101
我告诉你们那些人的确草率放荡,
他们相信每一句漫无边际的闲谈:
搬弄是非便会煽动起更多的人员。
搬弄是非 无端饶舌
这是一个愚人,他会轻易地相信
一切闲言碎语通通装进自己脑袋;
且看此人耳朵根软,加之轮廓甚大,
这才是一个愚人的诸般标志信号。
如果恶意地从背后向人发动进攻,
而且不声不响地给别人一回打击,
以至于让他们无法抗拒不能防卫,
这样的人断然不能算作英雄好汉;
可是在别人背后进行诬蔑诽谤,
确实已成为当今天下大师杰作,
它让人们无法轻易地击退阻挡。
流行的式样五花八门人人都会,
大肆造谣诽谤诋毁他人的荣誉,
还不惜背叛出卖以及诸如此类;
他们可以修饰掩盖为之涂脂抹粉,
于是人们更加放肆大胆说谎欺骗,
只是做得让人深信不疑无法抗辩;
人们已经不可能倾听另外的意见。
关于一些人的判决之词到处流传,
他们从来没有经过法官的审理,
被告也无法证明自己清白无罪,
因为人们把他们窒息在布袋中间,
就如同哈曼对玛尔陀柯宇斯以及 [423]
仆人西巴——墨菲波萨特的遭遇。 [424]
人们曾经对亚历山大百般赞赏, [425]
有人指责控告约那塔姆的时候, [426]
他却是不愿意轻率地听取相信。
偏听偏信不会产生良好的结果:
如果亚当没有立刻相信了女人,
相信蛇类关于人世聪明的话语,
他不会被剥夺享受天堂的恩惠。
轻率地相信常常招致杀身之祸。
人们不能盲目相信每一种精神,
世界是虚伪的,充斥着谎言:
乌鸦如炭永远保持一团漆黑。
102
人们也许从今天的炼金术中,
从酿制葡萄酒的药剂粉末里,
感觉到世上流行的欺诈谎言。
伪造作假 舞弊诈骗
行骗的人、作假的人比比皆是,
他们十分适宜玩弄愚人的游戏;
假爱情、假建议、假朋友,假货币:
整个世界充斥着虚假背信弃义!
兄弟的亲情已经死了,模糊不清,
人们肆意地欺骗,制造错觉假象;
即使成百上千的人儿堕落失败,
他们仍然希望赚得无本的利益。
人们只要着手去解决一件事情,
他们拿不出任何的尊严和道德,
仅仅任凭灵魂遭受着涂炭沉沦;
为之死去——上帝对他谢天谢地!
贮存的葡萄酒不再纯洁干净:
人们给它添上许许多多假料伪造,
硝酸钾、硫黄、死人腿脚,还有 [427]
碳酸钾、芥末、牛奶,不洁草木,
通通透过桶眼灌进容器。
怀孕的女人喝上了它们,
竟至于早产生下了婴儿,
我们眼前一片糟糕景象。
许多疾病从此便应运而生,
有的人走进了地狱的大门。
现在人们给瘸马打上了蹄铁,
它们只配拉着虐待狂尸体的车辆;
马儿还必须学习在蹄上裹上毡毯,
犹如夜晚时分驮人前去祈祷礼拜,
尽管瘸马腿跛甚至倒毙在地,
人们还是要价高昂数目巨大,
仅仅为了让世人接受坑蒙拐骗。
有人使用改短的量具改轻的秤,
一切尺码全都缩短了分寸,
商店里必须一片幽暗漆黑,
让人无法看到布匹的光泽,
当一个人瞪起眼睛仔细瞧着
站在商店柜台外面的愚人时,
手上会给秤具添加一个压力,
天平即刻朝着地面倾斜下去,
一面动问顾客需要多少斤两,
一面用拇指压着猪肉一起过秤。
现在人们把道路耕成犁沟,
古老的硬币也被磨损变薄,
似乎没有给它添加混合掺和,
便再也无法维持许久的时候。
硬币磨损了自身还祸不单行,
假币现在也变得十分卑鄙无耻,
还有虚假的建议;虚假的教士
跟僧人、居士、帮闲一起行事:
多少恶狼现在披着绵羊的皮儿。
我在这里还不能忘记提及
炼金术士的巨大欺诈和卑鄙,
他们炼出的黄金和白银全是假货,
有人事先把它们装入模具盒内;
他们故弄玄虚,外加恶毒的欺骗,
并且事先拿出一件件样品,
谁知后来却变成晦气之物。
指望着锅底让多少人抛家离去;
谁安安稳稳地蹲坐在坩埚前面,
他便把财物塞进了玻璃的猴瓶, [428]
直到把财富完全烧成了粉末,
最后连自己都无法辨认出来。
许多人从此堕落沉沦走向毁灭,
只有少数人才赢得了田地财产,
因为亚里士多德早就有话在先:
“事物的形状不会发生变化!” [429]
许多人从此陷入了寻找的泥潭,
可是却很少有人能够获得佳运。
人们备下了多少黄铜充当黄金,
他们还把老鼠屎擀进胡椒面粉;
人们现在能够染出各色毛皮,
采用十分低劣方法硝皮制革,
他们穿上皮袄还没到一个季度,
袄面已经剥落数不出几根细毛。
老鼠皮大量混入冒充着麝鼠皮,
毛皮臭气熏天无边无际没法遮掩;
人们把腐烂的鲱鱼混合一道,
充当新鲜鱼类摊放柜面出售。
大街小巷到处站满了卖货儿郎,
销售伪劣货物还让人欣喜异常,
人们趁机掺和新旧商品混乱不堪。
他们玩弄着弄虚作假的卑鄙伎俩:
所有商人都极力避免货真价实,
个个攀比着昧心赚钱大耍手段,
他只要能把一堆杂物推销出手,
哪怕成交全是次品和无用之物。
这样的人毫无疑问幸福至极,
如果他能识破坑蒙拐骗伪装假劣!
亲生的孩子也敢于欺骗父亲母亲,
做父亲的对于氏族香火竟然两眼漆黑,
店主欺侮着客人,客人蒙骗了店主。
人们处处被虚伪包围觉得受到愚弄。
这给反对基督教的人们创造了机会:
他们四面八方兜售着虚假一片糊涂,
因为他们想的、说的、做的和教的,
全部都是伪装、错误外加颠倒黑白。
103
拒绝上帝 反对基督
我把前面叙述的人暂放一旁,
他们弄虚作假到处兜售欺诈。
我现在才算找到真正的男人,
他们围着愚人船儿一溜小跑,
可怜欺骗自己也作弄了同胞,
随意曲解胡乱诠释神圣经文;
把信仰一顿痛打加背后一拳,
而且还沾湿了多少雄文圣卷;
人人习惯从书本上撕下几页,
船舷甲板高高地露出了水面,
人们拆掉船舵还摘除了桨橹,
他们的确面临着沉没的威胁。
许多人的头脑竟然如此聪明,
他们自以为智慧过人不可一世,
凭着个人的理智产生许多灵感,
然后开始诠释注解神圣的经文,
不料其中缺损如此厉害难以分辨,
他们的错误学说受到应有的批评。
因为他们也许从其他的书卷之中
——世界在那里显得多么完美无缺——
已经能够充分地教育自己,
如果他们并不情愿相对于
旁人凸显自己的特殊奇异;
有时候船儿早已迷失了方向。
人们可以把他们称作酩酊大醉,
因为他们也许已经认识真理,
可以让船儿完全掉转了方向,
借以显示他们的光芒和辉煌。
这就是虚伪先知们的学说理论,
先生吩咐对待它们应该防范警惕,
正当神圣的精神教导他们的时候,
他们却彻底背弃了那些文字指引;
他们的双手驾驶着车辆却迷失方向,
一面躺在车上寻求自己的舒适惬意,
车子让有的人轻松有的人困难重重,
真正的信仰也因此受到多方的围攻。
我们跟迷途的人儿站立在一道;
人们已经能够看到蝎子在活动,
也许正是受到这股势力的刺激,
它们预言着天地轮回人间沧桑。
正在这里逾越法律规矩的人们,
他们朝着反基督的异教徒感恩祷告,
而且答应给他促成许多事情;
当他的岁月渐趋结束的时候,
他的周围还有许多人站立一旁,
他们在错误的境地里共同移步。
这等虚伪在他的世界尚有许多!
当他正在准备瓜分自己的钱财,
让大宗的珠宝暴露在阳光底下时,
他也无须耍弄太多的玩笑恶作剧:
绝大多数钱财还是流入他的腰包,
他花钱为自己买下许许多多帮闲,
他们帮助着,那是为了让他能够
把多少好人最后全部送入了陷阱——
可是他们也不能长期地为所欲为,
因为不久他们便将失去大小船只,
无法随心所欲驾驶船儿东摇西晃——
他们会把事物真相彻底扭曲,
然而真理最终仍然是真理,
它将把虚伪欺诈无情驱逐,
真理主宰着任何人群地方。
我担心船只无法靠近那片王国。
圣彼得的小船儿上下摇晃, [430]
我担心它会沉没在大海之中,
波浪将从四面八方汹涌而上,
风暴和灾难也不忘袭击他们。
人们现在很少听到真理传播,
神圣的经文被彻底颠倒歪曲,
他们的解释实在是稀奇离谱,
完全不同于虔诚的真理之口。
请原谅,无论涉及到何方人氏!
这位反基督的人儿也乘船过来,
他们送上多多少少音讯消息,
谬误传遍王国不分上下左右,
因为错误的信仰错误的教诲
到处繁衍生长一天胜似一天,
印刷工人正在卖力地控制调节。
人们可以把某些书籍付之一炬,
里面充斥着很多的谬误和无理。
许多人只是不忘思慕获取盈利;
他们东西南北致力于搜罗书籍,
可是却很少关心其中的勘误;
现在学习成了巨大的恶作剧,
许多的印刷,很少的勘误,
他们蔑视地看待自身职业,
再版重印让错误以讹传讹!
他们为自己添加多少耻辱和伤害,
有些人甚至诽谤污蔑自己的祖国,
这样的人呵实在让船儿无法运载,
他们必须赶乘愚人的车辆,
愚人的车辆一辆赶着一辆。
时间,会来的!时刻已经到来!
我担心最后的审判为期不远! [431]
人们意识到了并且牢记在怀:
信仰建立的基础分为三大部分,
在于赦罪、经文,还在于教诲,
只是人们不再愿意重视它们。
他们感到大量圣卷堆积如山:
谁看到印刷品如此大宗大量!
所有的书籍都被送到了眼前,
那是我们的父母亲祖辈相传;
作品数量之巨显示作者众多,
只可惜他们都被视为无用之徒,
人们对他们几乎不再重视铭记,
类似的情况还要提及教育一事;
现在人们在各个国家各地方
从未见到竟有这么多的学校,
人间世上大概没有一座城市,
那里没有建立一座高等院校,
还有许许多多知识渊博的人,
人们感到他们已经分文不值。
人们鄙薄科学知识不以为然,
心里瞧它不起认为不足为道;
学者们名声在外穿戴着宽衣大衫,
他们只是极其惭愧感到天地难容,
现在人们又把农民引到大家眼前,
学者们必须躬身隐退缩到大门后面。
人们说道:“瞧这批懒惰的空想家!
魔鬼驱使僧侣对着我们倾倒粪便!”
这是一个信号,知识和艺术再也
难以获得尊重,也无法受到热爱。
看来教育不久以后便会自行消退,
因为知识和艺术被荣誉包围吞食,
人们已经不可能高度地尊重知识,
所以只有少数的人才会追求它们。
赦罪其实完全没有任何价值,
再也无人对经符表示热衷青睐;
没有人心甘情愿寻找上帝赦罪,
是啊,有许多人不再催动咒语,
有的人再也不愿支付一个芬尼,
当有人进入家门施行赦罪的动员,
人们还会自发行动到处驱逐他们,
一直到遥远的亚琛才能找到影踪。 [432]
因此昔日威胁我们的可怕之物,
如今却是如同天上施舍的面包
已经让他们饮食过度胀得难受,
人们说道:他们的灵魂疲惫不堪;
上帝恩赐给予他们的一切,
对他们只是讽刺毫无利益;
人们对待赦罪也是这番态度,
有些蠢人把它看得微乎其微。
我可以从中摘取一篇报道:
真正的信仰如同一道光芒,
它在还没有完全熄灭之前,
定会发出一道闪光再现辉煌。
因此我可以放心大胆地说道:
最后审判的日期已经临近我们!
因为人们鄙视唾弃恩惠的光芒,
世界不久便将成为彻底的黑夜,
而且还有从前未曾听到的预言:
船儿一定会翻转龙骨朝着海面。
104
谁使用近乎谄媚的态度甚至动用
威胁的语言把真理送入阴暗之处,
他便敲响了最后审判的法庭大门。
混淆是非 隐瞒真相
这是一个愚人,他一反常态与自己
的精神背道而驰,人们与之碰撞时,
甚至还乐意使用暴力强行迫使着,
让他面对真理缄默不语闭口不言,
另外请他把智慧丢弃在路边道旁,
如果有人不敢忘怀这般的威胁,
他应该在愚蠢不堪的巷道踯躅,
而且能够在愚人巷内畅行无阻。
因为上帝始终跟他生活在一起,
并且任何时刻都会给他荫庇护佑,
他从来没有跟真理相互抵触分离,
所以一双脚任何时候都不会随意
滑出半步。谁只要坚持事物真相,
不久便能把所有的敌人驱逐出去。
智慧的人氏支持并且赞同真理,
即使亲眼见到法拉里斯的铁牛。 [433]
谁如果不能跟真理站立在一起,
那么他一定会走上愚人的道路。
如果约那斯及时地宣告事物真相, [434]
他便不会吱溜一声落入鱼的咽喉;
真理曾经重重地奖励了埃利阿斯, [435]
让他飞黄腾达从此进入天堂乐园;
约翰尼斯逃跑后混迹于愚人堆中, [436]
因此基督让他进行洗礼不误。
谁能以温和的思想谴责他人,
而对方竟然没有能够善意地接受,
那么早晚总会有这样的时刻来临,
此人觉得自己能够从中受到教育,
因此甘愿对责备的语言表示感谢,
它远远胜过悦耳好听的甜言蜜语。
达尼尔不愿意收受别人送上的礼物, [437]
而应该对贝尔萨察尔断然开口说话, [438]
并且向他吐露事物真相直截了当;
他说道:“把你的钱留在自己家中!”
天使阻碍比勒阿姆不愿意让他得逞, [439]
那是因为他收受了有人送来的礼品,
然后又不情愿尊重事物的本来面目;
只是他的讲话必定颠倒过来,
驴儿喜欢惩罚骑坐它的愚人。
人们对两件事情已经无法隐瞒,
他们却偏偏寻找着第三件麻烦:
在高大的山上建造一座宏伟的城市,
人们能够按照气质和面貌认出无论
站着、坐着或者正在走动着的愚人,
真理可以永远存在人们无须怀疑,
它是千真万确绝对不会毫无价值,
即使愚人无聊至极每日喊破嗓子。
人们尊重真理无论天下千国万国,
愚人的任何欢乐仅仅是嘲笑耻辱。
人们时常奔跑着跟我碰撞不迭,
当我开始营造这艘愚人小船时,
不能忘记给它稍稍涂上些颜色,
我自然不能用栎树皮制革硝皮, [440]
而是改用了菩提树汁润滑涂抹,
对其中有些事可以考虑和缓添加注释;
可是我让它们全都冻在一起不能动弹,
预先还写下一篇纯粹寻求真实的诗文。
真实,它会永恒地存留人间世上,
即使我在这本书里没有写到它们。
人人都会亲眼目睹常常看着不忘,
真理无比强大,它要胜过一切妄图
诬蔑我的劳动或者中伤真理的力量。
如果我转过身去另作计划和打算,
我便会把愚人的数量大大地增加,
我的船儿装着他们笔直驶往前方。
105
谁如果同情并且支持真理,
他会受到残酷的迫害虐待,
人们反对他们十分放肆无礼。
阻止善良 妨碍好意
这是一个彻底贯穿血液的愚人,
他总是阻碍其他伙伴举行善事,
而且还要放肆大胆地抵制那些
其实跟他并无关系的大事小事,
一旁又津津乐道希望看到别人
跟他一模一样搅拌愚人的糨糊。
因为愚人在任何时候都仇恨着
一心向善乐施好事的正人君子。
一个愚人不愿看到另外的傻瓜;
可是真正的傻瓜却是一模一样,
他如果发现自己不是唯一的
愚人时心里感到分外的欢喜;
因此他无时无刻地尽力解释,
世上每个人都被称呼为傻瓜;
他思量着,为了不让愚人独自
举着愚蠢的棒槌戴着愚人便帽。
倘若看到有人正在那里愿意
执掌正义而且悄悄表现智慧聪明,
他便言道:“瞧瞧这个傻瓜老鼠!
他想独自成为冥思苦索的僧侣,
于是干出这等假仁假义的事来,
因为他对上帝绝望丧失了信心!
我们也希望能够获得多少恩典,
愿上帝让我们平安地度过一生,
全都如他一样,尽管他日日夜夜
祈祷双膝跪地,还时刻守卫;
人们节衣缩食建造简陋房舍,
却没有胆量信任上帝和世界!
让我们成为僧侣或者成为牧师,
希望我们从此摆脱世界的羁绊,
其实并非上帝创造我们的宗旨!
我们既不愿意穿上僧衣袈裟,也不
愿意戴上风帽!——帽上挂着铃铛!
不妨再睁眼看看那位愚人和傻瓜,
他在世上原来可以从事许多善事,
而且应该获得巨大的称赞和荣誉,
可是现在,倘若接受教训,
从此返回幸福平安的道路,
便不用躺着如同一头猪猡,
躲在房舍内吃得脑满肠肥,
拒绝了许多的美好和善良,
对多少欢乐和游戏索然无趣。
倘若人人都如他们的所作所为,
在卡尔特修道院穿上僧衣僧袍,
谁还愿意为世界增添人口财富?
谁愿意劝导别人,去指点迷津?
人们竟然如此冷漠抛弃了世界,
仅仅关注他们个人的兴衰沉浮,
这些可不是上帝的初衷和本意!”
愚人们喋喋不休地念叨不分昼夜,
可怜世界已成为他们的体己私藏,
因此他们毋须再寻求灵魂的平安。
听着!不管你多么聪明伶俐,
世界仍然还有足够的傻瓜和愚人;
如果你也穿上僧侣们的宽衣长衫,
世上只是又多了一个蠢蛋。
倘若人人都效法你的榜样,
那么天堂里从此绝了人迹;
如果你也是一个聪明的伙伴,
可惜已有足够的人堕入地狱。
倘若我在心里拥有两个灵魂,
我也许会给愚人们送上一个,
可是我这里只剩下独自一份,
因此必须为它十分担忧操心:
上帝跟魔鬼彼勒没有共同之处! [441]
106
如果有人并不缺少灯油,
有人愿意让风灯发出光亮,
他们不会缺乏永远的欢乐。
疏忽错失 良好事业
当上帝的判决已经准备齐全,
这是一个愚人,如果他抢在了
上帝前面而且亲口宣布判决,
他把自己的钱财藏匿起来,
那是上帝托付给他的恩典,
他为此希望获得更多的奖励。
这是从他那里被剥夺的财产,
他把财富彻底扔进苦难和深渊。
类似的道理如同挪开风灯,
风灯里面已经点完了灯油,
因此必须寻找其他的燃料,
好像灵魂游离外出的时候!
人间世上有四样小小的动物,
它们却比人类显得更加聪明智慧:
蚂蚁,它们从来就不遗余力,
兔子,喜欢栖息在山岩峭壁;
飞蝗,它们并没有选举国王,
却齐心协力飞进了庄稼大地;
蜥蜴,用四脚支撑才能爬动,
却居住享受着国王的宫殿里壁。
找到了蜂蜜和蜂房的人,
只能尽兴地满足自己的口福,
他要防止自己过度使用蜂蜜,
免得日后会有恶心呕吐之嫌。
如果一位智者突然地逝去,
灵魂却是永远不会堕落腐朽,
可是如果有谁愚蠢粗鲁缺乏明智,
他会从此沉沦下去以致道德败坏,
而且永远蛰居在深深的坟墓之中。
他把灵魂和财富交给陌生的旁人。
当有人不再顾忌自己的未来,
永远不忘欣赏着眼前的财物,
比他更蠢的愚人也许再也不会出现。
有些树木在地狱烈火中熊熊燃烧,
它们并不情愿完美地承载生命的果实。
107
人们在右手边看到一顶王冠,
左手侧旁搁着一顶愚人便帽;
愚人们纷纷踏上最后的旅程,
结果获得了如此糟糕的报应。
聪明智慧 惩罚报应
有些愚人热烈地追求科学知识,
关心何时能够成为大师、博士,
让世界从此把他看作一道光明,
可是他却无法亲自领略并看到
自己如何能够获得真正的学识,
从而驾着艺术一直飞进天堂,
看到人间世上的智慧与愚蠢
同样都在上帝面前接受检阅。
许多人似乎走在正确大道上,
其实却迷失在弯曲的田间阡陌,
田间阡陌连接着真正的生活。
幸运的人儿不会在已经找到的
道路上迷失方向,多么难得,
因为常常出现一条蜿蜒曲折的
岔路,让人顿时远离了阳光大道,
除非上帝开恩不会让他鬼迷心窍。
少年赫拉克勒斯曾思谋再三, [442]
他应该如何选择正确的未来,
是否应该寻欢作乐骄奢淫逸,
还是应该坚持荣誉崇尚品德?
正当他左思右想不得决断时,
两个女人来到面前不容分说,
他也许早就认出女人的本性:
一个女人享尽了人间种种欢乐和快活,
打扮得美丽万分光彩照人;甜言蜜语
对她预言了无比的娱乐和欢喜,
可是结果却是无限痛苦的死亡,
从此以后没有快活也没有欢乐。
另一个女人威风凛凛面色严峻苍白,
没有丝毫的欢乐,也没有斑斓光彩。
她说道:“我并不预言你的骄奢淫逸、
没有平静;你将淌尽汗水、劳苦一生!
你要不断地跨越一重又一重道德,
然后才有永远奖励你的巨大答谢!”
赫拉克勒斯愉快地选择了道德女人;
他从此摆脱了平静、娱乐和淫欲狂欢。 [443]
上帝垂怜,因为我们都十分渴望
活着,愿生活让我们多么地称心满意,
愿苍天让我们同时也能够追求这
拥有高尚道德和规矩行为的生命。
是啊,我们避开了多少田间阡陌,
曲径蜿蜒又把我们送上愚人路途!
因为我们并不愿意再三考虑思忖,
我们到底应该前往何方如何转向,
我们眯缝着眼睛生活在黑暗之中,
而且从来也没有留意正确的方向,
因此常常连自己都不明白也不知晓,
我们迈开脚步究竟把自己引向何方。
生活中每天都会蹦出新的原因,
我们的计划直让自己后悔不迭。
一旦实现计划,自然受尽艰难困苦,
只是人们见异思迁又添加愿望无数。
这里的原因仅仅在于我们人类
充满着与生俱来的贪婪和欲望,
追求如何赢得人间最多的财富,
让这笔财富伴随我们直至终局。
可是这样的目标难以成为现实,
我们都迷糊在昏暗的光线之中,
如果上帝给我们恩赐一道智慧的
光芒,让它从此照亮我们的前程,
结束我们面临的一片昏暗和愚昧,
如果我们真正愿意前往寻找智慧;
它很快指引我们,这里的愚蠢之路
距离聪明智慧是多么地遥远和异样。
学者柏拉图曾经热烈地追求智慧,
毕达哥拉斯语言向来威严、高尚,
还有苏格拉底——他们全都通过
教育赢得了永恒的荣誉和尊严,
可是却又无法解释得清楚明白:
他们希望在人间世上找到智慧。
因此上帝先生说起他们时言道:
“我愿意摒弃那些人的智慧艺术
和教诲,他们只是希望聪明才智,
我愿意给小小的孩子们教导安慰!”
这就是他们,他们在自己祖国的
大地上获得如此智慧的本领;
接受了这些智慧教诲的人们,
他们永远受到了爱戴和尊重,
而且如同天空苍穹光照人间;
谁在那里清楚地认识了公平正义,
而且用这番道理向自己教导明示,
给别人教诲更多,我把他们比作
如同东方的路西法一模一样, [444]
又像西方的黄昏赫斯柏罗斯。 [445]
大师皮翁曾经对我们讲述到 [446]
如何跟少女们一起相处作伴,
她们长期地围绕着佩纳罗珀, [447]
费尽心机还徒劳地追求一场;
如此作为的更有那些尚且不能
完全理解真正智慧光辉的人们,
他们动用了许许多多的道德装饰,
对那个女人来说装饰表示着亲近。
人间的欢乐只有悲伤的结局;
人人都瞧着,他在何处栖息归宿。
108
伙计们,坚定不移地跟着我们!
我们驾着船前往斯拉拉芬王国, [448]
却不料陷身海滩泥淖难以自拔。
斯拉拉芬 愚人海船
请不要以为只有我们才是愚人:
我们拥有大大小小的众位兄弟;
在所有的王国,无论东西南北,
我们的愚人队列多得无法计算;
我们驾船穿过了每个愚人之国
一直驶往斯拉拉芬王国安乐之乡;
我们愿意一路前往蒙特弗拉斯孔,
而且愿意一直驶往那拉恭王国。
我们到处寻找港口和海岸,
旅行途中却是受尽了灾难,
只是可惜无法靠近到海湾,
那是人们离船上岸的地方;
我们航行漫无目的浪迹天涯,
因为没有人知道在哪里泊岸;
我们不分昼夜从来没有平静,
可是没有人关心和注重智慧。
我们还拥有很多的伙计同伴,
另有许多妓女明星随从护卫,
他们常常挤破了我们的院墙,
最后便一起登上了愚人之船,
跟着我们碰撞运气一道开航,
没有忧伤,也没有理智和思想,
我们的航行始终伴随惶恐不安,
因为无人愿意小心谨慎地处处
留意大海的海图和罗盘的方向,
或者回过头来询问沙漏计时。
谁愿意观察天体气象,观察
波特斯、乌尔萨往何方移动, [449]
包括阿尔克图鲁斯和希亚腾? [450]
因此我们遇到了辛泼勒亚登, [451]
那里的岩石从前后两个方向
对着我们船只奋力夹击冲撞,
最后便把船儿压成一团碎片,
很少有人能够幸运获得救援。
我们敢于穿越玛尔福尔图娜姆, [452]
几乎无法再被送上了海滩陆地,
因为卡尔泼迪斯、斯库拉还有 [453]
锡尔特把我们彻底引入了歧途。 [454]
因此当我们在大海深处看到了
一些奇异动物,如特尔斐和塞壬, [455]
完全不用感到任何的奇怪和惊讶,
它们歌喉如蜜,悠扬婉转,
把我们深深地送入了梦乡,
我们再也不会想到驾船停泊靠岸。
我们看到——尽管这里并不适宜——
瞪着圆圆眼睛的齐克罗泼斯, [456]
乌利斯曾把他烧成这副模样, [457]
狡猾的男人,始终没有找到他,
因此也未能施加任何的影响,
结果他发出了一声咆哮怒吼,
多么像一头遭人杀害的公牛。
智慧的人任凭别人悄悄地抬走,
无论他叫喊、吵闹、痛哭流涕,
即便抛掷巨大石块也无动于衷。
他的一只眼睛长得十分敏锐;
当他看到愚人成群结队之时,
便立刻张开了眼睛又圆又大:
恰如他的脸庞一样无限宽敞;
他的嘴巴一直咧到两个耳根,
以此张口吞下了许多的愚人。
那些侥幸逃脱了巨口的愚人,
立刻遇到可怕的安堤法特斯, [458]
还有一队莱斯特律戈嫩居民, [459]
他们肯定不会饶过任何愚人,
因为无论何时他们最为可口
的食物便正是愚人们的血肉,
愚人的鲜血成为他们的葡萄佳酿。
那里将会变成愚人们的旅店归宿!
霍梅罗斯编造了所有的故事, [460]
为了让人们终于能够尊重智慧,
不至于胆大妄为驶往大海航行。
他为此多方奖励赞赏尤利西斯,
因为他几回作出了聪明的建议,
那时候人们正在围困特洛伊城,
后来他度过长长的十年时间,
幸运地穿越了世界大海大洋。
当年齐尔克借助饮料的威力 [461]
把伙伴们变成了动物的模样,
那时候的尤利西斯聪明智慧,
他在席间没有沾边饮料食物,
胜过了虚伪的女巫,然后用株
草药,这药名谓白花黑根大魔,
便立刻解救了全部上当的伙伴。
聪明的人呵如此洒脱地帮助自己
逃脱了多少地方遇到的艰难困苦,
他只是希望一路漂泊一路航行,
却终究难以保护自己不受挫折:
后来他在海上遇到一场逆风,
风儿顷刻间摧毁了他的船只,
同船的伙伴遭到了灭顶之灾。
船儿、风帆、舵桨通通沉没海底。
可是智慧又向他施出援助之手,
结果他赤身裸体地游到了岸边,
娓娓动听叙述当年沉船的不幸。
可是当他叩开自己家门的时候,
不料被儿子打倒在地死于非命,
这时候智慧于他再也无济于事。
深庭广院任何人都不知道他是
主人,只有一条家犬算作例外,
人们其实能够容易地认出他来,
可是无人愿意,他只得死于非命。
我这里还是回到我们的航行:
我们在深深的泥淖之中寻找幸福,
顷刻之间便会遇到困难停航搁浅,
桅杆、风帆、船缆全都破碎一团;
我们不能躺在海上自由出没漂泊挣扎,
波涛汹涌让人实在难以攀登等候救援,
如果有人庆幸身处浪尖高高在上,
滚滚波浪立刻把他拖住埋葬水下。
狂风劲吹,大海掀起万丈狂澜:
愚人船儿一旦遇上灾难沉没水底,
从此不能抖擞精神重新驰骋海洋。
我们既没有思想也不耍手腕,
无法往前一直漂泊到达海湾,
如同当年乌利斯遭受损伤以后, [462]
经历了大灾大难然后赤身裸体
困苦流浪终于回到了自家门前。
我们驶上了沙滩、驶上了海岸,
波浪重叠铺天盖地涌上了船舷,
一旁卷走我们许多的单桅帆船,
不一会船上的人群也成为目标,
船主人顿时面临一片横生灾难。
人们看到船儿激烈地摇晃不停;
一个漩涡将会轻易地征服船只,
它张口吞下了大船和上下人员。
我们已经失去了良好的主张,
沉船的危险时刻威胁着大船,
狂风猛烈地吹动我们走向死亡。
智慧的人愿意留在家中闭门不出,
他以我们为例接受了良好的教育,
小心谨慎绝不冒险驶入汪洋大海,
否则他也会遇到风暴搏斗挣扎,
如同尤利西斯平生的作为一样, [463]
而且,即使船只已经沉没海底,
他还不忘泅渡终于回到了岸上。
因为愚人淹死的数目巨大,
智慧的海岸便成了人们的盼望,
每个人都亲自操起了划板船桨,
以便知道他们在哪里弃船登岸;
聪明的人理所当然地登上海滩;
愚人的数量反正已经足够巨大!
只有确切知道人们应该取舍
何物,才是最有智慧的长者,
人们无需对他亲自指点教导,
智慧自身便能获得天下赞誉;
善于听取别人意见的也是智者,
如果人们教导他学会智慧和礼仪;
有人要是对此竟然一无所知,
他便增添愚人行列中的数字。
他如果没有被接上这艘巨轮,
不久也许会乘坐另一只船儿。
他在船上将遇到许多朋友伙伴,
能够共同放声歌唱戈特阿姆斯, [464]
或者唱起那愚人歌曲抑扬顿挫。
许多兄弟必须在外面伫立等候,
即使船儿将会遇到了灭顶之灾。
109
这是一个愚人,他不会明白,
当祸殃朝他步步紧逼的时候,
自然应该智慧大度地顺应周旋:
厄运并不情愿遭受到蔑视怠慢。
怠慢厄运 轻视祸端
有些人遇到灾难显得精神不爽,
可是他们常常固执地寻找祸端,
看他们的船儿最后沉没,
说来肯定不是一回奇迹:
祸端降临即使很小很少,
它也不会独自前来造访,
因为按照古老的传说民谚,
厄运和毛发时刻都在生长。
人们应该学会防患于未然,
因为不知道结局究竟要引往何方。
如果有人敢于大胆冒险前往海洋,
他也许更加需要风平浪静和顺畅;
谁如果愿意逆着风浪去行船,
只能跟在后面方能迅速快捷,
智慧的人学会顺风升起船帆,
一个愚人却顿时翻转了船舷。
聪明的人不忘在手中紧紧地
握住了船舵轻松地来到岸旁;
愚人并不懂得如何驾驶操纵,
因此容易沉船葬身鱼腹之腔。
一位智者驾驭自己驾驭别人,
一个愚人不知不觉糟蹋自己。
当年亚历山大漂泊大海时,
如果没有学会顺从智慧的教诲,
大海自然不会忘记命运的时刻,
最后决定把他的船只扔在一旁:
他会淹死在大海里毫无疑问,
省却日后饮葡萄酒中毒死亡。
庞培尤斯赢得了荣誉和尊严, [465]
他执仗正义驱逐全部的海盗,
从此廓清了一片片大海大洋,
可是最后却留在了埃及王国。
谁最后找到了智慧和道德,
他纵然赤身裸体也会游上海岸:
塞巴斯蒂安·勃兰特如此呼喊。
110
一个愚人喜欢闲言碎语议论别人,
他不忘把铃儿挂在花猫脖子底下,
而且对待别人也不善于爱护备至。
破坏名誉 诬蔑善良
的确有许多人正在津津乐道,
称颂我搜集了这么许多愚人;
他们从中吸取了良好的教训,
学习如何返身回来摆脱愚蠢。
有些人却相反身受折磨痛苦,
他们认为作者已经有言在先,
所以不敢大声讲话表示意见,
一旁对着诗文进行谩骂痛斥,
另外不忘给猫儿挂上了铃铛,
让铃声响在它耳旁叮当不绝。
谁如果想要为它梳理洗刷清洁,
疥疮满身的马儿不能长久缄默;
人们抬腿对一群狗儿踢上一脚,
只有踢到的那只才会叫唤不迭。
我的心里自然十分清楚明白,
愚人们一定起劲地责骂于我,
而且认为通通超出我的权限,
我让愚人不得平静难以安宁,
还给他们指出了痛苦的原因。
人人都在称道自己的惬意舒适,
暗地又在埋怨挤压自己的小鞋。
倘若这部愚人小书对你无益,
那就让它从身旁静静地溜过,
我请任何人都不要买下它们,
他们多么希望从中获得聪明,
而且亲自脱去了头上的便帽,
这顶便帽让我已经戴上许久,
始终没有能够把它摘脱下来。
谁责备自己尚有许多不明之处,
那便应该及时地买下这本书来,
可是对于那明白事理的人们,
他们都会找到兴趣赢得好感。
这是一个愚人,如果他愿意聪明,
可是又处处违背事物的真实面貌。
110a
餐桌旁人们做出许多粗鲁之举,
这些行为通通归为愚人的游戏,
我在最后还是想要谈论半点稍许。
餐桌风俗 恶习连连
如果我仔细地研究愚蠢滑稽,
那么理所当然该在书的末尾
写下人们鄙视腻歪的愚人行为,
那些都是我从前没有想到顾及。
凭他们是否到处正在滥用粗劣,
而且不再忠实优雅的宫廷礼仪,
从而变得缺乏教养、粗鲁野蛮,
当然他们也不会变得如此盲目,
如同我们从前曾经描述的模样,
还会肆意破坏损害名誉和正直;
他们始终没有大胆忘记上帝,
只是坐在餐桌旁大吃大喝时
显得那么粗鲁那么缺乏规矩,
人们干脆称他们为乡间愚人。
当他们忙着烹制饮食的时候,
他们从无习惯及时清洗双手,
或者当他们坐上席位就餐时,
从来不管是否严重妨碍别人,
别人应该赶在自己前面用餐;
他们忘却了理智和宫廷礼仪,
人们只得叫喊:“嗨,快点儿,
我的好朋友,请你立刻起来!
让他在你的位置上先行就席!”
另有一人坐上餐桌当起客人,
只是忘掉了对着面包和饮料
表示席间的感谢和颂恩祷告;
还有人立刻抓住了大盘菜肴,
当着尊贵的女士、客人和主人,
顿时把饭菜塞进口内风卷残云,
他本来应该十分理智尊重别人,
礼让别人首先上坐再举杯布菜,
而非自己急忙匆促领头用餐。
他用餐时显得那么猴急、快速,
对着稀饭糊糊不断地吹气制冷,
还把两边面颊鼓得巨大无比,
如同在仓库里放火烈焰腾腾。
舀汤汤汁滴湿了餐巾和衣衫,
叉菜菜肴又笨拙地撒落出来,
途中还会掉进别的菜盘里面,
给席间客人带来反感和不便。
可是也有些人十分懒惰散漫,
他们拿着汤匙送往口中之时
往往咧开大嘴努力凑着往前,
脑袋越过了桌面、果酱和汤盘,
如果又有汤菜重新漏洒下来,
它们自然就会滴落别的碗内。
有人甚至如此冒失大胆唐突:
他们先在菜肴上面嗅闻一遍,
甚至不惜引起多少人的不快,
他们只是养成习惯不以为然。
有的人在口中反复咀嚼不停,
然后又把食物当着众人的面
吐在餐巾、盘内甚至就在地上,
让众人为此感到无比反胃腻歪。
谁在口中塞上了满满的饭菜,
然后又将它们吐在餐桌上面,
或者双手撑在桌旁东张西望,
看看哪里盛放着可口的鱼肉,
尽管这些佳肴放在别人面前,
他还是端过盘来,独自占有,
把菜肴尽皆搁在自己的门前,
不让别人一起共同享用分食:
这样的人可以称作独食乌鸦,
他坐到餐桌前就只认得自己,
不惜工本付出辛劳大抓大拿,
让自己尝遍了桌上各式菜肴,
念念不忘想把自己喂肥填饱,
却不给别人同样的待遇礼貌。
我把这样的人称作清道夫、
大空碗、油肚皮、橡皮胃。
这才是一种恶劣的饮食享受,
真正如同牲口一样狼吞虎咽,
动物也许知道远离此等恶习,
不去占用别的伙伴面前份额,
让美味的膳食保持可口平安。
还有人把腮帮塞得如此模样,
里面好似装填了满嘴的稻草;
他在用餐时习惯于环顾四周,
活像猴子一样看遍各个角落,
渴望求乞般地盯着人家眼睛,
生怕别人多吃多占一点半点,
别人刚刚吃进满满一口菜肴,
他已经往口中送入四下五下,
他其实已经足够并不有何缺乏,
但仍端着满满的盘子回到坐处,
一旁寻思如何清理餐桌盘碗,
因为一丁点儿不想放弃错过。
他尚未把口中食物吞咽下去,
已经用眼重新扫视一下酒杯,
呷了一口葡萄酒还喝下汤汁,
然后鼓动腮帮轰地吞咽下去,
干这种事速度竟然如此之快,
鼻子里还呼里呼噜流些出来,
或者吐了一地喷到另外人的
酒杯和脸上,没有干净所在。
九杯葡萄酒,满满一碗汤,
这成了当前进餐喝酒的风尚。
且无人擦拭一下油腻的嘴巴:
酒杯内晃动着油沫漂来漂去;
喝酒时候吧吧作响太不雅观,
只会让旁人产生十分的反感。
牙齿间咂咂啜饮的声音难听,
如此喝酒自会发出糟糕声响。
有人喝酒时不停地大喊大叫,
如同母牛从干草棚往外奔逃。
敬人先喝从前是种谦恭礼仪,
现在却给酒鬼附上麻烦困难,
他想赶在人前快快喝上一杯:
且看他高高地举起酒杯晃荡,
向你道上一声“喝得欢乐愉快”,
接着让他杯子发出咕咚声响;
他以为能够把美酒一饮而尽,
那是对别人显示的礼貌尊重。
面对美好风俗习惯不敢恭维,
有人在我面前把酒泼洒一地,
或者盛情难却邀我一起干杯:
我为自己喝下,但不为别人劝杯;
喜欢灌醉自己,不愧是一头母牛。
有人席间海阔天空废话不断,
他还不仅只是自己信口开河,
别人都得对他表示聚精会神,
听他如何废话连篇喋喋不休。
他没有给任何人讲话的机会,
可是他的讲话激烈抨击别人,
而且喜欢随时随地诽谤伤害
那时候并不在场的其他伙伴。
有的人粗俗地在疥癣上搔痒,
一旁东张西望好像没有找到
六只脚、蚤子般乌尔姆盾野味, [466]
他刚把龌龊在盘里压得粉碎,
又伸手抓碗手指浸泡在碗内,
他现在已经喝上了爪子熬汤;
他匆匆忙忙地擦拭一下鼻子,
——凑着餐桌一面又在擦拭手指!
其他的人接受教育温文尔雅,
他用手臂和双肘支撑在台面,
于是餐桌被抖动得摇晃不已。
更有人放任四肢仰躺在上面,
如同盖斯皮茨海茵那位新娘, [467]
她把自己大腿搁在餐桌盆间,
还顺着滑落的头巾弯下腰去,
餐桌上面传来她的一个响屁;
她让几重饱嗝吱溜一下滚出,
倘若此时无人及时顺便过来,
拎着垃圾桶,并且打开桶盖,
估计她那时候牙齿通通撞断。
有些人很喜欢席间大献殷勤,
他们伸出一双肮脏不堪的手
用胡椒酱使劲地涂抹着面包,
只为把面包擦拭得香辣可口。
敬客布菜也有好处可言:
最佳的菜盆应如此方便移动,
那些不合我口味的菜盆汤碗,
我把它们全部推到别人跟前,
为此我还创造出了一条通道,
让自己便于挑选最好的菜肴;
己所不欲,便推给了餐桌邻人,
中意可口的——顿时沉默不语。
许多人常在我面前如此献媚!
我希望他不要搅动那只菜盘,
因为这样才能给我留点吃的,
菜肴就在我的面前可口无限。
有些人围绕着陋规习惯行事,
把菜盆搁在餐桌上来回转移,
直到最佳菜肴来到面前为止。
我已经常常注意并且观察到,
有些人不断地玩弄这般险技,
耍尽手腕专为自己寻找方便,
从而让他一饱口福充实肚皮。
餐桌之上常有罕见风俗,
且容我把它们仔细道个明了,
我愿为此写上整整一本小书。
你看有人如何对着杯子呼呼吹拂,
还把手指伸到盛盐钵内翻滚搅动,
让其他人看在眼里觉得粗鲁不雅;
比起有些人用餐刀挑取食盐,
我对上述行为还能稍有赞许:
洗干净的手也许还比那把刀
更加合适,当然还算清洁卫生,
我们把刀插入鞘内佩戴身旁,
尚不清楚是否在几小时之前
曾经使用尖刀剥下猫皮一张。
人们还把敲打和剥壳多少鸡蛋,
以及诸如此类的种种花招戏法,
通通看作缺乏理智的愚蠢举动,
我对这些事不愿意浪费笔墨;
因为它们应该成为良好习俗,
我在此只是写了野蛮和粗鲁,
没有涉及细腻和精美的风俗。
倘若我把一切陋习描述一番,
都是一些餐桌上的习惯动作,
也许能写下整整的一部著作。
类似的事情我也不会多加注意,
如果有什么往杯子里滴淌流人,
人们是否曾用力吹拂清除干净,
或者使用一柄锋利餐刀刀刃,
立刻把面包削去薄薄的一片——
上述之举堪称为风俗的精细,
因此我现在把它们通通看作
人人都能选择的任意一种方式。
人们到哪里才能认为良好妥帖,
杯子成了他们一切陋习的道具,
他们宁可去拿一只干净的杯子,
如同富人现在习惯的行为一般,
人们不能理所当然地嘲笑一番;
这样的咒骂并不十分适用穷人,
贫穷的人儿常常容易表示知足,
上帝给予他的,他便心满意足,
因此无须培植诸多的宫廷礼貌。
最后人们开始相互祝福;
如果人们吃喝完毕酒足饭饱,
他们也会说上一句谢天谢地!
如果有人并不重视这等义务职责,
我便不能相信他们都是聪明之材;
应该非常廉价地谈论到他们,
他们全在头上戴着愚人便帽。
110b
狂欢节庆 愚人成群
我还知道一些狂欢节的愚人,
他们通通坚持戴着愚人便帽。
当人们进入这一神圣的时刻,
他们却是干扰着其他的伙伴:
有些人把自己的脸涂得漆黑,
全身上下包裹着厚厚的装束,
来来回回东奔西跑状如精灵。
他们站在光滑的冰面相互碰撞。
有些人不愿意被别人认出自己,
他们却在最后各自道破了姓名;
他们把自己的脑袋塞得鼓鼓囊囊,
心里着实希望引起人们分外重视,
并且说道:“瞧,先生来自龙喀尔! [468]
他一路过来,臂上挽着女士孔喀尔; [469]
这番意义多么巨大让人莫测高深,
他只是径直朝我们穷人走了过来,
想看望我们,显得多么仁慈怜悯。”
可是他只要稍微尝试亵渎和玷辱,
趁着狂欢节时就能生下一枚蛋来,
布谷鸟一直到五月才会鸣啭啼叫。
人们会给邻里家中送上炸面圈饼,
其实最好还是留在门外不要入内;
这里的道理自然不止一条两条,
我只是希望缄口不言沉默不语。
头脑滑稽简单才追求想法编造,
让人们趁着狂欢时节寻欢作乐;
如果人们希望培植灵魂的平安,
愚人直到那时才想起举杯祝福,
并且前来寻找他们的良辰节庆:
斋戒之夜已经临近了他的门槛。
愚人的街头庆典众所周知四方闻名,
不错,它应该称作黑暗的狂人之夜!
人们大呼小叫地奔跑在街头巷尾,
身上肮脏不堪好似蜜蜂营营追逐,
如果有人完全失去理智荒唐透顶,
他还以为有人欠他一顶花环桂冠。
他们从一幢房屋追逐到另外一幢,
只管暴饮暴食无须支付钱钞银两,
疯狂追逐持续不断直到半夜时分,
只有魔鬼才会想出如此这般游戏!
人们并不努力地寻找灵魂的平安,
相反却在愚人的绳索旁舞蹈不已。
有些人大吃大喝早已忘掉了自己,
似乎往后整整一年不再用餐喝水,
他们的愿望永远都不会满足停止,
左填右塞一直延续到清晨的弥撒,
被禁的饮食让他们餐用舒适惬意,
人们吃着禁餐看着东方拂晓来临。
我能够确切地说上一句真话,
无论犹太人、异教徒或者鞑靼人,
在教义上都没有这般耻辱的行为,
可是我们,我们称自己为基督徒,
对那些经典教义却很少信奉遵守,
因为人们在开始虔诚举办祈祷前,
他们已经三回四回想着夜晚狂欢,
而且直到头脑里完全恢复了清醒,
日子也许早已经过去了整整一年。
人们破除了四旬节时的欢乐庆祝,
是为了剥夺节日期间的自身威力。 [470]
只有少数人慢慢吞吞走近了灰烬, [471]
为表虔诚凝神地把它们接受到手;
他们担心灰烬也会烫手疼痛难忍;
人们宁可让自己的颜面涂得漆黑,
直到把自己熏得如同一块煤炭:
魔鬼的符号也许正对他们合适,
神仙的标志却被他们鄙薄拒绝,
他们不愿跟基督一起入世复活。
女人们自然喜欢走进街道人群,
她们让自己一脸肮脏十分典型;
教堂不再崇尚庄严令世人敬畏,
人们在里面穿梭不停来来回回,
一旁寻找给女人涂上满身油膏, [472]
人们把它看作极好的献媚时刻。
粗鲁的人群在肩膀上扛着蠢驴, [473]
一路追逐奔跑穿过城市大街小巷。
接着邀请人们跳舞玩耍拼刺游戏,
那时候人们应该把枪矛全部折断,
然后把愚人们通通聚拢在一道。
前来游戏活动的人群中有多少
手工工人,连农民也掺和其中,
尽管许多人还没学会骑驴骑马;
这里刺杀常常出了意外的局面,
有的歪了脖子,有的断了脊梁;
这些原来都是宫廷的欢乐游戏!
然后人们开始了畅饮葡萄佳酿;
他们对四旬节不知道作何表演。
这样的活动一直持续两个礼拜,
许多人终于过完了封斋的节日,
复活节的来临已经难以拒绝。
人们匆匆准备前往坦白忏悔,
当他们开始敲响木板的时候,
心里已经开始了无限的后悔。
人们希望明天又是这般欢庆,
愚人的绳索将会越发受到青睐;
我们一道前行渴望追求埃冒斯。 [474]
祭供的甜饼并不引起我们食欲,
人们并不喜欢把脑袋罩得太久,
也许能够刮来一股轻轻的凉风,
它把围巾从妇女头上吹落下去,
围巾挂在附近的灌木矮树篱上。
女人并不喜欢遮掩得严严实实,
她们以此吸引男人和年轻孩子;
人们宁可在头上戴着愚人便帽,
一旦要用围巾裹住脑袋的时候,
他们还是喜欢让耳朵露在外面。
写到这里我也许能够结束,
有些人可能对此感到愠怒不已,
人们外出纯粹寻找欢乐的夜晚,
没有人愿意奉献真正的虔诚。
可是当我们希望面见上帝时,
他怠慢着我们常常延缓死亡。
愚人的便帽带来了忧虑和苦难,
而且让人难以获得平静和安宁,
它现在已经被戴上前往四旬节,
甚至日后还要顶着庆祝复活节。
111
人们致力于愚蠢之举非常容易,
可是他们也能够及时摆脱愚昧,
不过当人们一旦开始着手努力,
他们顿时就会面临许多的障碍。
诗人诚恳 申辩抱歉
这是一个傻得出奇的大大愚人,
如果他事先就给工匠支付报酬,
工匠不用等待未来的工资答谢,
他们从此可以省下许多的忧愁。
很少有人再为那笔酬金干活,
工钱已被吃喝花费挥霍一空,
事业刚起步便面临停业威胁,
可惜人们贪婪提前食完面包。
因此如果有人愿意支付报酬,
希望我对诸位愚人格外开恩,
我却对此不愿过多关怀操心,
即使钱财已经让人吃喝耗尽,
显然还是无法提供安全和保险,
因为人间世上的一切客观存在,
都应该重视还要警惕愚蠢行径。
我如果为了钱财写下这本小书,
显然只是看到很少的一笔报酬,
那么应该立刻搁下笔来不往前走,
凭本书终于成功,究其初衷原委,
那是为了尊重上帝为了有益世界,
因此我既没有看重了名利和钱财,
也不会重视其他的利益田地买卖,
也许上帝先生知道能够为我作证,
而且知道我埋头写作时欲罢不能,
这般的专心致志实在是无可指责。
来自善良的批评我愿意接受容忍,
他们的异议也并不使我羞愧难堪;
因为我可以呼唤上帝当我的证人:
如果人们在这里找到任何的谎言,
还找到一些违背上帝教诲的言论,
它们违反灵魂的健康理智和尊严,
那么我确实愿意忍受一切的批评;
我不愿在信仰领域负债累累,
因而借此机会央求正人君子,
人们应该赞扬重视这等行为,
千万不要解读成邪恶和罪孽,
也不要从中引出烦恼和气愤。
这里的确没有我行文的旨意!
可是我知道将要为此遭受抱怨,
完全如同那些鲜艳开放的花朵,
小蜜蜂从花蕊中间汲取了蜂蜜,
可是后来有几只蜘蛛降落花蕾,
它们却尝试着从中获得了毒液。
此等情形书中自然在所难免,
任何人都按自己的方式行事,
倘若房间屋里并无货物储存,
人们断然不能扛着好货出门。
有人不愿意听取智慧的教诲,
他们会经常地对我抱怨哀叹,
可是只要听一听他们的言论,
便知道都是怎样的滑稽笨蛋。
我见到过一些傻瓜愚人,
他们骄傲地站立世人面前,
多么像种在黎巴嫩的雪松, [475]
愚蠢的高度胜过任何别人,
可是当我忍受片刻的时辰,
等他们吹嘘言辞释放完毕,
却实在难以找到一幢住所,
可以给这些愚人庇护容身。
长着耳朵便能亲自学习听闻!
我一声不响,狼距离我很近!
愚人总是不忘事先谴责别人,
他并不知晓别人的欢乐痛苦,
如果人人都成了他人的背脊,
他便知道如何地挤压着别人。
谁愿意,请读这部愚人书籍,
我自然明白鞋子在何处挤脚,
因此,如果有人愿意耻笑于我,
并且说:“医生,请为你治病,
因为你也属于我们的行列!”
我明白,于是便对上帝招认,
承认已经犯下了许多的愚蠢,
还在愚人团内闪闪发光引人注目,
我多么愿意起劲地挥舞愚人便帽,
可是我无法让它从头上抖落下来。
我只是采取了严肃的态度和勤奋,
可是却让我,如同人人已经知晓的,
明白和认识了许许多多的愚人身段,
而且兴致勃勃地,如果上帝满意,
在将来还可以重新获得修改校正,
只要上帝对我格外施加恩典。
任何人都不忘重视这等局面,
千万别让自己成了愚人的烧烤,
粗粗的棍棒——他再三告诫,
不能从他的手上宣布过时作废!
塞巴斯蒂安·勃兰特决定,
他要劝说每个人都去选择智慧,
也不管他们身价几何位列何方:
好把式任何时候都将为时不晚!
112
我给你们叙述有关愚人的事情,
让你们从衣衫服饰便认识他们。
有谁愿意日复一日地智慧起来,
且请阅读我的朋友维尔吉利乌姆。 [476]
正人君子 聪明智慧
一个理智、善良和聪明的人儿,
人们在世界上并不能够轻易地
遇见他们如同遇见苏格拉底——
阿波罗给了他们一纸神谕—— [477]
他们都是自己的评审法官;
他们会准确无比地审视自己,
思考究竟哪方面还缺乏智慧;
他们并不重视贵族的言论见地,
也不在乎寻常百姓的喧嚣叫喊,
多么的华丽红润如同一枚鸡蛋,
不让陌生的污点还有藏身之地,
它们会在平坦的途中摩擦不断;
白昼在巨蟹星座中停留多久,
黑夜遮掩摩羯星座多长时光,
他们思忖着,一旁还反复地校准,
为了让房间里的任何角落都不致
使他糊涂,或由他说出一句话来,
那句话并不能够处处显得恰如其分,
为了不让角度出现任何的偏差,
而且十分稳定,不管谁来丈量;
他用双手挡住了四面的进攻,
不久以后他便能够转过身去。
他并不十分钟情于睡觉就寝,
也不用再三考虑和仔细评判
他在整整一天内的所作所为,
发现什么地方又有闪失错误;
他到底应该及时地观察什么,
哪些应该留神何处显得不合时宜;
他为什么已经完成任务却不能够
合乎礼仪而且没有原因平白无故,
为此花费了许多时间还徒然无益;
他为什么总是盯住那项计划不动,
计划其实能够变得更加完善美好;
他为什么对待穷人视而不见,
为什么情感上还有这么多的
痛苦感受这么多的反感厌恶;
他为什么选择开始了这件事
而对那桩事却始终不理不睬;
他为什么如此频繁地伤害自己,
把利益置放在荣誉和尊严之前,
如此不顾颜面和言论一意孤行,
丝毫没有心思顾忌声誉和正直;
他为什么沿着自然的山坡一路往前,
却不愿规范和强迫自己去接受教育?
他应该再三掂量行为和言论,
从清晨一直到傍晚永不间歇,
努力思考他曾经做过的事情,
抵制拒绝坏的,表扬称赞好的。
这才是一个真正智慧人的行为,
如同众口称颂的维尔吉利乌斯
曾在诗文中给我们指出的一样。
谁生活在世界这个地球上面,
上帝也会对他表示亲切友好,
因为他能够真正地认识智慧,
智慧还把他引入了故国家园。
但愿上帝不间断地向我们施舍温暖,
这是我,塞巴斯蒂安·勃兰特的祈盼。
谢天谢地