91
那些愚人跟随众人站在圣坛上,
喋喋不休,帮助提议却徒然无益,
试看他们的大船已经快要离岸启程。
圣坛重地 信口雌黄
许多人成年累月地饶舌动议,
无论在教堂,甚至还在圣坛,
他们设计如何建造车辆航船,
以便扬帆驶往愚人的目的港;
人们在那里谈论外国的战争,
而且东张西望努力吹牛说谎,
还把一些新闻传说送进耳门。
如此这般后便开始晨间祈祷,
事情常常拖到晚祷钟声响起。
许多人过来仅仅受贪婪驱使,
因为有人在圣坛上发放钱币,
否则他们便远远离开一如往昔。
对有些人说来事情甚至更为有趣,
他们索性成天留在家中闭门不出,
翻动着自己两片饶舌的折叠板凳,
一旁又在鹅市喋喋不休飞短流长,
毕竟这般还能胜过前往礼拜教堂,
既影响了自己,还大大妨碍了旁人。
有人把一切难以完成的事务
通通留到教堂里再着手进行,
如同要给船儿马匹整理装备,
顺便编出许多的谣言和谎话,
他们神情严肃作了许多努力,
为了让船儿从此无法应变自如;
他们离开圣坛便要到处走动,
因此车辆还需认真上油润滑。
再说还有那样一群古怪人氏,
他们在圣坛上只是乔张作智,
想以此显示自己的特殊身份,
然后便寻找离开的前门后门。
我把他们通通称作傻瓜愚人。
如果人们对着罗阿芬躲避不止, [370]
祷告才能彰显虔诚肃穆和良好,
如果人们终于完成了这类任务,
才能当之无愧受得起诸多俸禄。
92
有的人狂妄傲慢,喜欢夸耀自己,
他们居高临下自以为是不可一世,
无奈魔鬼已经给他备下了粗木刑具。
骄傲自大 盛气凌人
谁把荣誉置放在他的事业之上,
所做一切都是为了一时的称颂,
他如同朝茅草房顶投去一把大火;
这样的人到头来将会一无所获。
凭空幻想让他们虚度了一生,
如同在彩虹桥上忙碌地营造。
谁想把横梁架设在松木柱上,
他无疑会早早地见到了腐朽;
谁在人间追求尘世的荣誉和尊敬,
请不要指望到了阴间将会有所增添。
有些愚人被傲慢焚烧得烈焰腾腾,
因为他们来自于陌生的异国他乡,
人们在学校里给他们指示着前往
巴黎、帕维亚以及前往波诺尼, [371]
此外还要前往智慧中的高西恩, [372]
又在学校指示前往奥尔利恩斯, [373]
让他们亲自欣赏罗阿芬的形象,
欣赏大师彼得·封·孔尼格特。 [374]
理智和思想似乎从此不能够
依照德国人的方式妥善保存,
人们无师自通教导智慧和艺术,
无须前往远方的学校专门听课。
谁愿意在自己的国度里学习,
他可以到处找到许多的书籍,
有人愿意造谣中伤欺骗撒谎,
任何人都无法为此辩护开脱。
人们曾经认同本土几无学识,
除却前往雅典娜斯漂洋过海, [375]
到了异国他乡方能让人领略:
学识在德意志土地上繁荣昌盛,
什么也挡不住——除了葡萄酒,
我们德国人希望能够酩酊大醉, [376]
而且希望不劳而获,取得利益,
祝福他们,他们有个智慧的儿子!
我并不赞成人们盛气凌人地
从事学问,一味地追赶着利益
而且希望从此以后出人头地:
聪明的人呵一定会多才多艺。
如果学习只是为炫耀和钱财,
他只能成为世上的浮光掠影,
如同愚蠢女人,她刻意打扮一番,
照着镜子,不知所措让世界茫然,
她在精心地摇纺着魔鬼的棉线,
让多少灵魂滑溜溜坠入了地狱。
这就是倒霉的猫头鹰和小木棍,
魔鬼使用它们寻找对自己的赞颂,
一旁还引导着许多人纷纷前往,
智慧的人只是信守自己的思想。
当年比勒阿姆给巴拉赫想出主意, [377]
以色列引火烧身惹怒了上帝, [378]
断然无法脱离争斗的困境,
那里涉及妇女孩子的纠纷。
如果不是犹迪特打扮得俊俏秀丽, [379]
荷罗弗安纳斯一定不会遭受诱骗; [380]
叶萨贝尔为自己涂满脂粉, [381]
希望以此赢得叶虎的欢心。 [382]
聪明的智者言道:“请立刻回头!
女人的目光引诱你们犯罪作孽!”
因为愚蠢的女人常常如此淫荡,
她们提供廉价的颜面到处贩卖,
暗自还认为不会出现伤风败俗,
她们对着愚蠢的男人盯住不放,
可是目光中却藏有不善的思想,
把多少人立刻送上了愚人板凳,
他们还没有来得及回到家躲避,
已经被松鸦紧紧捕获一把抓住。
倘若贝尔莎白遮住自己的身体, [383]
她就不会接受与人通奸的污点;
迪娜多么地心仪陌生的男子, [384]
直至失掉了青春少女的贞洁。
谦恭的女人值得受到尊重,
而且担得起这番礼仪爱戴,
试看双手操持傲慢的女人,
她们盛气凌人没有一刻的停顿,
而且随时随地希望在人前炫耀,
任何人都难以跟她们一起相处。
人间世上的最大智慧乃在于,
应该让行为赢得众人的满意;
如果人们都对此不以为然,
请明白报应也是理所应当。
谁想让自己行为适合女人心愿,
他便应该超过屡经战事的武将,
因为女人通过自己的怯弱羞涩
获得的一切远远胜过巧妙奸诈。
遭受上帝如此痛恨的骄傲自满
不断滋生疯长,越来越多越来越快,
最后却难免重重地摔落在地上,
一头钻进了路西法的地狱王国。 [385]
傲慢啊,听着,你的时辰即将到来,
那时候你将亲耳听到自己口中说出:
“骄傲是否给我带来了稍许的愉快,
可怜我必须领略它那阴暗的苦难?
钱币、货物、财产究竟于我何补,
声望、赞扬、荣誉又于世界何益?
它们无非都是一场皮影戏,
不久便会领受危险的结局!”
睥睨这一切的人儿多么幸运,
眼中不见永恒的人一路平安。
愚人不会厌倦任何的超高超大,
骄傲最后必将陪着他一起跌落。
恶劣糟糕的骄傲尤其令人心烦,
它凭着自身固有的气质和方式,
直欲把高层云端的苍穹大天使
从天空推落下来,而且还不能
容忍天堂乐园起始的第一号人物;
骄傲在人间世上难以安身立命,
不断辗转寻找自己蹲坐的交椅;
它在路西法主宰的地狱泥潭中
将会找到设计缔造自己的主人:
骄傲自满立刻就会被送进地狱。
哈伽由于盛气凌人最后连同
子女一起遭受驱逐赶出家门;
法老因为傲慢自大堕落沉沦,
科拉随着他的伙伴一起丧命; [386]
当人们不可一世地设计塔楼时,
上帝先生已被震动得勃然大怒;
大卫王傲慢地命人点数他的国民,
他却身不由己地选择了一场祸害:
海罗特斯浑身散发着傲慢的气息, [387]
他似乎名正言顺成了上帝的替身;
他也希望拥有神仙一般的荣誉,
却被天使鞭打得那么痛快淋漓。
骄傲自大贬低了上帝的教诲,
他可是常常主张谦虚谨慎地生活。
93
高利贷行家疯狂地行使职业,
他们对待穷人粗暴而且吝啬,
没有怜悯,糟蹋世界堕落败坏。
重利盘剥 聚敛财富
人们应该抓住他的便帽,
再给他抖落成团的扁虱,
同时拔去帽檐上的翎毛。
他为自己家中大肆采购囤积
来自全国各地的葡萄和谷粒,
而且还毫不畏惧耻辱和罪孽,
结果让贫困的穷人一无所有,
连同妻儿老少全家饥饿而死。
因此现在的物价竟然如此昂贵,
比起从前,更显得今朝龌龊下流;
葡萄酒不久前只卖到十个银磅,
刚刚经历了一个月的时光流逝,
现在人们却必须支付三十银磅,
小麦、黑麦和桃核儿也不容乐观。
关于高利贷的利息我还不愿笔伐,
他们不惜运用钱财货物重重剥削,
另外还动用借贷,出售次货和赊欠。
有的人仅用一个早晨竟然赢利许多
金钱,超出了一年所能获得的进项。
现在人们借出银币等于收入黄金,
他们拿出十个却在账簿写上十一。
犹太人的利息尚还勉强凑合,
可是他们现在难以停留生存,
人们驱赶犹太人的基督信徒,
这些人亲自挥舞犹太人铁钎。
我认识许多人可以叫出他们名字,
他们道德堕落败坏经商野蛮恶劣,
更不用说无须畏惧任何法律权力。
许多人甚至朝着冰雹鞠躬礼拜,
一旁指着寒霜发出哈哈的笑声。
可是命运之神却常常难以卜测,
有些人不得不吊死在绞架一侧;
不断损害别人利益从而致富者,
这是个愚人——当然不是唯一。
94
有些人垂涎于陌生人的钱财,
他们带着许多遗产进入棺材,
别人从他们尸骸中获取利益。
梦想遗产 垂涎欲滴
一个愚人终日间只知道翘首以待,
多么希望占取别人家的一份钱财,
或者为别人开动脑筋参谋主意,
让他掌管别人财产、俸禄和官职;
有些人甚至指望着别人早早死亡,
他们其实无法看到别人的结局,
而且无法把别人径直送入坟墓,
然后从他们的尸骸中获取利益。
谁始终渴望着别人立刻死去,
却不知道自己灵魂何时出窍,
他便亲自为笨驴打下了蹄掌,
驴子驮着他朝愚人山一路奔跑。
死亡路上有多少年轻人和强者,
人们还看到许许多多牛犊皮张,
这里并不取决于母牛们的愿望。
人人都可以屈服于他们的贫困,
他们只是希望贫困不会愈演愈烈。
人间世上主宰着罕见的轮回变化:
布尔伽罗斯只得继承儿子的遗产, [388]
可怜他并不情愿看着儿子的辞世;
普里阿摩斯却是十分地如愿, [389]
亲眼看到继承者们先后死去;
阿泼萨隆想方设法希望父亲仙逝, [390]
却在橡树侧旁寻得了王位和遗产。
有的人希望一夜之间继承遗产,
财产巨大超出他们的任何想象,
有些人明白谁是自己的继承人,
他们宁愿让一只爱犬继承产权。
并非人人都对自己的愿望如同
阿泼拉哈姆和西麦翁津津乐道。 [391]
让鸟儿去关心吧!凭着上帝旨意,
便赐予幸福、时辰、结局和归宿。
最好的继承便是那片王国,
人人都把希望投向了未来;
可是只有少数人获得了首肯。
95
有些人本来应该前往教堂,
而且节日里应该轻松休闲,
我们却看到他们只是忙碌不停。
坑蒙拐骗 虚度节日
市民们也许正在途中前往猴山,
他们喜欢在进行祭奠的日子里,
忙碌自己的营生并且献身事业;
他们应该登上运载猴群的车辆!
有的人雇请铁匠帮助钉上马掌,
而另外有人忙碌缝上排排纽扣,
但愿这一切工序早就已经完成,
人们安稳地坐在一旁饮酒游戏。
人们给他们楦上尖尖的喙鞋,
一旁往里面填塞许多的布片;
有人必须试穿一下裤子外衣,
否则便无法使它们上下合身,
他们因此趁着节日忙碌不已。
厨师们生起炉火烈焰腾腾;
早在人们打开教堂大门之前,
他们已经吃喝享用大饱口福。
人们还没有真正地走上大街小巷,
小酒馆内已经济济一堂人满为患。
世人当前的行为常常犹如疯狂;
尤其还在那些除魔祛鬼的日子,
人们已经无法更多地辛苦操劳,
他们驾着车迅猛往前一路奔跑;
一个节日能让多少人癫狂不已,
他们认为所以设计这样的节庆,
是因为上帝不会蔑视小小劳动,
例如人们在棋盘上搬动木块,
而且斗牌游戏玩上整整一天。
许多人任凭着仆役胡作非为,
却没有关心仆人和孩子应该
前往教堂听取训诫进行祈祷,
或者及早起床准备去望弥撒。
他们首先煮烧梅特牌蜂蜜美酒, [392]
让它在节日的时辰里沸腾不已。
任何的手工劳动尽皆适宜,
不能搅得节日时刻难得安宁;
人们一心一意敛聚芬尼钱财,
似乎地球从此再无新的光彩。
街头巷尾有人正在海阔天空,
另有一群坐着游戏,穷奢极欲,
这些人品饮葡萄酒支付的钱款
远远超过整整一周的劳动报酬。
如果有人并不情愿坐下品尝葡萄酒,
度过白天黑夜,直到猫儿高声歌唱,
或者享受一股晨风凉爽地迎面扑来,
他们必定都是守财奴又是二流子。
试看犹太人起劲地嘲笑我们,
他们如此器重的神圣节日,
我们却是这般的轻慢对待,
所以我并不情愿立刻把他们送上
愚人船,如果他们并不是任何时候
都像疯狗似的迷失方向到处乱窜。
可怜的穷人在节日拣拾木柴,
仅仅因为如此招致乱石击毙。
麻卡彼尔人一旦逢上节日时辰, [393]
便不再愿意沾手有关武器的事情,
尽管许多人已经惨遭折磨倒毙在地。
节目并不就是人们到处积攒天堂
面包的时刻,这是上帝恩赐的旨意。
可是我们也并无必要不停地劳动,
甚至把许多事一直留到节日期间,
那些都是人们日常并不情愿的烦劳。
呵,愚人,请尊重并且欢度节日!
生活中另有许许多多劳动的时日,
如果你还没有懒惰到天腐烂到地。
贪得无厌只是一切无聊恶习的标牌!
96
这是一个愚人,他只是一味地
抱怨那些根本无法改变的事情;
他还后悔不迭那些做过的好事,
那是因为愚人对此根本无法理解。
赠送赐予 后悔不迭
这是一个愚人,他给别人赠送礼物,
却从来没有欢乐的情绪同时相伴,
他总是一副酸涩的颜面十分呆滞,
没有人感觉为此受到了爱心的对待;
如果收受礼物的人感到遗憾表示道歉,
他便从此失掉了感激之心和赠礼之情。
类似的情况还有,有的人作了些赠送,
可是一旁却在反复揣摩着上帝的心思,
埋怨上帝没有立刻给他相应的奖励。
他将在内心感到十分痛苦后悔不迭。
谁以敬重之心向别人施赠礼物,
送礼时满面笑容才不愧善良的伙伴,
他决不会声称:“我其实并不情愿!”
他心里也不惦记任何的报答和感激。
倘若有人不能以欢乐之心赠送赐予,
那么上帝也不会看重他的礼物赠品;
赠送礼物不带任何勉强之意强人所难,
那么人人都会喜欢保留他的礼品心意;
只有来源于自由慷慨之心的礼物,
它们才能够让人人感到深为有益。
感激之情几乎不会从此杳无踪迹;
尽管有时候出现得稍为缓慢迟疑,
可是一切都必须合理地自行调停,
而且要合乎天意井井有条地运转。
虽然有人还忘掉在口中称道感谢,
可是人们面临这般行为很快发现
那是一个不忘感激的智慧之人,
他也许还懂得一一地报答酬谢。
可是有人送出礼物后内心怨恨不迭,
他们并不情愿只是一味地握手示意,
而且也不愿意静静地等候酬劳报答;
礼品先行必然遭到人们的痛责谩骂。
如果人们指责那些积德行善的人,
他们必然受到多少人的鄙薄蔑视:
这样的人必须承认从中无所获益。
97
人们看到懒散之风到处蔓延,
尤其在仆人女佣群内更加盛行;
人们无须如数十足地酬劳他们,
因为他们善于优待而且体谅自己。
迟钝懒散 游手好闲
任何事情上愚蠢之大莫过于
有些人做事常常是慢慢吞吞,
而且十分迟钝懒散,他们似乎
尚未转过身子已经烫伤了胫骨。
如同烟雾其实并不利于眼睛,
如同酸醋常使牙齿疼痛难忍,
疲疲沓沓懒懒散散的人呵屡屡
出现在给他们指明道路的人前。
懒惰傻瓜对任何人都无所裨益,
他们只能充当冬天的精灵,
而且获准足足地睡个安稳;
火炉边就座正是他们的充分权利。
跟锄头打交道的人享受极乐幸福,
可是游手好闲只能让人愚蠢癫狂。
上帝先生惩罚游手好闲的二流子,
他不忘给劳动支付报酬添加荣誉。
恶毒的敌人充分利用懒惰的机会,
不久便已撒下了形形式式的种子。 [394]
懒惰——一切缺点的罪魁祸首——
让以色列的孩子成天牢骚满腹;
大卫王遭遇死亡打击婚姻破裂,
只是因为他懒懒散散游手好闲;
可叹人们彻底荡平了卡尔塔各, [395]
于是出现罗马夷为平地的惨相,
罗马经受了多么巨大的破坏,
胜过它在一百一十六年以前
经历风云搏斗浴血奋战之时,
卡尔塔各从此以后销声匿迹。 [396]
懒惰的人并不喜欢走上前来,
他说道:“狮子应该站在门前!”
在家里有条疯狗养育着它;
懒惰立刻想出了一条理由。
它在不停地摇摇晃晃转来转去,
如同门扇钉在铰链上左右摇摆。
98
我在这里还罗列了许多愚人,
他们全都有了自己的尊姓大名,
另有一些愚人的确为此羞愧万分。
异国他乡 愚人成群
世上的确还有许多无用之人,
他们披上丑陋的愚人皮囊,
随着它们一起长成了畸形,
还把自己捆在魔鬼的尾巴根旁,
从此以后不愿意稍微离开半寸。
我愿沉默不语地一旁看着走过,
且让他们保持着愚蠢无须解脱,
只是稍稍写下他们的愚蠢之举:
萨拉逊人,土耳其人,异教徒,
所有那些远离了信仰的人们;
另外还有远在布拉格城借用 [397]
愚人课桌椅灌输的异端邪说,
他们如此广泛传播自己立场,
现在已经有了他们的小人王国。
他们脚踩着愚人便帽粉墨登场,
如同另类的人氏作着不同的祷告,
跟三位合一的神仙理论完全两样,
他们认为我们的信仰只是玩笑。
我认为他们不是一群简单的愚人:
他们必须坚持着忍受勒紧的便帽;
他们的愚蠢举动如此的明目张胆,
像每片布条都被拿过来缝制便帽。
还有那些表示怀疑的人们,那些用
魔鬼绷带绑着自己的人们也该归属于此:
试看那些愚蠢的女人多么歹毒,
一切操持淫乱、介绍娼妓的鸨母,
连同那些恶贯满盈身陷罪孽的人,
他们双目紧闭沉浸其中充耳不闻。
我在这里还想纪念那些人们,
他们自杀身亡或者悬梁自尽,
有人堕胎或者水中溺毙婴孩。
他们并不重视法律条文和清规戒律,
无论娱乐或者严肃都未能接受教训,
可见他们均属于愚人之列恰如其分,
愚蠢给他们全都发了便帽毫无区分。
99
我请诸位先生,不分老老少少,
你们且请思考地方教堂的利益!
把愚人帽儿让给我戴着独自一人!
宗教信仰 没落衰败
如果我想到犹豫拖拉和耻辱,
那是世人在国内都能感觉得到,
无论侯爵、绅士,农村、城市,
那么毫不奇怪,如果我为此,
已经双眼挂满了晶莹的泪水,
人们竟然如此鄙薄地看着
基督教的力量在大为削弱。
请原谅,我在这里竟然把
侯爵们也一起牵扯了进来!
可惜我们现在清楚地知道,
基督教的信仰经历着苦难抱怨,
这样的信仰一天比一天在减少。
异教徒的大军自然首当其冲,
践踏和破坏基督教干净利落;
穆罕默德们继而产生的思想
对它的排斥显然分外的张扬;
人们用异端邪说把它扔进耻辱,
它从前在东方显赫神奇强大,
在整个亚细亚受到尊重敬仰,
包括黑人的王国和阿非利加。
只是现在那里已经一无所有;
它甚至让一块石头也感到心疼不已,
因为我们在小亚细亚,在希腊王国,
现在把它称作大土耳其,已经遭到
彻底的失败,真是巨大无比的耻辱,
信仰已被完全地剥离干净;
请点数当年的七座大教堂,
我们从约翰尼斯那里读得清清楚楚, [398]
如此美好的国家竟然从此销声匿迹,
整个世界也许该为此发誓不敢相信。
不过从此以后人们在欧罗巴
短暂时间内失去的内容更多:
两个帝国,还有许多分封王国,
许许多多类似强大的国家城邦,
康斯坦丁欧佩尔,特拉泼丛特, [399]
这些帝国曾经在世界名闻遐迩,
阿喀埃阿,埃托利亚, [400]
皮俄迪阿,泰萨利阿 [401]
连同特拉茨阿,马其顿, [402]
两个弥西阿,还有阿梯卡, [403]
特列波罗斯,斯柯尔迪斯科斯, [404]
巴斯塔尔娜斯,道律柯斯, [405]
欧宇皮阿或者尼克拉旁德, [406]
佩阿,卡法,伊特隆特, [407]
我们已经无法再给它们添加
任何一丁点儿的损失和伤害,
斯特埃尔,开安腾和克罗蒂亚, [408]
在摩勒阿包括达尔玛娣亚, [409]
在匈牙利或文迪希马尔克。 [410]
土耳其人现在显得如此强大:
他们不仅拥有了辽阔的大海,
连多瑙河也属于他们的领域。 [411]
他们破门而入进犯了所有的国家,
主教区域,多少教堂遭受着耻辱:
他们今天进攻阿波利亚, [412]
然后立刻前往西西里岛, [413]
意大利,这些地区紧密相连,
然后可以十分方便地进攻罗马,
前往伦巴第和所有的异国他乡! [414]
于是敌人便落入了我们的手掌:
可是人人都愿意在睡梦中死去!
恶狼已经悄悄地进入了羊圈,
抢夺着神圣教堂的驯服绵羊,
只是牧人仰卧着进入了梦乡。
罗马教堂拥有四个兄弟姐妹,
连同城区里的帕特律阿尔星, [415]
康斯坦丁欧佩尔,亚历山大, [416]
耶路撒冷还有个安堤俄希亚, [417]
现在被他们彻底地抢掠一空,
不久以后还牵涉到首级头颅。
这一切是我们欠下的罪孽之债,
任何人都缺乏对待别人的忍耐,
也没有人愿意同情他人的苦难,
他们希望别人的苦难越来越大。
我们相互间如同一群冷漠蠢牛,
大家平静地看着别人忍受折磨,
直到恶狼把他们撕碎血肉模糊。
连最后一人也被惊吓冷汗直流。
现在人人伸出手去趁火打劫,
无论外墙内墙是否稍稍冷却,
没有人想到趁大火尚未进入
自己家中立刻前往灭火息灾;
后悔和痛苦顿时显得为时已晚。
相互猜疑和固执倔强不听规劝,
破坏了基督徒的信仰以及财产;
人们彻底忘却了教徒们流淌的热血。
没有人想到灾难距离他们多么相近,
尚还以为一切道路保持着顺畅无险,
直到不幸终于降临落在自己门前,
然后才见有人把脑袋伸了出来。
进入欧洲的便道已经处处敞开:
任何风儿都会把敌人送进家门,
睡觉和安静并非他们迫切愿望:
他们渴望着畅饮基督徒的鲜血。——
呵,罗马!当年生活过多少国王,
你在许多年内却如同奴隶丧失了尊严;
当众人参议会开始治理你时,
便把你从此引导走向了自由。
可是当人们骄焰万丈傲慢无理,
当人们开始追求财富思慕权力,
市民和市民争执纷纭一片激烈,
他们再也照顾不到共同的利益,
权力从此逐步丧失土崩瓦解,
你却无法挣脱陷入皇帝的奴役,
必须忍受这样的保护和光辉,
直到公元一千五百年的时候,
你还在不断地自行衰亡没落,
如同月亮的光辉不停地减损,
不停地消失,光芒从此便破碎,
现在你的身上已经荡然无存。
但愿上帝希望罗马王国的成长
竟然如同月亮运行的规律一样!
可是月亮不会明白拥有何等力量,
也不会毁掉罗马帝国的远大前程。
萨拉逊人用手紧紧地执着 [418]
受人敬仰的神圣王国牛耳;
土耳其人从此拥有如此巨大财富,
人们点数的财物几乎没有了尽头。
许多城市纷纷起事举起了武器,
对待任何皇帝也不能唯命是听;
侯爵们纷纷追逐着蠢鹅扼杀它们,
希望能够从中拔取一根羽毛之利;
因此人们的惊讶之大不足为奇,
帝国竟然如此光光地赤身裸体。
首先必须对每个人再三提醒,
他们不能要求自己另有任何企图,
必须听凭他们已有的地位和财富,
如同迄今为止所延续经历的生活。
上帝啊,君王侯爵,请张开眼睛,
如果王国如此这般地每况愈下,
将来产生的损失该是多么巨大!
你们不久便将遭受同样的厄运!
任何事物都有许多的强大之处,
只要自己能够紧紧地团结一致,
便能避免被分化瓦解破碎支离。
地方和教区异口同声众志成城,
它们能够促使一切事物蓬勃生长,
可是一旦出现了许多争执和纠纷,
即使巨大的事物也将会招致毁灭。
德国人的名字值得尊重敬仰,
他们通过这番荣誉赢得胜利,
有人把一座王国交到他们手里。
可是德国人运用他们的勤奋
彻底摧毁了自己王国的利益。
马儿在互相追逐咬动着尾巴,
于是马群便遭到彻底的毁灭。
头上出角和视人致死的蛇妖 [419]
现在的确已经站立了起来。
谁给王国谄媚地递上毒药,
他们便能把自己伤残杀害。
可是多少王国呵,先生们,国王们,
你们一定不愿意承受这样的耻辱!
如果希望帮助而且支持罗马帝国,
那么船儿还可以平稳地往前驶行!
你们的确有一位宽厚的国王,
他也许使用骑士的盾牌率领你们,
还可以战胜抑制一切卑劣的国家,
如果你们愿意给他一点帮助支持:
高尚的君王玛克辛弥利安 [420]
荣耀地赢得了罗马的桂冠,
神圣的领地,受到赞扬的王国
毫无疑问地降落到了他的手上,
倘若他能够信任你们的思想,
便每天都可以重新开始强大。
你们因此投下了嘲笑和蔑视:
上帝管理着一支小小的武装。
多少人失掉了我们的同情支持,
可是却还有多少基督教的王国,
多少君侯、国王、贵族和教堂,
他们却是能够取得胜利,
而且能够战胜整个世界,
只要人们紧紧地团结在一起,
忠诚、和平和爱心到处洋溢,
我向上帝发愿希望一切如意!
你们都是一个个王国的主宰,
因此请牢牢铭记那般的耻辱,
当暴风骤雨汹涌来临的时候,
别容忍把你们跟船上愚人相提并论,
一阵睡意在大海上悄悄地袭击他们;
或者把你们比作不再吠叫的狗儿;
或者守夜的,只是已经沉睡不醒,
对待大家托付的责任也漠不关心。
起来,你们快从睡梦中苏醒过来!
斧子的确已经搁在大树根侧一旁!
呵,上帝,赋予我们的脑袋智慧吧,
智慧渴望着你赐予荣耀和尊严,
断然不是仅仅让它们获得利益!
然后我便愿意无忧无虑地生活,
你在短短的时间里让我们胜利,
我们为此将永远对你赞颂感激!
我要提醒全世界各个阶层的人们,
无论你们注重何等的威严、体面,
你们的行为不能如同船上的人儿,
他们四分五裂掀起了不断的纠纷,
自己却身陷汪洋大海惊涛骇浪,
而且面临铺天盖地的暴风骤雨,
他们尚未全心全意地注意着航行,
只可惜船儿已经深深地沉入海底。
还长着耳朵的且请侧耳仔细倾听:
小船儿在海上颠簸不停摇晃不已!
如果不是上帝睁开着一双眼睛,
我们的周围变作夜晚顿时漆黑。
因此且请记住,上帝亲自用手
为你们选定了各自的生活方位,
你们便应该走上一步站在前列,
且请留意,别让耻辱沾上了你们,
你们的行为应该符合自己的身份,
别让耻辱和羞愧变得越大和越多,
遮蔽太阳和月亮令它们失掉光辉,
你的头脑和肢体从此麻木失去知觉:
它着实让人忧虑重重难以释怀!——
我如果活着——便要提醒世人,
谁不愿想起我的话儿听取劝慰,
我便愿意送他一顶愚人的帽儿!
100
如果有人喜欢给马儿轻轻地抚摩,
灵巧地显示自己拥有欺骗的伎俩,
他大概以为最后还能逃离庭院。
灰黄牡马 亲昵抚摩
一艘船儿挂着船篷径直朝我驶来,
我把绅士连同仆人通通塞了进去,
还有一批前往大院贪吃甜食的人,
他们悄悄地跟着绅士们挤在一起,
为了让自己自由自在地坐在那里,
而且不会身受教堂人群的拥挤,
因为教堂似乎让他们受尽折磨。
有的人拾起羽毛,有的人涂抹粉笔, [421]
有的人拥抱示爱,有的人窃窃私语,
为了自己能够飞黄腾达步步高升,
不惜靠舔食盘子让自己接近目标。
有些主儿喜欢玩弄说谎欺骗,
他们善于抚摩猫头鹰的羽毛,
牵上了灰黄的牡马溜须拍打;
他们胡言乱语如吹面粉泡泡,
顺着风儿穿起了身上的衣袍;
搬弄是非当今给许多人带来利益,
他们已经早早地守候在门前。
谁能把羊毛和头发搅拌在一道, [422]
他便能够真正地留在王宫大院;
他在那里显得如此的重要可爱,
只因人们并不稀罕端庄和正直。
大家都娴熟地操持着愚蠢之举,
不愿把愚人便帽交到我的手里。
可是有些人抚摩得过分粗鲁结实,
牡马朝他的肚腹上狠狠踢了一脚,
或者往他肋骨上面猛踩一下,
手上的盘子掉进了马厩秣槽。
这样的人且让他们独自走开,
如果人们愿意明白世间的智慧;
倘若人人如同自己表现的一般,
人们认为他们的确虔诚和正直,
或者扮演得全如他们本来面目:
——多少愚人便帽已经不翼而飞。