天下书楼
会员中心 我的书架

春夜喜雨(题解·注释·今译·赏析)

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

春夜喜雨(题解·注释·今译·赏析)

杜甫

hǎoyuzhishijié

好雨知时节,

dāngchunnǎifāshēng

当春乃发生。

sui fēng qiánruyè

随风潜入夜,

runwuxiwushēng

润物细无声。

yějingyunjuhēi

野径云俱黑,

jiāngchuán huoduming

江 船火独明。

xiǎo kànhong shichu

晓看红湿处,

huāzhongjinguānchéng

花重锦官城。

作者背景

见《闻官军收河南河北》的作者背景。

注词释义

当:正当。

发生:这里指万物生长。

潜:悄悄地。

润物:打湿东西。

野径:野外的小路。

红湿:被雨打湿的红花。

花重:花由于带着雨水而显得沉重。

锦官城:指成都。

古诗今译

及时雨是知道时节的,在春天它应运催生。随着春风潜入夜色,滋润万物悄然无声。乡间路与云一样黑,江 船渔灯孤影独明。早晨看见被雨打湿的红花,花枝拥簇锦官城中。

名句赏析——“好雨知时节,当春乃发生。”

春天是万物复苏的季节,而春雨正是在万物最需要它的时候适时地出现。更重要的是,春雨的到来是在夜色中“细无声”地“随风潜入”,这既描写了春雨的状态,又活画出了春雨的灵魂。下一联写野径和漆黑的天空,整个春夜在一两盏渔火的映衬下,显得更加的寂静、安宁,只有春雨在默默地滋润着这个睡着了世界,悄悄地孕育了一个花团 锦簇的黎明。最后一联是诗人的想象:明天的早晨,雨后的春花应当更为娇艳,整个锦官城中,应当满是湿漉漉、沉甸甸的花簇了。一个“重”字,传达出了一个充满生机的春意盎然的世界,也使我们感受到诗人春一般的喜悦心情。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐