐雾的汽船,
适时地离去与到达,
驾驭着风云的变幻。
它们运输着食物,装载着
产品,还有移民的军团,
他们的追求和手臂
将开垦、播种和生产
在田野和庄园:
卡塔戈(33)的船只出港,
奥菲尔(34)的船只靠岸!
在百年庆典的过程中
人们清晰地听见
海上礼炮的轰鸣
震撼着周围的浅滩
那里的赞歌响成一片!
* * *
光荣属于强大的亚美利加!
它崇高的命运
体现在大陆的天平
由忠实的地峡支撑:
在伟大的上帝面前
大陆的两个秤盘
让希望的财富浮动于深渊。
自由之神啊,如此多的奇迹
还能为了谁呢?只有为了你的荣誉。
鹰、太阳和弗里吉亚帽(35)
充满了美洲的历史。
人类的欢呼,
一次次神圣的呐喊
在无限地曼延:
自由!自由!自由!
马沃尔特(36)比刻瑞斯
更是大陆的胜利者。
北方的土地如同南方,
都饮过血浆。
多少世纪以来就需要这样。
为了走向未来,
为了缔造,即使不是天堂,
也是在城市充分的发展中
工人幸福的住地,
加强盎格鲁-撒克逊种族
与拉丁美洲种族之间
紧密的联系
和姊妹的情谊。
成倍增长的子孙,众多的人群,
人们密集的蜂房,
你们用新的价值和名称
使风俗习惯变样,
美洲力量的总和
就在你们身上;
印加曾预感到你们,
蒙特祖马曾将你们猜想。
在这崇高的日子:
在一端听到:至高无上!
在另一端听到:奔向前方!
这一刻多么光荣,
特里普托勒摩斯重又诞生!
亚美利加,你蕴涵着幸福,
你的生命将依靠土地和太阳;
而今的土地,牧神的香炉
已被命运点燃,
阿根廷的日子洋溢着芳香
在这百年庆典上。
* * *
土生土长的神仙
在将经典的回忆召唤,
他们主宰昔日科班、帕伦克
和蒂瓦纳科(37)的神坛,
在遥远的时代
那里或许曾有过
潘与巴科英雄的诗篇。
在诗的根本中
完全可能有史诗,
完全可能有《摩诃婆罗多》(38)
和《创世记》的神秘,
有在不可探测的秘密的
无限与宁静中
蕴涵的神奇和恐惧。
* * *
我特别要歌唱和平。
逃吧,凶恶的魔鬼,
逃吧,喝醉了的魔鬼
别再让世界在罪恶中燃烧;
消失吧,用军队的鲜血
染红百人方阵的愤怒;
让威武的老虎
只为快乐而吼叫;
为和平之神建起一座庙宇,
宛如罗马的奥古斯都
为了给后人一个杰出的范例
有一天下达了营建的旨意。
勤奋的市民对橄榄枝
满怀崇敬之情;
愿他们锐利的武器
不是为了非人道的远征,
是为了保卫祖国
而献出自己的生命。
* * *
战争,只是为了反对战争!
和平,为了使思想
驾驭地球,然后,
宛似那火的神车,
在苍穹中奔走。
和平,献给创造者,
发现者,发明者,
真理的寻觅者;
和平,献给上帝的诗人,
献给进取
和心地善良的人!
再生的时光在和平里,
使运动而不是静止
多形态地继续,
敢作敢为的人们,
敢作敢当的群体,他们在经商,
在使工艺品成倍地增长,
他们与匮乏
与黑色的贫困作战,
将自己的杂志送到工厂和车间;
用艺术家的创造
和女性的娇艳
使自己金色的时光快乐美满。
至于残酷的哲学家,仇恨
和亵渎神明的虚伪的炼金术士
又能有什么奉献?
对寻求理想的人民
让一座新的学院
献上自己光明的哲学
和针砭丑恶的教育;
让仇恨不再毒化空气,
让和平的枝条
在木十字架上泛出新绿!
* * *
阿根廷!歌者从高耸的地带
鸟瞰你的未来。
他从昔日的古老中看到
宗主们的王国,
它们由于上帝的诅咒而衰落
在那瘟疫流行的时刻;
被火焰吞噬的墙壁嘎嘎作响;
沸腾的波斯波利斯(39),提尔(40),
依然在咆哮的巴比伦帝国
以及其他的大都市
它们曾经注视居鲁士(41)、亚历山大
和一切押送胜利与死亡的强者。
他注视过拜占庭和雅典,
不可征服的卢帕,
罗马,世界的征服者。
见过王位,刑罚,锁链,
以及老虎和鬣犬的王冠。
还有上百个注定要下地狱的首都,
对广阔的自由统统视而不见,
残忍恐怖的法律写在那里,要么
对部落、人民、宗族进行镇压,
要么将法律和意志混为一谈;
要么在悲剧和伟业之后,
皇帝与国王都被推翻,
致命话语的巫术
将一座座城市化作灰烟。
又经过斗争和岁月
废墟和瓦砾依然,
多少个王国出现
又多少次在无边的黑暗中
化作云烟。摩尼(42)、忒修斯(43)、斐瑞斯(44)。
诗人看见一颗永恒的星
升起在废墟、土地和海上,
用它的光明照亮
新的文化、政府和信仰,
这是自由之星:
诗人被它照得心花怒放:
阿根廷人啊,你们
不朽的象征之星是太阳;
民族因为它而伟大:
西班牙祖先对此深信不疑。
请给所有的灵魂以保护,
成为各民族的兄弟;
请他们来参加小麦的节日,
来分享羊毛与亚麻的星期日,
“感恩节,赎罪节”,朝圣者川流不息,
在阿根廷的色彩下,
命运的情谊!
祈祷的情谊!
歌唱的情谊!
* * *
阿根廷,今日你身着盛装,
你的街道在闪光,
无论高峰、草原还是山谷
都没有痛苦的心灵和形象;
今日你从自己的堡垒、
军营和战舰上
发出了礼炮的轰响,
在棕榈和桂树中将音乐流淌,
远方的王子
和共和国的使者们
都来将你造访,
亚美利加的友邦
首先将你的欢乐分享。
邻近的姊妹
首先向你祝贺
满怀纯洁的亲情,
你不仅英武威风,
还具有慈母的宽容。
盛产玛瑙
和大理石的阿根廷,
人们会看到高山上
闪光的宝石,宛如在你前额
闪耀的明星:
那正是亚美利加的黎明。
气象万千的胸怀,
新世纪的骄子,
让你的神采变得壮观,
你的诗人和预言家
会运用他们的韵律和语言,
前者给你诗篇后者给你预见。
当你对被上帝
中断的昔日的文明
所赋予的使命持之以恒,
你的珍宝便与日俱增;
你在体现、创造和产生
具有新思想的头脑,
孕育新生活的子宫。
地球的四方
所有的铁与红宝石
将在你的儿女们的血液中流淌。
《吠陀经》、《圣经》
和《古兰经》的男儿们
在他们追求的巅峰上,
在他们行动的收获上聚集一堂,
你繁荣中的繁荣
将洋溢着拉丁民族的芳香。
在最初的熔炉中,
罗马对你的命运产生了影响,
当西班牙人到来之后
又注入了钢铁的力量。
他们那历史的火焰
将鼓舞阿根廷的凯旋门
使它的智慧和声誉更加高涨。
* * *
阿根廷啊,为了衷心的祝贺,
我,有什么要对你说!
愿你的航船永不搁浅,
愿你有开采不完的矿藏,
愿你的畜群无穷无尽,
愿异邦的人民
能将你的面包品尝。
在我今后游荡职业的生涯中
让我将它分享,
让拉布拉他的海风吹拂我的面庞!
用你的宝藏和科学
驱除饥饿与瘟疫,
愿你永远受不到敌人的袭击。
愿你的优越性永不间断地增加,
愿你天才雄伟的声音
为自己宣告亚美利加的胜利。
* * *
我的灵感,
穆萨赫特斯学校的女生,
给风插上了翅膀,
灌溉在纪念碑旁,让我
思想的鲜花开放在立柱上;
从颂歌到铿锵的韵律,
在合唱的肃穆中,
融合着我的诗句和爱情:
你的节日终于来到了,阿根廷!
布宜诺斯艾利斯啊,可爱的城!
明星间生着双翼的神马
满怀灵感飞翔在你的上空!
自由!自由!自由!
人类啊,请听这神圣的呼声。
* * *
(1) rebecca,《圣经》中拉班的妹妹,以撒的妻子。亚伯拉罕年迈时遣仆人为子寻妻,仆人求神相助,于是在井边遇到利百加,使之与以撒成亲。
(2) reuben,即《圣经》中的流便,雅各的长子,因与父妾私通而被剥夺了长子继承权,其弟约瑟遇害时曾设法搭救。
(3) sarah,《圣经》中亚伯拉罕的妻子。
(4) benyamin,《圣经》中雅各的幼子。
(5) 原诗中指耶路撒冷的一座小山。
(6) 西班牙文中的“雄鸡”(gallo)是从拉丁文“加利亚人”(gallus)演变而来,雄鸡成为加利亚人的象征。
(7) 传说是一只母狼哺育了罗马城的两位缔造者。
(8) lazio,该地区位于意大利半岛中部,是古罗马文化的摇篮。
(9) 阿根廷高乔人特有的饮料,似茶略苦,有清香味,壶似葫芦,上端开口,用一根细管吮吸,多人饮时用同一吸管,挨个传递饮用。
(10) sulmona,意大利地名。
(11) 希腊神话中众神的使者赫耳墨斯与一个仙女生的儿子。
(12) 高乔人的行吟歌手。
(13) 本义是痛苦、悲伤,它和下行的维达丽塔都是当时高乔歌手所唱曲调名。
(14) triptolemus,希腊神话中的半人半神,在谷物女神得墨忒耳的指导下学会制犁、种麦等方法,并向人类传授。
(15) basel,瑞士名城。
(16) giuseppe garibaldi(1807-1882),意大利爱国者,曾参加乌拉圭人反对阿根廷独裁者罗萨斯的斗争,后又为维护意大利的统一而战斗。
(17) mercury,罗马神话中的商业神,即希腊神话中的赫耳墨斯。
(18) 现存历史最悠久的钻石,原产于印度,为英国王室所收藏。
(19) ceres,罗马神话中的谷物女神,即希腊神话中的得墨忒耳。
(20) boulogne-sur-mer,滨海布洛涅,也简称布洛涅,法国北部加来海峡省港口城市。
(21) 阿根廷国旗上有太阳的图案。
(22) arcadia,古希腊中部山区名,后来成为田园牧歌的象征。
(23) 希腊神话中太阳神的别名,一说是阿波罗,一说是赫利俄斯。
(24) pindaluosi(约前518-前442),古希腊诗人,其作品是公元前5世纪希腊合唱抒情诗中最优秀的颂歌。
(25) grifo、pegaso、quimera,这三种动物都是西方神话中的怪兽。
(26) 在希腊神话中,太阳神每天乘着驷马金车在天空中奔驰,从东到西,早出晚归,用光明普照世界。
(27) pythagoras(约前570-前495),古希腊哲学家、数学家。
(28) perseus,希腊神话中的英雄,为完成自己的使命不惜一次又一次地冒险。
(29) 阿根廷诗人伊拉里奥·阿斯卡苏比(hilario ascasubi, 1807-1875)史诗《桑托斯·维加》中的主人公,是一位行吟诗人。
(30) saint-tropez,法国临地中海的城镇。
(31) buchardo,阿根廷港口。
(32) pallas athene,即希腊神话中的雅典娜,她无意中杀死了海神波塞冬之子特里同的女儿帕拉斯,为了纪念她,自称帕拉斯·雅典娜。
(33) 古罗马帝国时所建哥伦比亚或突尼斯的城市。
(34) 葡萄牙的城市。
(35) 法国大革命时期流行的一种无边圆锥形软帽,是作为自由和解放的象征。
(36) 诗中的战神。
(37) 此诗句中的三个地名都是古印第安人文化的遗址。
(38) 印度两大史诗之一,具有极高的文化与宗教价值。
(39) persepolis,古波斯帝国的都城,在今伊朗境内。
(40) tyre,黎巴嫩贝鲁特以南的城市,古腓尼基人的港口,当时以生产和销售染料闻名。
(41) cyrus the great(约前590-前530),居鲁士大帝,即居鲁士二世,古波斯帝国皇帝,阿契美尼德王朝的创立者。
(42) mani(约216-276),波斯人,摩尼教的创始者。
(43) 原诗作thecel,当是theseus之误,为希腊神话中的英雄。
(44) pheres,希腊神话中弗里国的国王。