悼鲁文·达里奥
鲁菲诺·布兰科-丰博纳(2)
请看一个阿波罗种族的人如何对歌声
与太阳痴迷,
从古老西班牙的土地采集芳香与
贞洁的献祭。
那古老土地上的生命之树使爱的未来
返青兴旺,
在健美的酒杯里盛满黄鹂的羽毛
和夜莺的巢房。
当阿波罗之子采集那束激情之花盛开的
至高无上的阳光
好像在每一个微粒上都跳动着一颗博爱
而又痛苦的心房。
那整棵祖传之树充满欢闹、颂歌、
亚萨(3)的诗、呻吟,
因为那神圣的洲际诗人离开了我们,
他是采集星星的人。
致鲁文·达里奥
安东尼奥·马查多
既然在你的诗中充满世界的和谐,
达里奥,你还去哪里将它寻觅?
赫斯佩里亚(4)的园丁,大海的夜莺,
对星星的音乐感到吃惊的心灵,
狄俄尼索斯将你拖进了地狱(5)
你可会带着新鲜的玫瑰凯旋回程?
当寻找梦中的佛罗里达和永恒的
青春之泉,人们可曾伤害你,司令?
愿你清澈的历史留在母亲的语言中。
哭泣吧,西班牙所有的心灵。
鲁文·达里奥逝世在黄金的卡斯蒂利亚;
这新的语言穿过大海来到我们当中。
西班牙人啊,让我们在一块庄重的大理石
刻上他的姓名、笛子、诗琴和一段碑文:
除了潘,谁也不能演奏这笛子,
除了阿波罗,谁也不能弹拨这诗琴。
悼念
阿马多·内尔沃(6)
你死了,鲁文:
宝石般的人!
多少次,你我的精神一起飞翔
宛似两只充满渴望的翅膀,
贪婪地破解那渺茫的谜
超越星与星云的阻挡。
你死了,鲁文:
宝石般的人!
多少年我们紧张地生活在塞纳河旁,
在共同理想的黄金中串联起青春的诗行
我们常常看到它们涌现出来
像同一个花坛上的两朵玫瑰一样。
今天,你的像激流一样不安的生命
已汇入神秘的海洋;流浪的双脚
停息在勃克林描绘的寒冷的小岛上……
你已经对万物了若指掌!
你死了,鲁文:
宝石般的人!
我的涟漪会紧随着你的波浪;
但是在世界那深不可测的海洋
我的精神将会满意于我追求的真知:
那就是“如何”、“为何”、“本质”和“方式”。
而你,就像那些神秘的傍晚在卢泰西亚一样,
那时我们共同思索,在那条抒情的河旁,
你将会引导我……我将去你所在的远方
在那里你敢和我一起盗取神奇的乐谱
向音乐的空间和星星们合唱。
你死了,鲁文:
宝石般的人!
墓志铭
马努埃尔·马查多
老兄,你不在了,就像从前你去旅行,
等候你归来的孤独充满你的身影……
你会回来吗?与此同时,春天为草地
披上绿装,并使清泉喷涌。
在白天,在夜晚……今日,昨天,
漫长的下午,珍珠似的黎明,四处响起你的歌声。
在我们的脑海和我们的心中
你是永不消失的呼唤,永不熄灭的明灯。
在马德里,在巴黎,在罗马,在阿根廷,
人们在等候你……无论何处,只要你的琴弦颤动
就会发出平静、甜蜜而又强劲的歌声……
只在马那瓜有一个昏暗的角落,
杀害死神的手在那里写下了这样的字迹:
“过去吧,旅行者:鲁文·达里奥不在此地。”
鲁文·达里奥——一九一六年二月八日
胡安·拉蒙·希梅内斯(7)
我的心曾去漫游并从
神圣的森林带来了和谐。
鲁文·达里奥
一
不必再对他说。大家都知道
已经不必再对他说。“肃静!”
这是一个崩溃、荒凉、
寒冷的黄昏,
好像是为他而发明。
当他在颤抖,
有一扇黑色的门
敞开着。是的。他漫游的夜莺
已进入亚美利加的心灵。
肃静!是的。他的心
已进入亚美利加的胸中。
现在他已经坚定地安息,为了
永远沐浴着死神
那彻底的亲情。
二
他狂热地歌唱的一切
宛似整个天空
无处不在。他的诗琴
将一切化作美丽的花丛。
无论他到何处,都会
使各个时代的美妙
呈现一片葱茏。
三
死神,从我们这里将他夺走。
全面敞开他无限的斗篷,
为了将那么多的和谐包容。
永恒的国王!已经
在里面,礼赞坟茔,
为了给记忆封顶。
四
伤心的缪斯们,这回可是真的,
死神将要歌唱!
这回是真的,人类之春
将沐浴神圣的花朵!
这回是真的,我知道了夜莺死在何方!
不必再对他说!让爱神木安详!
致鲁文·达里奥
莱奥波尔多·迪亚斯(8)
我将到沐浴着露珠的森林中
拔取银莲花、蓝色的大丽花和紫罗兰,
蒙着灰的花朵中的悲伤的白阿福花
和在清澈的河水中开放的苍白的睡莲。
我将在夏季红色的霞光
采集过江藤和莨苈,柔软的墙草
将枝蔓攀缘在孤独的废墟上
被地衣、岁月与厌恶咬住不放。
然后,我将用她们做成送葬的象征,
放到你陵墓的殿堂中,
兄弟,今天你将从黑暗的冥府上升!
我将两行铿锵的诗句刻在你的大理石上:
向未来曼延的长着强劲翅膀的诗行
黄金的蜂群永不停息地飞翔。
圣鲁文·达里奥
献给我亲爱的阿马多·内尔沃
(一九一六年于危地马拉)
拉菲尔·赫里奥多罗·巴列(9)
请带来莨苈希腊的枝条
与深沉的桂枝编在一起,
哭声在那里抛洒自己的结晶,
向我们的诗圣表示崇敬,
圣鲁文·达里奥已在天庭!
西塔拉、萨尔特里奥与双簧管,
请奏出崇高、柔美的曲调;
科洛埃斟满绝妙的酒杯;
燃烧吧,芦荟、晚香玉和没药,
静静地来吧,让我们共同祈祷。
在他厌恶的侯爵的手上
有一颗宝石在厚重地闪耀,
他的视线已不属于这个世界……
他从黎明中来并深沉地思考,
神秘的圣鲁文·达里奥!
他的名字在奇石中抖动:
我们最纯洁的就是他的
连清晰的夜晚也没有的姓名。
祭坛上,香烟缭绕:
静静地来吧,让我们共同祈祷!……
万物中……一朵最鲜艳的玫瑰
露珠挂在花儿上,
她唱起洁白的《三圣颂》:
“张开我纯贞的双唇
将圣鲁文·达里奥赞扬!”
森林的宝石用自己的纯洁
呼叫:“我看到的闪耀多么奇妙!
我们是它的光和积淀;
然而为了那诗句和散文,
颤抖着跪下来,让我们共同祈祷!”……
……舍赫拉查德(10)穿着丧服,
天鹅在特里亚农(11)忍受着寒冷,
苍白的公主依然存在……
耶稣基督心中烦恼
因为他已见不到圣鲁文·达里奥!
但那是上帝将他带到自己的花园里
并在朦胧中叫道:“让我们一起休息。”
是一颗星星在天边这样宣告;
那么来吧,戴上茉莉和宝石的王冠,
让我们一起祈祷!……
* * *
(1) 在鲁文·达里奥百年诞辰版的诗歌全集(阿吉拉尔出版社,1967年)中,收集了三十七首其他诗人写给这位尼加拉瓜诗人的诗作,其中相当一部分是悼亡之作。这里选译了七首,可见鲁文·达里奥当时的影响和诗歌界对他的爱戴。
(2) rufino blanco fombona(1874-1944),委内瑞拉作家、诗人和文学批评家,他的日记《不完美之路》写得相当出色。
(3) asaph,《圣经·旧约》中的人物,受以色列王大卫所派,率众人在耶和华的约柜前侍奉,颂扬、称谢、赞美耶和华。
(4) 希腊人对意大利、罗马人对西班牙的称呼。
(5) 纵酒是达里奥主要的死因之一。
(6) amado nervo(1870-1919),墨西哥现代主义诗人。
(7) 参见《天鹅》脚注(1)。本诗出自希梅内斯诗集《一个新婚诗人的日记》。
(8) leopoldo díaz(1862-1947),阿根廷诗人。
(9) rafael heliodoro valle(1891-1959),洪都拉斯“后现代主义”诗人。
(10) scheherazade,中世纪中东民间故事集《一千零一夜》中苏丹的新娘,夜夜给苏丹讲故事而免于一死。
(11) 巴黎凡尔赛宫中的一个宫殿。