作者:[俄]普希金
proculeste,profani.(这些凡俗人,离远些(拉丁文).这个题词系维吉尔《埃涅阿斯记》卷六女祭司的话.)
诗人用手指漫不经心
拨弄着充满灵感的七弦琴.
他吟唱着......周围一群冷漠.
目空一切而又凡俗的人
一窍不通地听着他的歌吟.
于是迟钝的人群议论纷纷:
"他干吗吟唱得响遏行云?
枉费心机地使耳朵震惊,
他想把我们向何处指引?
他乱弹什么?教给我们什么?
干吗像随心所欲的魔法师
激动和折磨我们这颗心?
他的歌吟像风儿一样奔放,
然而也和风儿一样无迹可寻:
它能把什么好处给予我们?"
诗人
住嘴吧,一窍不通的人们,
卖苦力的奴隶,只知为温饱操心!
你们鲁莽的怨言我感到厌恶,
你们是人间的群氓,不是上天的子孙;
在你们看来,好处就是一切......
你们把阿波罗雕像拿去评两论斤.
它的种种好处你们却全然不见.
然而,要知道,这大理石可是神!......
那又怎样呢?陶罐对你们更珍贵:
你们可以拿它给自己烧煮食品.
群氓
不,如果你是上天的选民.
上帝的使者,你就该为我们
发挥你的天赋,谋求福利:
解救我们哥儿们的心.
我们卑贱,我们奸诈狡猾,
不知廉耻,忘恩负义,残暴凶狠;
我们是一群心肠冷酷的人,
是诽谤者,是奴隶,是蠢货,
陋习在我们心里扎堆生根.
你爱你的亲人,但是也可以
给我们一些大胆的教训,
而我们都准会听命于您.
诗人
走开吧......性喜平和的诗人
同你们有什么关系!任你们荒婬,
放开胆子让心肠变得铁石般硬,
琴声不会使你们振作起精神!
心灵厌恶你们,犹如厌恶荒坟.
为了你们的恶毒和愚蠢,
你们依然拥有鞭子,拥有
牢房和斧头,直到如今;......
够了,你们这些疯狂的奴隶!
你们城市的喧嚣的街上
在清扫垃圾......这活儿有益身心!......
然而,你们的祭司是否能够
忘记自己的祭祀.祭坛和祭礼
而拿起扫帚来拂拭灰尘?
不是为了生活中的费神劳累,
不是为了战斗,不是为了贪心,
我们生来就是为了灵感,
为了祈祷和美妙的琴音.